Hiciste un acuerdo con nosotros, pero aún tienes derecho a un abogado. | Open Subtitles | لقد أبرمت اتفاقًا معنا، ولكن يحق لك الحصول على محام |
No podemos tener a un abogado de accidente pretencioso como nuestro tocayo. | Open Subtitles | لا يُمكننا الحصول على محام حوادث شهير له نفس إسمنا |
También es frecuente que las autoridades interfieran en lo relativo al acceso a un abogado. | UN | كذلك، تتدخل السلطات غالبا في موضوع الحصول على محام للدفاع. |
Estuvieron detenidos durante más de las 72 horas de detención legalmente autorizadas sin acusaciones formales y no se les comunicó que tenían derecho a consultar con un abogado. | UN | واحتجزوا أكثر من اﻟ ٢٧ ساعة المسموح بها قانونا دون اتهامات رسمية، ولم يعلموا بحقهم القانوني للحصول على محام. |
Además, en los artículos 44, 45 y 46 del Reglamento del Tribunal se establecen disposiciones generales que aseguran el derecho a asistencia letrada al prever la asignación al acusado de un abogado de oficio. | UN | علاوة على ذلك، تكفل القواعد 44 و 45 و 46 الحق في الحصول على محام بإنشائها أحكاما عامة لانتداب محامين للمتهمين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte disposiciones legislativas adecuadas para garantizar el acceso inmediato a un letrado desde las primeras horas de la detención policial, con objeto de prevenir todo riesgo de tortura, de conformidad con el artículo 11 de la Convención. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية المناسبة من أجل ضمان الحصول بشكل سريع على محام خلال الساعات الأولى من التوقيف، وذلك بهدف منع أي احتمال تعذيب، عملاً بالمادة 11 من الاتفاقية. |
Con arreglo a esos datos estadísticos, la protección que ofrece el nuevo Código de Procedimiento Penal, como el derecho a la asistencia letrada, no parece que se aplique a un número importante de personas en régimen de detención policial. | UN | وعلى أساس هذه الإحصاءات يبدو أن الحماية التي توفرها مدونة الإجراءات الجنائية الجديدة، بما فيها الحق في الحصول على محام للدفاع، غير مطبقة على عدد كبير من الأفراد الذين |
. El abogado añade que durante ese período el autor tuvo denegado el acceso a un abogado y el contacto con su familia. | UN | ويضيف المحامي أنه أثناء تلك الفترة الزمنية، رفض لمقدم البلاغ أيضا الحصول على محام أو الاتصال بأسرته. |
Según el abogado, al no permitírsele el acceso a un abogado durante seis semanas, el autor no pudo proceder judicialmente por iniciativa propia para determinar la licitud de su detención. | UN | وطبقا لما ذكره المحامي فإنه بسبب عدم السماح له بالحصول على محام لستة أسابيع لم يتمكن مقدم البلاغ من اتخاذ اﻹجراءات بمبادرة منه لتحديد قانونية احتجازه. |
No se facilitó un abogado a los acusados, quienes al parecer no sabían que tenían derecho a un abogado. | UN | فلم يجر توفير محامين للمتهمين وبدا أنهما لا يعرفان حقهما في الحصول على محام. |
La oficina regional admitió la situación y presentará los nuevos acuerdos sobre proyectos a un abogado local. | UN | ووافق المكتب الإقليمي على ذلك وسيعرض الاتفاقات المشاريعية الجديدة على محام محلي. |
En 2007 las autoridades arrestaron a un abogado de Singapur que se había dejado influenciar por los mensajes radicales que había leído en Internet. | UN | وقد ألقت السلطات في عام 2007 القبض على محام سنغافوري وقع تحت تأثير مقالات متطرفة قرأها على شبكة الإنترنت. |
Si las personas privadas de libertad no pueden pagarse un abogado y no se les proporciona uno gratuitamente, el derecho a un abogado y su valor en cuanto a la prevención de los malos tratos quedará en el plano teórico. | UN | وإذا كان الأشخاص المحرومون من حريتهم غير قادرين على تحمل كلفة محام ولا يوفر لهم هذا المحامي يغدو الحق في الحصول على محام وما له من أثر في مجال منع سوء المعاملة أمراً نظرياً. |
Otros son detenidos sin cargos, a menudo sin acceso a un abogado, atención médica o proceso judicial y sin que se les informe de las razones de la detención. | UN | ويعتقل آخرون من دون تهمة، وغالبا دون الحصول على محام أو رعاية طبية ودون عملية قضائية، ودون إبلاغهم بأسباب اعتقالهم؛ |
Aduce que es sorprendente que el apoyo familiar no se pusiera de manifiesto cuando el autor necesitaba asistencia para contratar a un abogado a fin de hacer uso de los recursos internos. | UN | وترى أن عدم وجود أي دعم أسري عندما كان صاحب البلاغ بحاجة إلى مساعدة للحصول على محام من أجل التماس سبل الانتصاف المحلية هو من الأمور المقلقة. |
