. Al parecer, el Gobierno suizo intervino y negoció con las autoridades francesas para poner término a la contaminación y obtener una indemnización. | UN | ويبدو أن الحكومة السويسرية تدخلت في هذا اﻷمر وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن اﻷضرار. |
. Al parecer, el Gobierno suizo intervino y negoció con las autoridades francesas para poner término a la contaminación y obtener una indemnización. | UN | ويبدو أن الحكومة السويسرية تدخلت في هذا اﻷمر وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن اﻷضرار. |
La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. | UN | ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة. |
En caso de fallecimiento de la víctima a consecuencia de su desaparición forzada, su familia tendrá igualmente derecho a indemnización. | UN | وفي حالة وفاة الضحية نتيجة لفعل من أفعال الاختفاء القسري، يحق أيضاً لمُعالي الضحية الحصول على تعويض. |
Las solicitudes de indemnización pueden presentarse ante los órganos judiciales competentes de la Ribera Occidental y, de ser necesario, de Israel. | UN | ويمكن تقديم طلبات إلى الهيئات القضائية المختصة في الضفة الغربية، وفي إسرائيل، إذا اقتضى الأمر، للحصول على تعويض. |
Se pide a los particulares que respondan a toda requisición de que sean objeto debidamente, y la ley estipula la indemnización financiera diaria y a un nivel adecuado a los bienes que se facilitan. | UN | وينص القانون على تعويض مالي على أساس يومي وبأساس يومي وبمستوى ملائم عن الممتلكات الموضوعة تحت تصرف الهيئات المعنية. |
Los Estados no pueden privar a los particulares del derecho a una reparación efectiva, incluida la indemnización y la rehabilitación más completa posible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
La víctima no siempre tiene necesariamente derecho a una indemnización que se añada a la sanción penal del autor. | UN | ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة. |
Al Fajji recibió una indemnización en relación con parte del material rodante. | UN | وقد حصلت الفجي على تعويض عن بعض وسائط النقل المتحركة. |
Seguían en curso las negociaciones para determinar si la Agrupación debía recibir una indemnización adicional. | UN | ولا زالت المفاوضات جارية بشأن ما إذا كانت الجماعة ستحصل على تعويض إضافي. |
Tienen derecho a la restitución de las propiedades anteriormente confiscadas o una indemnización por ellas. | UN | ويحق لهم استعادة ما سبقت مصادرته من ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض عنها. |
En cambio, se limita a solicitar una indemnización a modo de reparación. | UN | وبدلاً من ذلك، يطالب فقط بالحصول على تعويض كوسيلة إِنْصاف. |
Las víctimas de estos actos deben recibir una indemnización justa y adecuada. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا هذه المعاملة على تعويض عادل ومناسب. |
Seguían en curso las negociaciones para determinar si la Agrupación debía recibir una indemnización adicional. | UN | ولا زالت المفاوضات جارية بشأن ما إذا كانت الجماعة ستحصل على تعويض إضافي. |
En Burkina Faso, el Código Civil establece que las víctimas de la mutilación genital femenina tienen derecho a indemnización. | UN | وفي بوركينا فاسو، ينص القانون المدني على أحقية ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية في الحصول على تعويض. |
No existe el derecho a indemnización médica o psicológica. | UN | وليس هناك حق في الحصول على تعويض طبي أو نفساني. |
El Tratado no prevé el pago de indemnización por infracciones actuales o futuras que deben resolverse de acuerdo con los procedimientos legales ordinarios. | UN | ولا تنص المعاهدة على تعويض عن الانتهاكات الحالية أو المقبلة ويجب تناول هذه القضايا وفقا للممارسة القانونية المعتادة. |
De aproximadamente 1.400 solicitudes de indemnización presentadas por nacionales belgas, las Naciones Unidas aceptaron pagar indemnizaciones en 581 casos. | UN | ومن بين نحو ١ ٤٠٠ مطالبة مقدمة من مواطنين بلجيكيين، قبلت اﻷمم المتحدة ٥٨١ مطالبة بوصفها مطالبات تستحق الحصول على تعويض. |
Los Estados no pueden privar a los particulares del derecho a una reparación efectiva, incluida la indemnización y la rehabilitación más completa posible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
Si la dignidad o el respeto de una persona se ven considerablemente afectados, dicha persona tiene derecho a una compensación monetaria por daños inmateriales. | UN | فإذا تضرّرت كرامة أو احترام أي فرد بدرجة كبيرة، يحق لهذا الفرد الحصول على تعويض عن خسارة غير مادية بالنقود. |
i) En el momento de la terminación del servicio, los funcionarios con nombramiento de plazo fijo o nombramiento continuo tienen derecho al pago de los días de vacaciones no utilizados, hasta un máximo de 60 días laborables. | UN | ' 1` عند نهاية الخدمة يحق للموظفين الحصول على تعويض عن أيام الإجازات غير المستخدمة، بحد أقصى قدره 60 يوم عمل لأولئك المعينين على وظائف محددة المدة أو على وظائف مستمرة. |
. En otro caso, el reclamante había sido ya indemnizado por el empleador de la pérdida de ingresos durante la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وفي حالة أخرى كان المطالب قد حصل على تعويض من صاحب العمل عن فقدان الدخل أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un representante subrayó la importancia de que, en su caso, las víctimas puedan ser indemnizadas. | UN | وشدد أحد المندوبين على أهمية منح الضحايا امكانية الحصول على تعويض عند الاقتضاء. |
Los tipos de interés han disminuido significativamente en los últimos dos años, lo que ha contribuido a compensar el efecto de la consolidación fiscal en marcha. | UN | فقد جرى الحد من معدلات الفائدة بدرجة كبيرة في غضون السنتين اﻷخيرتين، مما ساعد على تعويض تأثير التوحيد المالي المستمر. |
Como resultado de ello, todos aquellos detenidos antes de 1983 que hubieran iniciado juicio por daños y perjuicios antes de 1985 o cuyos juicios todavía estuvieran en trámite fueron indemnizados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع المحتجزين قبل عام ١٩٨٣ الذي أقاموا دعاوى للحصول على تعويض قبل عام ١٩٨٥ أو الذين لم تنظر بعد في قضاياهم، استحقوا تعويضات. |
Durante la licencia por maternidad las mujeres tienen derecho a la compensación salarial prevista en la legislación y los convenios colectivos. | UN | ويحق للمرأة العاملة، أثناء إجازة الأمومة، أن تحصل على تعويض عن أجرها بما يتفق مع القانون والاتفاقية الجماعية. |