Su insatisfacción con algunas de las recomendaciones formuladas por la CAPI no debe ser un obstáculo para el proceso normal y democrático de consulta. | UN | وقال إن المجموعة غير راضية عن بعض توصيات اللجنة. إلا أن ذلك ينبغي ألا يشكل عائقا أمام العملية الاستشارية الديمقراطية. |
La capacidad de la academia de policía sigue siendo un obstáculo importante, ya que se limita a 200 alumnos por promoción. | UN | وتظل القدرة الاستيعابية لمدرسة الشرطة عائقا كبيرا إذ تنحصر هذه القدرة في استقبال 200 متدرب في كل فوج. |
Otras delegaciones entendieron que el planteamiento del Relator Especial era más realista y no suponía un obstáculo para la actividad económica y científica. | UN | وارتأت بعض الوفود الأخرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص نهج أكثر واقعية ولا يشكل عائقا أمام النشاط الاقتصادي والعلمي. |
Por ejemplo, la falta de información adecuada fue un impedimento para la concepción de políticas que aliviasen la crisis financiera asiática. | UN | وعلى سبيل المثال، كان انعدام المعلومات الكافية عائقا يحول دون وضع سياسات لتخفيف حدة اﻷزمة المالية في آسيا. |
Por otro lado, se estima que la acreditación ante el ECOSOC sigue constituyendo una limitación. | UN | ومن جهة أخرى، ما زالت تعتبر مسألة الاعتماد لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عائقا. |
Sin embargo, uno de los principales obstáculos para lograrlo es la modalidad de financiación que data de su creación. | UN | بيد أن هناك عائقا رئيسيا، ألا وهو نمط التمويل الذي ورثته منذ انشائها. |
El nuevo procedimiento reemplaza asimismo el sistema de tarjetas de votación, que a veces resultaba un obstáculo para la participación de la mujer. | UN | ويأتي هذا الإجراء أيضا كبديل عن بطاقة الانتخابات حيث كان ذلك يشكل في بعض الأحيان عائقا أمام المرأة من المشاركة. |
Por tanto, la migración no es ni un obstáculo absoluto al desarrollo, ni una varita mágica para lograrlo. | UN | وهكذا، فإن الهجرة ليست عائقا مطلقا في وجه التنمية، كما أنها ليست وصفة سحرية لتحقيقها. |
A juicio del MANUD, la malnutrición era un obstáculo importante para las actividades de lucha contra el VIH. | UN | ويعتبر إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية سوء التغذية عائقا كبيرا أمام جهود مكافحة الفيروس. |
Sin embargo, en ambos grupos de Estados, la contaminación por REG es un obstáculo para el desarrollo social y económico. | UN | غير أن وجود المتفجرات من مخلفات الحرب يشكل بالنسبة لكلتا المجموعتين من الدول عائقا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Pero la ley también puede ser un obstáculo para esa gente que intenta mantenerla. | Open Subtitles | ولكن القانون يمكن أيضا أن يكون عائقا لمن هم يحاولون أن يؤيدوه. |
El endeudamiento externo sigue siendo un obstáculo para el desarrollo en muchos países. | UN | ومازالت المديونية الخارجية تشكل عائقا يعترض سبيل التنمية في العديد من البلدان. |
La ausencia de una parte o el hecho de que una parte no defienda su posición no constituirá un obstáculo al procedimiento. | UN | ولا يشكل غياب طرف أو عدم دفاعه عائقا لسير القضية. |
La ausencia de una parte o el hecho de que una parte no defienda su posición no constituirá un obstáculo al procedimiento. | UN | ولا يشكل غياب طرف أو عدم دفاعه عائقا لسير القضية. |
Los procesos burocráticos ineficientes constituyen a menudo un obstáculo para la inversión, pues los retrasos se convierten en un factor que incrementa los costos de los proyectos propuestos. | UN | وغالبا ما تكون العمليات البيروقراطية عائقا أمام الاستثمار ﻷن إرجاء تنفيذ المشاريع المقترحة مكلف. |
Sin embargo, la inseguridad y las inundaciones obstaculizaron el proceso de levantamiento, y la financiación siguió siendo un impedimento importante. | UN | بيد أن انعدام الأمن والفيضانات أعاقا عملية رسم الخرائط، كما أن التمويل ما زال يشكل عائقا هاما. |
