"على الملكية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la propiedad
        
    • de la propiedad
        
    • sobre la propiedad
        
    • de propiedad
        
    • al derecho
        
    • de bienes
        
    • en la implicación
        
    • en el control
        
    • sobre propiedad
        
    • en la propiedad
        
    • en la titularidad
        
    • a los bienes
        
    • sobre la tenencia
        
    • con la propiedad
        
    • para la propiedad
        
    Se están promulgando nuevas leyes destinadas a facilitar y garantizar el acceso de la mujer, en su condición de tal, a la propiedad y el crédito. UN ويجري سن تشريع جديد لتيسير وضمان حصول النساء على الملكية والقروض بصفتهن الشخصية.
    Sin embargo, algunas limitaciones a la propiedad se siguen utilizando como medio de restringir las inversiones extranjeras directas en determinadas industrias y actividades. UN غير أن فرض القيود على الملكية لا يزال يستخدم وسيلة لتقييد الاستثمار المباشر اﻷجنبي في صناعات وأنشطة محددة.
    El Equipo estima también que esto debe repetirse periódicamente para que se tengan en cuenta los cambios de la propiedad después de la inscripción. UN ويعتقد الفريق أيضا أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية بانتظام لكي تأخذ في الاعتبار أي تغيرات تطرأ على الملكية بعد التسجيل.
    Los impuestos sobre la propiedad territorial y sobre los beneficios obtenidos por empresas lucrativas fueron incrementados. UN وتمت زيادة الضرائب على الملكية العقارية وعلى اﻷرباح المحققة من جانب الشركات التجارية.
    En varios de ellos prevalece aún el régimen comunal de propiedad; en otros, la forma típica de tenencia es la propiedad privada. UN ففي بضع جزر لا يزال يسود نظام الملكية الجماعية بينما يقوم نظام الحيازة في الجزر اﻷخرى على الملكية الخاصة.
    Se sostuvo que el permiso del licenciante era necesario en virtud de régimen de la propiedad intelectual a fin de asegurar que éste mantuviera el control sobre la propiedad intelectual que fuera objeto de la licencia y protegiera el carácter confidencial y el valor de la información asociada al derecho de propiedad intelectual. UN وذُكر أن الحصول على إذن المرخِّص لازم بموجب قانون الملكية الفكرية لكفالة حفاظ المرخِّص على سيطرته على الملكية الفكرية المرخَّص بها إلى جانب حماية السرية وقيمة المعلومات المقترنة بحق الملكية الفكرية.
    ii) Las mismas normas se aplican a la comunidad de bienes residuales bajo administración separada. UN ' 2` وتنطبق نفس القواعد على الملكية المشتركة للفائض في إطار الإدارة المنفصلة؛
    El apoyo efectivo a los países que salen de un conflicto se basa en la implicación nacional. UN إن الدعم الفعال للبلدان الخارجة من الصراع يرتكز على الملكية الوطنية.
    Un segundo requisito es la falta de restricciones a la propiedad. UN والمطلب الثاني هو انعدام القيود على الملكية.
    En un informe incluso se señala la importancia de fortalecer la capacidad para facilitar el acceso a la propiedad de la tierra. UN بل أوضح أحد التقارير أهمية تعزيز القدرات لتسهيل الحصول على الملكية العقارية.
    Las mujeres por lo general no están en situación de hacerlo, ya que tienen un acceso muy limitado a la propiedad heredada. UN وغالبا ما تعجز المرأة عن توفير ذلك الضمان، حيث أن فرص حصولها على الملكية المورثة محدودة.
    En la práctica, su acceso a la propiedad de la tierra, la nacionalidad y servicios de salud y educación, entre otros, es limitado. UN وفي الممارسة، تواجه قيودا في الحصول على الملكية والجنسية، والاستفادة من شتى الخدمات كالخدمات الصحية والتعليمية.
    Aun más allá, con los distintos programas se llegó a concretar el objetivo de ampliar el acceso de la población en estado de pobreza a la propiedad. UN وقد نجحت البرامج المختلفة في بلوغ هدف توسيع إمكانات الحصول على الملكية للفقراء.
    Las reformas en la economía están relacionadas ante todo con la legalización de la propiedad privada y el desarrollo de un sistema económico independiente. UN وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل.
    Ese énfasis sobre las consecuencias reclama atención a los temas de la propiedad, la distribución, el bienestar y conceptos similares. Sólo merece llamarse democrático un régimen político que tenga consecuencias democráticas. UN وهذا التشديد على النتائج يركز الانتباه على الملكية والتوزيع والرفاهية والقضايا المماثلة، فالنظام السياسي الذي يؤدي إلى نتائج ديمقراطية هو وحده الذي يستحق أن يسمى ديمقراطياً.
