"عاجزا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no puede
        
    • incapaz
        
    • impotente
        
    • sin poder
        
    • no pudo
        
    • no pueda
        
    • no pueden
        
    • no podía
        
    • impotencia
        
    • ve imposibilitado
        
    • encuentra incapacitado
        
    • siga estando incapacitado
        
    • no ha podido
        
    • continúe sin
        
    • en condiciones
        
    Su mineralización se ha multiplicado por 10 y, por ese motivo, el Mar no puede acoger a ningún organismo vivo. UN كما ازدادت نسبة التمعدن بـ 10 أضعاف، مما جعل البحر عاجزا عن توفير مقومات الحياة للكائنات الحية.
    Por ejemplo, la comunidad internacional aún no ha convenido en una definición jurídica del terrorismo; consiguientemente, aún no puede formular una definición de los atentados terroristas cometidos con bombas, que constituyen el objeto del proyecto de convenio. UN وعلى سبيل المثال، لا يزال المجتمع الدولي لم يتفق على تعريف قانوني لﻹرهاب؛ وبناء عليه، لا زال عاجزا عن اتخاذ قرار بشأن تعريف الهجمات اﻹرهابية بالقنابل التي تشكل موضوع مشروع الاتفاقية.
    Además, la falta de voluntad política por parte de algunas Potencias ha creado situaciones en las que el Consejo ha sido incapaz de aplicar sus propias resoluciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول قد خلق حالات ظل المجلس فيها عاجزا عن تنفيذ قراراته.
    El mundo no debe presenciar de nuevo horrores como los de Kosovo, mientras el Consejo de Seguridad permanece impotente. UN وينبغي ألا يشاهد العالم مرة أخرى فظائع مثل الفظائع التي ارتُكبت في كوسوفو بينما يظل مجلس اﻷمن عاجزا عن العمل.
    Allí, como en el Oriente Medio, la comunidad internacional permanece al margen sin poder hacer nada ante el uso terrible y brutal de la fuerza contra un pueblo oprimido. UN وهناك، كما في الشرق الأوسط، يقف المجتمع الدولي عاجزا تجاه استخدام القوة بوحشية وبشاعة ضد شعب مضطهد.
    Más lamentable aún, el Inspector General no pudo criticar al Estado Miembro responsable de su incapacidad de luchar contra casi cualquier violación. UN بل وتمثل الضعف بوضوح أكبر في عجزه عن انتقاد دولة عضو، مما جعله عاجزا من الناحية العملية عن تصحيح أوجه التباين.
    El hecho de que Joseph Kabila no pueda afirmarse, no es seguramente culpa de Rwanda, sino de los congoleños. UN فهو أمر مهيأ وقائم. وإن كان جوزيف كابيلا عاجزا عن إثبات وجوده فيه، فلا شأن للروانديين في ذلك.
    ¿Qué opciones nos quedan, pues, para lograr un desarrollo equilibrado y sostenible si no podemos vender nuestras bananas, nuestro pueblo no puede emigrar en busca de mejores oportunidades y se restringen nuestros esfuerzos tendientes a la diversificación? UN فما هي الخيارات المتبقية لنا لتحقيق التنمية المستدامة، والتنمية المتوازنة إذا كنا نعجز عن بيع منتجاتنا من الموز، وكان شعبنا عاجزا عن الهجرة سعيا وراء فرص أفضل وأحبطت جهودنا الرامية إلى التنويع.
    También sugeriríamos que si el Consejo no puede generar un análisis colectivo de su labor, sus 15 miembros talvez podrían reflexionar sobre sus actividades durante el último año y compartir sus evaluaciones con la Asamblea General. UN ونود أن نقترح أيضا أن يفكر أعضاء المجلس الـ 15 مليا في أعماله خلال السنة الماضية وأن يشاطروا الجمعية العامة تقييماتهم إذا كان المجلس عاجزا عن إجراء تحليل جماعي لأعماله.
    La consecuencia de esta nulidad es que la reserva no puede tener los efectos jurídicos que pretende, a saber, alterar el alcance o el contenido de las obligaciones contractuales del Estado autor de la reserva. UN والنتائج المترتبة على هذا البطلان هو أن التحفظ يصبح عاجزا عن إحداث الآثار القانونية التي يهدف إلى تحقيقها، وهي تغيير نطاق الالتزامات التعاقدية الواقعة على الدولة صاحبة التحفظ أو مضمونها.
    En este contexto, parece que en algunos casos la comunidad internacional es incapaz de actuar y se esfuerza por colocar a los organismos humanitarios en primer plano, en lugar de buscar soluciones políticas. UN وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية.
    Todavía no está cercano el fin de los sufrimientos del pueblo angoleño, mientras el Consejo parece incapaz de asegurar que se apliquen sus propias resoluciones. UN مع ذلك لا تلوح في اﻷفق نهاية معاناة الشعب اﻷنغولي، ومجلس اﻷمن يبدو عاجزا عن فرض التقيد بتنفيذ قراراته.