Las inmunidades no parecen constituir un impedimento para el procesamiento efectivo por tales delitos. | UN | ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم. |
Si bien se han realizado avances positivos en esta esfera, la falta de los recursos necesarios sigue siendo una gran limitación para África. | UN | وعلى الرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في هذا المجال، ما زال انعدام الموارد الكافية يشكل عائقا كبيرا لأفريقيا. |
Sin embargo, éste tropieza con graves obstáculos debido a la falta de recursos financieros. | UN | ومع ذلك ما زال نقص الموارد المالية يشكل عائقا كبيرا أمام هذا المشروع. |
Se tratará de una ocasión que servirá para demostrar que los diferentes idiomas no deben servir de barrera para la reunión de los pueblos. | UN | وسيمثل ذلك فرصة ﻹثبات أن التحدث بلغات مختلفة يجب ألا يشكل عائقا أمام الجمع بين الناس؛ والعكس هو الصحيح تماما. |
El hecho de que la mayor parte de las contribuciones voluntarias provengan de un reducido número de países también constituye otra desventaja importante. | UN | كما أن مجئ معظم التبرعات الطوعية من عدد محدود من البلدان شكل عائقا رئيسيا آخر. |
A falta de toda otra restricción específica, la Corte siempre ha considerado que la remisión de una controversia a más de un órgano principal no constituye en sí misma un impedimento para que cumpla su deber. | UN | وفي غيــــاب أي قيود محددة أخرى، تنظر المحكمة دائما في إحالــة أي نزاع إلى واحد أو أكثر من اﻷجهـــزة الرئيسية، ما دام ذلك لا يشكل في حد ذاته عائقا ﻷدائها واجباتها. |
Aunque las limitaciones financieras siguen siendo un obstáculo importante, se está tratando de apoyar el proceso para darle término a mediados de 1999. | UN | وفي حين أن القيود المالية تشكل عائقا رئيسيا، هناك جهود تبذل لمواصلة العملية وإنهائها في منتصف عام ١٩٩٩. |
La mala nutrición de los estudiantes es también un obstáculo importante que se opone al logro de buenos resultados. | UN | ويمثل سوء التغذية في أوساط الطلاب عائقا مهما آخر للتحصيل الجيد. |
Hace algunos años, la dificultad para obtener y emplear esa tecnología se consideraba un gran obstáculo que impedía la proliferación. | UN | ومنذ بضع سنوات، كانت صعوبة الحصول على مثل هذه التكنولوجيا واستخدامها يعتبر عائقا كبيرا يحول دون الانتشار. |
La entrega de los suministros de asistencia fue obstaculizada por distintas restricciones y bloqueos impuestos por los serbios de Bosnia. | UN | وتشكل مختلف القيود والموانع الصربية البوسنية عائقا أمام تسليم إمدادات المعونات. |
Observa, además, que la insuficiente infraestructura educativa y el elevado índice de analfabetismo son impedimentos para la plena aplicación de la Convención. | UN | كما تلاحظ أن عدم كفاية الهياكل الأساسية التعليمية وارتفاع معدلات الأمية يشكلان عائقا يحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Alienta al Estado Parte a que adopte medidas para superar las actitudes tradicionales que obstaculizan la educación de las niñas y las mujeres. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تمثل عائقا أمام تعليم الفتاة والمرأة. |
Finalmente, el comienzo de la estación de las lluvias ha obstaculizado gravemente el despliegue, con las enormes dificultades que supone para el transporte y otras actividades logísticas y preparatorias. | UN | وأخيرا فإن بدء هطول الأمطار كان عائقا كبيرا آخر بالنسبة للانتشار مما تسبب في عقبات كأداء حالت دون تنفيذ أنشطة الانتشار والأنشطة اللوجستية والتحضيرية الأخرى. |
Directrices tan generales como la necesidad de promover la eficacia en función de los costos no pueden ser consideradas seriamente como un elemento de disuasión confiable. | UN | ومبادئ توجيهية عامة، مثل الحاجة إلى توخــي الفعالية من حيـــث التكاليف، لا يمكن اعتبارها بجدية عائقا يمكن التعويل عليه. |