También se destruyeron viñedos y unos 100 árboles a ambos lados del camino. | UN | كما تم تدمير مزارع الكرمة ونحو مائة شجرة على جانبي الطريق. |
Sin embargo el coraje y sacrificio de los blancos, a ambos lados de Mason Dixon, se contemplaba desde el romanticismo. | Open Subtitles | على أية حال فإن شجاهة و تضحيات البيض على جانبي خط مايسون ديكسون تم تناولها بشكل روانسي |
Debió haberse quedado junto al cuerpo mientras se desangraba, porque había un vacío a ambos lados del cuerpo. | Open Subtitles | الآن، لا بد أنه وقف عليها بينما كانت تنزف، لأن فراغاً كان على جانبي جسمها. |
La ONUCI y la fuerza de Licorne denunciaron actos delictivos a las autoridades de ambos lados de la zona. | UN | وأحالت عملية الأمم المتحدة وقوات ليكورن، حالات الجرائم التي أُبلغ عنها إلى السلطات، على جانبي المنطقة. |
él intenta esconderse, no le sirve de mucho y aún así hay munición de escopeta en ambos lados de este escondite. | Open Subtitles | اخفاه جيدا نوعا ما و هناك طلقات البندقية ايضا على جانبي المكان لماذا اذا كان الهدف في مرماك |
Dentro de este contexto se avanza cada día más en el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre los países situados a ambos lados del océano. | UN | وفي هذا السياق، نشهد كل يوم المزيد والمزيد من تعزيز العلاقات الثنائية بين البلدان الكائنة على جانبي المحيط. |
Además, según informes, las plantas de los huertos y las viñas que se encontraban cerca de las casas, a ambos lados de la carretera, fueron arrancadas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أفيد أنه جرى اقتلاع البساتين وحقول الكرمة المجاورة للمنزلين على جانبي الطريق من جذورها. |
Los pabellones de conferencias a ambos lados de la explanada enmarcan la vista de los jardines, el reservorio y las colinas al fondo. | UN | وتقوم قاعات المؤتمرات على جانبي الساحة فتشكل إطارا لمنظر الحدائق وما يتجاوزها من مناظر الخزانات المائية وسفوح التلال. |
Los refugiados y las personas desplazadas vivían a ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | ويعيش اللاجئون والمشردون على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
Está desplegada a ambos lados de la zona de seguridad y, según convinieron las partes, en el valle de Kodori. | UN | وقد نُشرت هذه القوة على جانبي المنطقة اﻷمنية، وكذلك في وادي كودوري، تبعا لاتفاق الطرفين. |
Los encontré tendidos a ambos lados de la calle, tan juntos que era imposible pasar por allí sin pisarlos. | UN | فقد وجدتهم ساقطين على جانبي الطريق. وكان الطريق مثقلا إلى درجة أنه كان من المستحيل المرور دون أن تطأ عليهم. |
Los pueblos que vivían a ambos lados de la Cortina de Hierro se esforzaron en forma conjunta para librarse de las políticas de enfrentamiento. | UN | إذ أن الشعوب على جانبي الستار الحديدي ناضلت بصورة مشتركة لتخليص نفسها من سياسة المواجهة. |
Muchas de sus zonas operacionales se extienden a ambos lados de la frontera entre las entidades. | UN | ويمتد عــدد كبير من مناطــق تشغيلها على جانبي خـط الحـدود الفاصل بين الكيانين. |
El agua corriente, un artículo gratuito para todos los israelíes a ambos lados de la Línea Verde, aquí seguía siendo esquiva. | UN | فمياه الحنفيات، التي هي سلعة مجانية لكل إسرائيلي على جانبي الخط اﻷخضر، لا تزال صعبة المنال هنا. |
En el acuerdo se establecen límites para las tropas terrestres de la aviación de combate y de defensa antiaérea en una zona de 100 km a ambos lados de estas fronteras. | UN | ويضع الاتفاق حدوداً قصوى للقوات البرية والطائرات المقاتلة والدفاعية في حدود منطقة ٠٠١ كيلومتر على جانبي هذه الحدود. |
En esta frontera, que va de Teplice a la frontera alemana, las prostitutas ofrecían sus servicios a ambos lados de la misma. | UN | وكانت البغايا تمارسن حرفتهن على جانبي الطريق الذي يربط بين تبليس والحدود اﻷلمانية. |
:: Fomento de la capacidad, si es posible conjuntamente entre entidades de ambos lados de la línea de contacto, en tres esferas principales: | UN | :: بناء القدرات، على أساس مشترك، حيثما أمكن، بين الكيانات القائمة على جانبي خط التماس، في ثلاثة مجالات رئيسية، هي: |
Pero fuerzas serbias en ambos lados de la frontera de Bosnia y Serbia han impedido que los convoyes internacionales atraviesen esa frontera. | UN | ولذلك منعت القوات الصربية على جانبي الحدود البوسنية والصربية القوافل الدولية من المرور. |
Dos civiles, uno a cada lado de la frontera, perdieron la vida en tiroteos. | UN | وقد لقي اثنان من المدنيين، على جانبي الحدود، مصرعهما في حوادث تبادل للنيران. |
Las denuncias han sido verificadas por fuentes de ambas partes del conflicto. | UN | وقد جـرى تدقيق صحـة هذه التقارير مع مصادر الأخبار على جانبي الصراع. |
Me quedo de mi lado. ¿Acaparas las cobijas? | Open Subtitles | أنا سأبقى على جانبي هل تعانقين البطانيات؟ |
en ambas partes de la frontera existen redes dispersas de personas que están dispuestas a ser reclutadas como mercenarios. | UN | وتوجد على جانبي الحدود شبكات أفراد مفككة على استعداد لتجنيد المرتزقة. |
Mira, si estás asustada, siempre puedes dormir en mi lado de la cama esta noche. | Open Subtitles | اسمعي، لو كنتِ خائفة، فيُمكنكِ دوماً النوم على جانبي من الفراش هذه الليلة. |
en cada lado de la zona de separación hay zonas de limitación con tres sectores cada una. | UN | وهناك على جانبي منطقة الفصل المنطقتان المشمولتان باتفاق منطقة الحد من الأسلحة، وكل واحدة منهما تضم ثلاث مناطق. |
Por otro lado, de manera más general, África es un vasto continente en el que los miembros de una misma etnia suelen vivir a uno y otro lado de una frontera. | UN | وأفريقيا من جهة أخرى وبصورة أعم، قارة ضخمة كثيرا ما يعيش فيها أبناء العرق الواحد على جانبي الحدود. |
Me siento a mi lado en clase ... Neal? Neal! | Open Subtitles | التي تجلس على جانبي من الجهة الأخري نيل؟ نيل؟ |
Dejando de lado los motivos especulativos, se necesitan mediciones de la oferta y de la demanda para ajustar en el espacio y en el tiempo la introducción de nuevas aplicaciones. | UN | وبغض النظر عن الدوافع المضاربة، هناك حاجة إلى إجراء عمليات قياس على جانبي العرض والطلب بغية تفصيل برامج تطبيقية جديدة وتحديد موعد تنفيذها. |
Si tuviera a ese hombre de mi parte... convencería a la gente y nos liberaríamos... de Antipas y los romanos. | Open Subtitles | عدا يوحنا المعمدان إذا كان هذا الرجل على جانبي أستطيع أن أيقظ الشعب و علينا أن نخلص أنفسنا أنتيباس و الرومان |