    Se explicó que se podía plantear la situación de que el concesionario se hubiese vuelto completamente incapaz de prestar los servicios; esa situación sería aparentemente irremediable y entrañaría el ejercicio del derecho de la autoridad contratante o de los prestamistas a intervenir. UN وقيل ردا على ذلك إنه يمكن أن تنشأ حالة يصبح فيها صاحب الامتياز عاجزا تماما عن توفير الخدمات؛ وستكون تلك الحالة غير قابلة للعلاج ظاهريا وستجيز ممارسة حقوق التدخل من جانب الهيئة المتعاقدة أو المقرضين.
    Ante todo, quiero formular una observación preliminar para demostrar que el Consejo de Seguridad no es tan impotente ni está tan paralizado como dicen algunos críticos. UN أولا، أود إبداء تعليق استهلالي لأوضح أن مجلس الأمن ليس فاقد القوة أو عاجزا كما يدعي بعض النقاد.
    Aunque el flagelo del terrorismo sigue siendo aparentemente escurridizo, la comunidad internacional no se encuentra indefensa ni impotente. UN وعلى الرغم من أن بلاء الإرهاب قد يبدو مستعصيا على الحل، فإن المجتمع الدولي ليس عاجزا ولا أعزل.
    Al respecto, mi delegación piensa que es lamentable que la Conferencia de Desarme siga sin poder salir del atolladero que le ha impedido iniciar su trabajo sustantivo. UN وفي ذلك الصدد، يرى وفدي أن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح ما زال عاجزا عن كسر الجمود الذي ظل يمنعه من بدء عمله الموضوعي.
    Su castillo era el mayor bastión de Inglaterra, pero Aella no pudo poner fin a las incursiones vikingas. Open Subtitles وكذلك اصبحت قلعته حصن انجلترا وايللا قد اصبح عاجزا عن ايقاف غزوات الفايكنج
    Estado de un deudor que no pueda atender al pago general de sus deudas a su vencimiento o estado financiero de una empresa cuyo pasivo exigible exceda del valor de su activo realizable. UN عندما يكون المدين عاجزا عن سداد ديونه لدى استحقاقها أو عندما تفوق التزاماته قيمة موجوداته.
    En los casos en que los funcionarios no están dispuestos o no pueden trasladarse de acuerdo con la política de movilidad, la OGRH debería tener atribuciones para colocar a esos funcionarios en puestos. UN إذا امتنع الموظف عن الانتقال وفقا لسياسة التنقُّل أو كان عاجزا عن ذلك، تكون لمكتب إدارة الموارد البشرية سلطة تنسيبه.
    Traté de poner en cultivo parte de nuestras tierras porque mi padre no podía trabajar. UN وحاولت المطالبة مجددا بجزء من أرضنا الزراعية، ﻷن والدي كان عاجزا عن العمل.
    Más doloroso aún ha sido la aparente impotencia de la comunidad internacional ante esa injusticia tan patente. UN ومما يسبب مزيدا من اﻷلم وقوف المجتمع الدولي عاجزا أمام هذا الظلم الواضح.
    Si el Presidente o uno de los Vicepresidentes se ve imposibilitado de ejercer sus funciones o deja de ser representante de un miembro de la Junta Ejecutiva, cesará en el cargo, y se elegirá a un nuevo Presidente o Vicepresidente para el período restante del mandato. UN ٥ - في حالة ما إذا أصبح الرئيس، أو أي من نواب الرئيس، عاجزا عن القيام بمهام منصبه أو لم يعد ممثلا لعضو من أعضاء المجلس التنفيذي، ينتهي شغله لمنصبه ويُنتخب رئيس أو نائب رئيس جديد ليتولى المنصب للفترة المتبقية.
    3. El límite de edad mencionado en el párrafo 1 supra no se aplicará si el hijo se encuentra incapacitado por enfermedad o lesiones, y la pensión se seguirá pagando mientras el hijo siga estando incapacitado. UN ٣ - يصرف النظر عن الحد العمري المذكور في الفقرة ١ أعلاه، إذا كان الولد عاجزا بسبب مرض أو إصابة، ويستمر دفع المعاش ما دام الولد عاجزا.
    Por esas razones, su delegación no ha podido votar sobre las enmiendas, aun cuando ellas pudieran ser valiosas. UN وهذه هى اﻷسباب التى جعلت وفد بلده عاجزا عن التصويت لصالح التعديلات، على الرغم مما قد يكون لها من قيمة.
    Es lamentable que la Conferencia de Desarme, reconocida por la Asamblea General como único órgano multilateral de negociación en la esfera del desarme, continúe sin llevar a cabo trabajos sustantivos. UN ومن المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح، الذي اعترفت به الجمعية العامة باعتباره المنتدى الوحيد المتعدد الأطراف لمفاوضات نزع السلاح، لا يزال عاجزا عن القيام بأي عمل موضوعي.
    A este respecto, critica la falta de mecanismos sustitutorios, pues el sistema actualmente en vigor no parece estar en condiciones de responder a las necesidades de los niños de menos de 15 años con problemas de comportamiento. UN ومما يقلق اللجنة في هذا الشأن أنه نظرا للافتقار إلى آليات العلاج البديل فإن النظام القائم حاليا يبدو عاجزا عن تلبية احتياجات اﻷطفال الذين يعانون من مشاكل سلوكية ممن تقل أعمارهم عن الخامسة عشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus