La Federación apoya a las mujeres rurales, quienes gozan de visibilidad, a diferencia de lo que ocurre en otras partes del mundo. | UN | ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم. |
a diferencia de los países donde las reformas se han visto acompañadas de conflictos, en su país ha habido un consenso político y social que ha creado una base firme para la reforma económica. | UN | والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي. |
por el contrario, para la eficacia de la Organización es imprescindible que las decisiones del Consejo de Seguridad se apliquen plena e íntegramente. | UN | بل على النقيض من ذلك، أن اﻷمر اﻷساسي بالنسبة لفعالية المنظمة هو أن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا كاملا وبتماميتها. |
Para México, existen foros que facilitan el proceso de toma de decisiones y otros que, por el contrario, lo inhiben. | UN | وترى المكسيك أن ثمة محافل تيسّر عملية اتخاذ القرارات وأخرى، على النقيض من ذلك، تحول دون اتخاذها. |
Ello nos devuelve al punto de partida, porque la ejecución no se efectúa por la fuerza sino que, Al contrario, es facultativa y no obligatoria. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن تنفيذ الحكم لا يتم بالقوة وإنما هو على النقيض من ذلك أمر اختياري وغير ملزم. |
en cambio, el incremento medio de los precios al consumidor del resto de los países, que se había reducido del 49% al 22% en el año anterior, se atenuó en 1993 al 19%. | UN | والزيادة المتوسطة في اﻷسعار الاستهلاكية بالبلدان اﻷخرى، التي هبطت من ٤٩ الى ٢٢ في المائة في العام الماضي، قد انخفضت الى ١٩ في المائة، على النقيض من ذلك. |
en contraste con el desierto abrasador que rodea este lugar, hay estas personas. | TED | على النقيض من الصحراء الحارقة التي تحيط المكان، وكذلك هؤلاء الناس. |
En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. | UN | وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة. |
Se aducía que los principios ideológicos del socialismo impedían el recurso a la violencia, a diferencia de lo que ocurría en los países capitalistas. | UN | واحتج بأن العقائد الايديولوجية للاشتراكية تمنع اللجوء إلى العنف، وذلك على النقيض مما يحدث في البلدان الرأسمالية. |
La India, a diferencia de Egipto, es un Estado democrático, con un sistema judicial eficaz. | UN | وتعد الهند، على النقيض من مصر، دولة ديمقراطية تتمتع بنظام قضائي فعال. |
a diferencia de lo que pasa en otros países, en el Togo no existe todavía el sistema de cuotas en lo que respecta a la representación del Estado en el plano internacional. | UN | على النقيض من بلدان أخرى، لا يوجد حتى الآن بتوغو نظام للحصص فيما يتصل بتمثيل الدولة على الصعيد الدولي. |
De todas maneras considera -- a diferencia de lo que opinan muchas organizaciones femeninas -- que este instrumento es esencial para determinar si el objetivo señalado, de conseguir la residencia, es el que efectivamente se persigue. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة ترى، على النقيض مما تراه المنظمات الإنسانية، أن هذا الصك له ضرورته فيما يتعلق بإثبات ما إذا كانت هناك متابعة حقيقية لما أعلن من استهداف الإقامة. |
El General Tagme reiteró que era preciso llevar a cabo una reforma digna, a diferencia de procesos anteriores. | UN | وأكد الجنرال تاغمي على الحاجة لكفالة الإصلاح المتسم بالكرامة، على النقيض مما حدث في المحاولات السابقة. |
por el contrario, adoptamos el Islam mismo como una garantía moral y legislativa en contra de eso. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، نحن نتخذ الاسلام ذاته كضمان أخلاقي وتشريعي لعدم حدوث ذلك. |
por el contrario, convendría reflexionar sobre toda una serie de actividades que se han de promover. | UN | بل ينبغي، على النقيض من ذلك، التفكير في تشجيع مجموعة كاملة من اﻷنشطة. |
por el contrario, su objetivo es discriminar contra toda la nación serbia mediante acusaciones unilaterales y falsas y hechos tergiversados. | UN | بل على النقيض فإن هدفه هو التمييز ضد اﻷمة الصربية بكاملها عن طريق توجيه اتهامات من جانب واحد وزائفة وتقديم حقائق مشوهة. |
por el contrario, lo que necesitamos es eliminar las que generó en algún momento la guerra fría. | UN | بل إننا، على النقيض من ذلك، بحاجة الى القضاء على الخطوط التي أوجدتها الحرب الباردة. |
Al contrario que mi madre, yo había logrado al fin, meterme en mi subconsciente. | Open Subtitles | على النقيض من امى , اعتقد اخيرا اننى انتقلت الى عقلى الباطن |
Al contrario, puede contribuir a un incremento del desempleo y provocar nuevas corrientes migratorias. | UN | بل إنها على النقيض من ذلك قد تسهم في البطالة وإثارة تيارات هجرة جديدة. |
Creemos que no hay razón válida para soslayar el tema y en cambio tenemos importantes razones para encararlo positivamente. | UN | فنحن لا نعتقد أن هناك أي سبب وجيه للتهرب من هذه المسألة. بل على النقيض لدينا أسباب هامة لمعالجتها ايجابيا. |
En los países en desarrollo, en cambio, el crecimiento ha pasado de más del 6% en 1996 a menos del 2% en 1998. | UN | وفي البلدان النامية، على النقيض من ذلك، تباطأ النمو من نحو ٦ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى أقل من ٢ في المائة في عام ١٩٩٨. |
Ahora, en contraste con la laparoscopía, puedes colocar la aguja en los instrumentos con precisión, pasarla a través y seguirla en una trayectoria. | TED | والآن , على النقيض من المنظار, يمكنك وضع الإبرة بدقّة في آلتك, ويمكنك تمريرها من خلالها واتباعها في ذلك المسار. |
Abundan las pruebas que indican que la policía de Mostar Occidental estaba totalmente al tanto de la visita prevista de los bosniacos al cementerio, contrariamente a aseveraciones de que estaban totalmente inadvertidos de la marcha prevista. | UN | ثمة أدلة وافية تفيد بأن شرطة موستار الغربية كانت على علم تام بالزيارة التي يزمع البشناق القيام بها للمقبرة على النقيض من ادعاءاتها بعدم معرفة شيء على اﻹطلاق عن المسيرة المزمعة. |
en contra de los deseos de los pueblos del mundo, el desarme sigue estancado. | UN | وما زال نزع السلاح يتسم بالركود، على النقيض من أماني شعوب العالم. |
Lamentablemente, desde la proclamación de esa decisión, ha ocurrido todo lo contrario. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ إعلان ذلك القرار، ثبت أن الحالة على الطبيعة، على النقيض من ذلك تماما. |
Como todos hemos reconocido, el comercio en diamantes de zonas en conflicto no beneficia en modo alguno al pueblo ni a las economías de esos países. en lugar de ello, mantiene la avaricia de los rebeldes y la de los compradores de la industria de diamantes. | UN | وكما أدركنا جميعا، فإن الاتجار بالماس الممول للصراعات لا يفيد شعوب أو اقتصادات تلك البلدان بأي شكل من الأشكال، بل على النقيض من ذلك، فإنه يغذي أطماع وأنانية هؤلاء المتمردين ومن يتواطأ معهم من المشترين في مجال صناعة الماس. |
Contrasten eso, con el método tradicional del uso de la banda transportadora. | TED | على النقيض من ذلك يحدث مع الطريقة التقليدية عند استخدام الناقل. |