    También debían probar haber pagado facturas de agua, electricidad, etc., así como impuestos sobre la propiedad. UN كما يجب تقديم إثبات على دفع تكلفة الخدمات العامة والضرائب على الملكية.
    Reconocieron la necesidad de establecer y mantener controles sobre la propiedad privada de las armas pequeñas. UN واعترفوا بضرورة وضع ضوابط على الملكية الشخصية للأسلحة الصغيرة والمحافظة على هذه الضوابط.
    Por lo que respecta a las hipotecas, el procedimiento depende de consideraciones de propiedad. UN وفيما يتصل بالرهون العقارية، فإن ذلك يعتمد على الملكية.
    La norma no proporciona todavía un marco legal suficientemente amplio a las uniones homosexuales de por vida, pues sólo se reconocen ciertos efectos con respecto al derecho de propiedad como consecuencia de una situación de hecho, sin que haya posibilidad de que quede registrada una unión regulada legalmente. UN وهذا المشروع لا يوفر حتى الآن إطارا قانونيا واسعا بما فيه الكفاية لحياة مشتركة قائمة على اشتهاء الجنس المثلي، لعدم إمكانية تسجيل جماعة منظمة قانونا، بل مجرد الاعتراف بآثار معينة على الملكية ترتبها حالة واقعية.
    También observa con preocupación que las relaciones de propiedad se rigen por un régimen de separación de bienes que con frecuencia discrimina a la mujer. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة، مما يميز في الغالب ضد المرأة.
    Ese proceso debe basarse en la implicación, las necesidades y las capacidades nacionales, y dar como resultado programas por países más específicos que den prioridad rigurosamente a las posibles esferas en las que el UNFPA pueda trabajar. UN وينبغي أن تقوم هذه العملية على الملكية والاحتياجات والقدرات الوطنية، وينبغي أن تؤدي إلى برامج قطرية أكثر تركيزا تقوم بتحديد دقيق للأولويات من بين المجالات الممكنة التي يمكن للصندوق العمل فيها.
    El Administrador Asociado añadió que el PNUD basaba su trabajo en el control nacional de sus programas, no en la imposición de condiciones. UN وأضاف أن البرنامج اﻹنمائي يركز عمله على الملكية الوطنية لبرامجه وليس على مسائل المشروطية.
    También firmaron un protocolo relativo a enmiendas y adiciones a las disposiciones sobre propiedad intelectual e información confidencial del acuerdo entre el Gobierno de Ucrania y el Gobierno de la Federación de Rusia sobre colaboración en las investigaciones y la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos de fecha 27 de agosto de 1996. UN كما وقّعا على بروتوكول متعلق بإدخال التعديلات على الملكية الفكرية والإضافات إليها والمعلومات السرّية ملحق بالاتفاق بين حكومة أوكرانيا وحكومة الاتحاد الروسي بشأن التعاون على استطلاع الفضاء واستخدامه في الأغراض السلمية ومؤرخ في 27 آب/أغسطس 1996.
    Si bien los ordenamientos jurídicos occidentales no se hallaban basados en la propiedad colectiva, en ellos se reconocía y aplicaba dicho concepto jurídico. UN فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه.
    A nivel nacional, se ha hecho hincapié en la titularidad nacional del proceso de la consolidación de la paz. UN وعلى الصعيد الوطني، جرى التشديد على الملكية الوطنية لعملية بناء السلام.
    En este caso ambos cónyuges hipotecan los bienes garantizados por el deudor principal y lo mismo se aplica a los bienes garantizados por la fianza. UN وفي هذه الحالة يرهن الزوجان الملكية المؤمنة بواسطة المدين الرئيسي، وينطبق نفس الشيء على الملكية المؤمنة بواسطة الضامن.
    Reconocemos la necesidad de establecer y mantener un control sobre la tenencia privada de armas pequeñas. UN ونقر بالحاجة إلى قيام رقابة مستمرة على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة.
    Indian Railway no facilitó pruebas en relación con la propiedad, la fecha de adquisición ni el precio de fábrica para acreditar esas pérdidas. UN ولم تقدم الشركة أدلة على الملكية أو تاريخ الشراء أو الكلفة الأصلية لإثبات قيمة الخسارة.
    En mayo de 1998 se suprimió el límite máximo para la propiedad individual y colectiva por extranjeros de las acciones coreanas cotizadas en bolsa. UN ● ألغي في أيار/مايو ٨٩٩١ الحد اﻷقصى المفروض على الملكية اﻷجنبية الفردية والمجمعة لﻷسهم الكورية المسجلة في البورصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus