Estos aspectos son temas de negociación. | UN | وتتوقف هذه المسائل على التفاوض. |
65. En muchos casos, los salarios de la mujer son excesivamente bajos debido a que la mujer carece de poder de negociación. | UN | ٦٥ - في حالات كثيرة يكون أجر المرأة منخفضا دونما موجب مما يعزى إلى افتقارها إلى القدرة على التفاوض. |
La Unión Europea sigue decidida a negociar un instrumento jurídicamente vinculante para hacer frente a la repercusión humanitaria de esas armas. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يظل مصمماً على التفاوض بشأن صك ملزم قانوناً يتصدى لأثر هذه الأسلحة على الإنسان. |
Es un mediador entre agencias de inteligencia, ayuda a negociar cuando las cosas van mal. | Open Subtitles | هو وسيط بين وكالات الاستخبارات يساعد على التفاوض عندما تسير الأمور بشكل سيء |
Hay un acuerdo de principio para negociar un protocolo de verificación a la Convención. | UN | وهناك اتفاق من حيث المبدأ على التفاوض بشأن بروتوكول للتحقق يلحق بالاتفاقية. |
La comunidad internacional ha dado pruebas anteriormente de su capacidad de negociar y resolver cuestiones complejas. | UN | وقد أثبت المجتمع الدولي في الماضي قدرته على التفاوض وحل القضايا المعقدة. |
La región, y no Tanzanía, impuso sanciones contra Burundi como un incentivo para la negociación. | UN | إن المنطقة، وليست تنزانيا، هي التي فرضت جزاءات على بوروندي لحفزها على التفاوض. |
También desarrollan la capacidad de negociación y las aptitudes de comunicación de los agentes económicos de los países en desarrollo y, en general, se consideran un valioso mecanismo de desarrollo de los recursos humanos y de la autosuficiencia nacional. | UN | كما تؤدي إلى تطوير ما للجهات الاقتصادية الفاعلة في البلدان النامية من قدرة على التفاوض ومهارات على الاتصال وقد بت بصفة عامة بأنها آلية مفيدة لتطوير الموارد البشرية وتحقيق الاعتماد الوطني على الذات. |
También se examinó la capacidad de negociación multilateral de los países en desarrollo. | UN | ونوقش أيضا بناء قدرة البلدان النامية على التفاوض المتعدد اﻷطراف. |
Necesitamos reforzar nuestro poder de negociación ante los diversos temas del programa mundial. | UN | ومن الضروري أن تزيد من القدرة على التفاوض فيما يتصل بشتى البنود المدرجة في جدول أعمال هذا العالم. |
La asimetría del poder de negociación pone claramente de manifiesto el contenido del contrato. | UN | ويتبين عدم التوازن في القدرة على التفاوض بوضوح في محتويات العقد. |
Su compromiso personal nos ayudó a negociar las transacciones necesarias. | UN | وكان التزامهما الشخصي هو الذي ساعدنا على التفاوض على الحلول الوسط الضرورية. |
Exhortamos a las fuerzas rebeldes en ambos países a negociar con seriedad y buena fe el fin de estos conflictos, respetando así las resoluciones de esta Organización. | UN | ونحث القوات المتمردة في البلدين على التفاوض بجدية وبحسن نية ﻹنهاء هذا الصراع، امتثالا لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Hay que recordar que muchos Estados de la región de buen tamaño todavía niegan la legitimidad de Israel, para no hablar de que se rehúsan a negociar la paz o a apoyar el proceso de paz. | UN | ويجب أن نتذكر أن عدة دول إقليمية ذات حصة كبيرة لا تزال تنكر شرعية وجود اسرائيل. ناهيكم عن الموافقة على التفاوض معها من أجل السلم أو على تأييد عملية السلام الجارية. |
La comunidad mundial ha demostrado en el pasado su capacidad para negociar y resolver cuestiones complejas. | UN | وقد أثبت المجتمع الدولي، فيما مضى، قدرته على التفاوض على المسائل المتشعبة وعلى حلها. |
Creemos que la Conferencia es el lugar y el foro indicado que cuenta con la capacidad para negociar semejantes acuerdos. | UN | ونحن نعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المكان والمحفل الذي له القدرة على التفاوض في مثل هذه الاتفاقات. |