Por lo tanto, no hubo violación del derecho del autor a tener acceso a un abogado. | UN | وعليه، فليس هناك أي انتهاك لحقه في الحصول على محام. |
Aduce que es sorprendente que el apoyo familiar no se pusiera de manifiesto cuando el autor necesitaba asistencia para contratar a un abogado a fin de hacer uso de los recursos internos. | UN | وترى أن عدم وجود أي دعم أسري عندما كان صاحب البلاغ بحاجة إلى مساعدة للحصول على محام من أجل التماس سبل الانتصاف المحلية هو من الأمور المقلقة. |
Estuvieron detenidos durante más de las 72 horas de detención legalmente autorizadas sin acusaciones formales y no se les comunicó que tenían derecho a consultar con un abogado. | UN | واحتجزوا أكثر من اﻟ ٢٧ ساعة المسموح بها قانونا دون اتهامات رسمية، ولم يعلموا بحقهم القانوني للحصول على محام. |
No obstante, el artículo 196 permite en determinados supuestos mantener a la persona detenida en régimen de detención cautelar durante 72 horas antes de tener acceso a asistencia letrada y de entregarla al juez instructor. | UN | غير أن المادة 196 تسمح بإبقاء المحتجزين في الحجز لمدة 72 ساعة قبل الحصول على محام ومثولـه أمام قاضي تحقيق. |
Custodia policial 22) Al Comité le continúan preocupando las modificaciones introducidas por la Ley de 9 de marzo de 2004 que, en el marco del procedimiento especial aplicable en casos de terrorismo y delincuencia organizada, retrasa el acceso a un letrado hasta que hayan transcurrido 72 horas desde la detención. | UN | (22) لا تزال اللجنـة تشعر بالقلـق إزاء التعديلات التي جـاء بها قانون 9 آذار/ مارس 2004، والتي تتسبب، في إطار الإجراء الخاص المطبق بخصوص مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، في إطالة المدة للحصول على محام قد تصل إلى 72 ساعة من بداية التوقيف. |
101. De esta manera, el derecho a la asistencia letrada desde el momento del arresto, esta garantizado, y su incumplimiento puede ser sancionado, con la nulidad de dichos actos. | UN | 101- ومن ثم فالحق في الحصول على محام هو حق مضمون منذ لحظة التوقيف، وقد يؤدي عدم احترام هذا الحق إلى بطلان الإجراءات. |
Añaden que, dado que la falta de asistencia letrada puede dar lugar a que el sospechoso formule declaraciones incriminatorias, el hecho de no habérseles informado de su derecho a que un abogado estuviera presente durante los interrogatorios equivale también a una violación del derecho a no declararse culpable, establecido en el apartado g) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | وأضافا أنه نظرا إلى أن عدم وجود محام قد يؤدي إلى أن يقدم الشخص المشتبه به إفادة تستخدم ضده، فإن عدم إبلاغهم خلال الاستجواب بالحق في الحصول على محام يشكل أيضاً انتهاكاً لحقهم في الحماية من تجريم أنفسهم، بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14. |
Incluso cuando se ha respetado el derecho a disponer de asistencia letrada, como en los juicios con jurado, se han producido deficiencias graves. | UN | وحتى في الحالات التي احترم فيها الحق في الحصول على محام للدفاع، كما يحدث في المحاكمات أمام هيئة محلفين، كانت هناك نواحي نقص خطيرة. |
El autor alega además que no se le otorgó el derecho a ser asistido por un abogado defensor de su elección y que la policía no le asignó un abogado de oficio hasta el segundo día de su detención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يُمنح حق الحصول على محام يختاره بنفسه، ولم يحصل على مساعدة من المحامي المعين من قِبل الشرطة إلا في اليوم الثاني لاعتقاله. |
Por consiguiente, las mujeres no tienen dificultades para obtener los servicios de un abogado. | UN | وبالتالي، ليس من العسير على المرأة الحصول على محام. |
En caso de renuncia, si la persona sospechosa expresa posteriormente el deseo de contar con la asistencia de un abogado, cesará inmediatamente el interrogatorio y se reanudará solamente cuando la persona sospechosa haya obtenido un abogado o éste le haya sido asignado; | UN | وفي حالة التنازل، يتعين إذا أعرب المشتبه فيه بعد ذلك عن رغبته في الاستعانة بمحام، وقف الاستجواب فورا وعدم استئنافه إلا عند حصول المشتبه فيه على محام أو انتداب محام له؛ |