Un gran número de aldeanos hmongs han abandonado voluntariamente el cultivo del opio. | UN | فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون. |
En el curso del año, 2.290 iraquíes se repatriaron voluntariamente de la República Islámica del Irán con asistencia del ACNUR. | UN | وخلال هذه السنة، عاد ٠٩٢ ٢ عراقيا طواعية إلى بلدهم من جمهورية إيران اﻹسلامية بمساعدة من المفوضية. |
En el curso del año 2.290 iraquíes se repatriaron voluntariamente de la República Islámica del Irán con asistencia del ACNUR. | UN | وخلال هذه السنة، عاد ٠٩٢ ٢ عراقيا طواعية إلى بلادهم من جمهورية ايران اﻹسلامية بمساعدة من المفوضية. |
No es fácil compartir el poder y pocas veces se hace de forma voluntaria. | UN | فاقتسام السلطة ليس أمرا يسيرا على الإطلاق، وقلَّما يحظى بالقبول عن طواعية. |
Durante el período al que se refiere el informe, se entregaron nueve acusados a La Haya, y en seis de los casos se trató de un acto voluntario. | UN | إذ جرى، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، اعتقال 9 متهمين وتسليمهم إلى لاهاي، جاء 6 منهم طواعية. |
Es improbable que un gobierno acepte voluntariamente esos procedimientos de determinación de los hechos y la hipótesis general de responsabilidad. | UN | ومن المستبعد أن تقبل حكومة ما طواعية مثل هذه اﻹجراءات من تقصي الحقائق وتحمل المسؤولية الشاملة الكاملة. |
La población sólo entregará voluntariamente sus armas cuando considere que el personal de seguridad la protegerá eficazmente contra las actividades criminales. | UN | ولن يقوم الناس بتسليم اﻷسلحة طواعية إلا إذا شعروا أن قوات اﻷمن قادرة على حمايتهم بفعالية ضد الجرائم. |
Y cada vez que los talibanes tenían problemas, el ejército sistemático del Pakistán intervendría voluntariamente. | UN | وكان الجيش النظامي الباكستاني يهب طواعية لنجدة الطالبان كلما ظهر عجز في صفوفهم. |
Esta situación sería concebible en el marco de una autonomía voluntariamente acordada en el marco de un Estado soberano. | UN | وقد يكون هذا مقبولا لو تم في إطار استقلال متفق عليه طواعية داخل بلد يحظى بالسيادة. |
Y por primera vez en la historia del mundo Kazajstán adoptó la decisión de apartarse voluntariamente de todas estas armas destructoras. | UN | ومع ذلك، فإن كازاخستان اتخذ لأول مرة في تاريخ العالم قرارا بالتخلي طواعية عن كل هذه الترسانة المخيفة. |
Se supone que los directores de programas han de ceder voluntariamente los puestos bajo su control, lo que es bastante difícil que suceda. | UN | ويُتوقع من مديري البرامج أن يتخلوا طواعية عن وظائف تقع ضمن نطاق إداراتهم، وهو نهج لا يحتمل أن يصادف النجاح. |
Sería importante que los Estados que no sean partes elaboren tales informes voluntariamente. | UN | ومن المهم أن تقدم الدول غير الأطراف مثل هذه التقارير طواعية. |
Según el informe del Secretario General, 26 países han accedido voluntariamente al Mecanismo de examen. | UN | ويفيد تقرير الأمين العام بأن 26 بلدا قد انضمت طواعية إلى آلية الاستعراض. |
● Se aplica únicamente a los fideicomisos constituidos voluntariamente y probados por escrito | UN | :: لا تنطبق إلا على استئمانات منشأة طواعية ومشفوعة بأدلة خطية |
Cada una aguantó voluntariamente horas durante el procedimiento para obtener pruebas forenses de violación, con la esperanza de que, como resultado, encontrarían su perpetrador. | TED | تحمل كل منهم طواعية ساعات طويلة من عملية فحص أدوات الإغتصاب، على أمل من نتيجة ذلك أن يعثروا على مغتصبيهم |
Porque cada vez que lo dices, suena a que estás aquí voluntariamente. | Open Subtitles | لأنه في كل مرة تقولها، يبدو لي أنّك هنا طواعية. |
El ACNUR también presenció la repatriación voluntaria de 1.256 iraquíes. | UN | وشهدت المفوضية أيضا عودة ٦٥٢ ١ عراقيا طواعية الى وطنهم. |
En la versión actual del texto del artículo 1 del proyecto de protocolo facultativo la participación voluntaria de los niños no está totalmente prohibida. | UN | فالمادة ١ من مشروع البروتوكول الاختياري، بصيغتها الحالية، تعني أن اشتراك اﻷطفال طواعية ليس محظورا تماما. |
La utilización voluntaria de drogas ilícitas por personas individuales no niega su potencial destructivo. | UN | واستخدام المخدرات بطريقة غير مشروعة على يد اﻷفراد عن طواعية لا ينفي هذا اﻷثر المدمر لها. |
En este caso no se observaron las garantías procesales básicas que salvaguardan la fiabilidad de una confesión y su carácter voluntario. | UN | وقد أُسقطت في هذه القضية ضمانات إجرائية أساسية تكفل مصداقية أي اعتراف وصدوره طواعية. |
Algunos niños se ven obligados a combatir en tanto que otros se ofrecen como voluntarios, impulsados por el afán de escapar de la pobreza. | UN | ومن الأطفال من يُرغم على حمل السلاح، ومنهم من يُقبل على ذلك طواعية مدفوعاً بالرغبة في التحرر من أغلال الفقر. |
Los Países Bajos desean manifestar la esperanza de que otros Estados también hagan contribuciones voluntarias. | UN | وتود هولندا أن تعــرب عــن أملها في أن تسهم الدول اﻷخرى طواعية كذلك. |
Mi país ha contribuido espontánea y libremente a esa misión. | UN | وساهمت بلادي في هذه المهمة عن طواعية واختيار. |
Absolutamente no, señor todos estábamos participando en esta operación por voluntad propia. | Open Subtitles | قطعا لا يا سيدي جميعنا شاركنا في هذه العملية طواعية |
Y una vez que aprenda esa dolorosa lección los cederá de buena gana. | Open Subtitles | وعندما تتعلم ذلك الدرس المؤلم ستعطينا قواها بكل طواعية |
El pueblo de Tayikistán optó deliberadamente por las reformas democráticas y no renunciará a ellas por su propia voluntad. | UN | لقـــد اختار شعب طاجيكستان عن عمد طريق اﻹصلاح الديمقراطـــــي ولن يتخلى عن هذا المسار طواعية. |