La delegación de México anunció, en esa ocasión, que no se opondría a la realización de consultas con vistas a determinar si hay consenso en la Conferencia de Desarme para negociar un acuerdo jurídicamente obligatorio de proscripción total de las minas antipersonal. | UN | وأعلن وفد المكسيك في تلك المناسبة أنه لن يعارض عقد مشاورات بهدف تقرير إن كان هناك توافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح على التفاوض على اتفاق ملزم قانونا لفرض حظر شامل على اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Los grupos de trabajo deberían encargarse de negociar un proyecto de texto refundido aceptable que se sometería a la aprobación de la conferencia diplomática. | UN | ويتعين على أفرقة العمل أن تنكب على التفاوض بشأن مشروع نص مجمل مقبول لعرضه على المؤتمر الدبلوماسي. |
Al pronunciarnos por una prohibición completa, es indudable que hemos suscrito la necesidad de negociar un tratado de desarme completamente nuevo. | UN | فبتأييد الحظر التام، وافقنا بالفعل على التفاوض على معاهدة جديدة تماماً لنزع السلاح. |
:: Supervisar y aprobar la negociación de acuerdos de cooperación con Estados Partes | UN | :: الإشراف على التفاوض على اتفاقات تعاون مع الدول الأطراف وإقرارها |
El Consejo estimula decididamente a las partes a que negocien de buena fe de manera que se pueda acordar una cesación de hostilidades lo más rápidamente posible. | UN | ويشجع المجلس بقوة الطرفين على التفاوض بنية حسنة حتى يتسنى الاتفاق على وقف لﻷعمال العدائية في أقرب وقت ممكن. |
Aún hay una serie de Estados que niegan su legitimidad y no están de acuerdo en negociar la paz. | UN | فثمة عدد من الدول لا تزال تنكر عليها شرعيتها، ولا توافق على التفاوض معها بشأن السلم. |
Programa de capacitación del UNITAR en negociaciones ambientales y en la solución de controversias | UN | برنامج المعهد للتدريب على التفاوض وتسوية المنازعات في مجال البيئة |
Asimismo, mejoran su capacidad en las negociaciones comerciales multilaterales y enseñan a competir en un mercado mundial más exigente. | UN | ويتيح ذلك أيضا فرصا لتحسين القوة على التفاوض في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، ولمعرفة السبيل إلى التنافس في سوق عالمية تتسم بمزيد من التحدي. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) están realizando un Programa de capacitación de instructores sobre negociaciones y creación de consenso para el Grupo de los 77. | UN | ينظم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث برنامجا لتدريب المدربين على التفاوض وسبل التوصل إلى توافق الآراء لمجموعة الـ 77. |
Sólo una solución negociada de buena fe puede allanar el camino que conduzca hacia la normalización de la región. | UN | ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة. |
Mi Gobierno ha reiterado en cuanta ocasión ha tenido su voluntad negociadora. | UN | إن حكومتي تؤكد من جديد في كل مناسبة على تصميمها على التفاوض. |
Es esencial que todas las partes en esa región de conflicto orienten sus esfuerzos hacia el logro de un arreglo negociado amplio. | UN | ومن الضروري أن تقوم كل اﻷطراف في تلك المنطقة المضطربة بتوجيه جهودها نحو التسوية الشاملة القائمة على التفاوض. |
En el informe se emiten juicios de valor sobre cuestiones que se acordó que negociaran ambas partes en la etapa final de negociaciones. | UN | ويتخذ التقرير مواقف تنطوي على إصدار أحكام على قضايا اتُفق بين الجانبين على التفاوض بشأنها في مفاوضات المركز النهائي. |
De ello se deriva, pues, que el estancamiento que experimenta este órgano no es el resultado de que un Estado esté bloqueando el progreso oponiéndose a las negociaciones sobre una cuestión en particular. | UN | وبالتالي فإن المأزق الذي تواجهه هذه الهيئة لا ينتج عن تعطيل دولة واحدة للتقدم باعتراضها على التفاوض حول مسألة بعينها. |