Se hace hincapié en el deber de prevenir, por oposición a la obligación de reparar, remediar o compensar y esto tiene varios aspectos importantes. | UN | وهناك عدة جوانب هامة للتشديد على واجب المنع، مقابل واجب الاصلاح أو العلاج أو التعويض. |
A fin de dar una mejor eficacia a la obligación del deudor de responder a las solicitudes de información del representante de la insolvencia o del tribunal, se sugirió que se enunciara con claridad como un aspecto concreto del deber general de informar. | UN | ونوِّه بأن من الممكن أن ينص الدليل بوضوح على واجب المدين المتمثل في الاستجابة لطلبات ممثل الاعسار أو المحكمة بشأن توفير المعلومات، كجانب محدد للواجب العام المتعلق بالابلاغ، وذلك بغية تحسين فعاليته. |
4. De conformidad con el comentario general No. 24, toda reserva al deber de ofrecer un recurso es incompatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ٤ - ومضى قائلا إنه، وفقا للملاحظة العامة ٢٤، فإن التحفظ على واجب توفير علاج لا يتفق وأهداف العهد ومقاصده. |
El artículo establece la obligación de reporte para las inmobiliarias a título expreso. | UN | وتنص المادة صراحة على واجب الشركات العقارية بالإبلاغ. |
Destacando la obligación que tienen los refugiados y los solicitantes de asilo de acatar las leyes y reglamentos del país de asilo y de abstenerse de toda actividad que pueda apartarse del carácter exclusivamente civil y humanitario de los campamentos y las zonas de asentamiento de refugiados, | UN | وإذ تشدد على واجب اللاجئين وملتمسي اللجوء في الالتزام بقوانين وأنظمة بلد اللجوء والامتناع عن أي نشاط قد ينتقص من السمة المدنية والانسانية البحتة لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، |
En este caso, la nueva doctrina se trataría del deber o responsabilidad de prevenir de los Estados en el orden internacional actual. | UN | وفي هذه الحالة، تنطوي النظرية الجديدة على واجب أو مسؤولية الوقاية في النظام الدولي الحالي. |
Las órdenes establecen una obligación general, que exige a las instituciones financieras que informen siempre que consideren que una transacción es inusual. | UN | وتنص الأوامر على واجب عام يلزم أي مؤسسة مالية بالإبلاغ كلما بدا لها أن معاملة معنية تعتبر غير عادية. |
En ella se preveía hacer más hincapié en la obligación de promover la igualdad que imponen a las autoridades y los empleadores los artículos 4 y 6 de la Ley. | UN | فرأت الحكومة أنه ينبغي زيادة التركيز على واجب السلطات وأصحاب العمل بالنهوض بالمساواة بموجب المادتين ٤ و٦ من القانون. |
Sin embargo, quizás la Comisión quiera examinar si los límites a la obligación de contribuir que tienen los miembros de una organización internacional responsable deberían establecerse más claramente en el proyecto de artículo. | UN | ومع ذلك، قد ترغب اللجنة في النظر في ما إذا كان من اللازم أن تبين القيود على نحو أكثر وضوحا في مشروع المادة على واجب الأعضاء في منظمة دولية مسؤولة في المساهمة. |
En consecuencia, la reserva a la obligación de un Estado de respetar y garantizar un derecho contenido en el Pacto, formulada en relación con el Primer Protocolo Facultativo, si no se hubiera formulado previamente respecto de esos mismos derechos en relación con el Pacto, no afecta a la obligación del Estado de cumplir su obligación sustantiva. | UN | وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي. |
En consecuencia, la reserva a la obligación de un Estado de respetar y garantizar un derecho contenido en el Pacto, formulada en relación con el Primer Protocolo Facultativo, si no se hubiera formulado previamente respecto de esos mismos derechos en relación con el Pacto, no afecta a la obligación del Estado de cumplir su obligación sustantiva. | UN | وبالتالي فإن أي تحفظ يمس التزام الدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يبدى في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إبداؤه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي. |
Los aspectos ya señalados en cuanto al deber de consulta también se aplicarían respecto del deber de negociar que podría plantearse a continuación. | UN | ٣٦ - والاعتبارات المذكورة آنفا فيما يتعلق بواجب التشاور تنطبق أيضا على واجب التفاوض، الذي قد ينشأ فيما بعد. |
Tampoco afectarán al deber de esos Estados de cooperar con la Corte en las instrucciones y los procedimientos penales iniciados en el marco del presente Estatuto antes de que lo denunciaran; tampoco obstarán en modo alguno para que se sigan examinando las cuestiones que la Corte tuviera ante sí antes de la fecha en que la denuncia surta efecto. | UN | ولا يؤثر الانسحاب على واجب تلك الدولة أن تتعاون مع المحكمة فيما يتصل بالتحقيقات واﻹجراءات الجنائية التي بدأت بموجب هذا النظام اﻷساسي قبل انتهائه بالنسبة لتلك الدولة؛ ولا يمس على أي نحو مواصلة النظر في أي مسألة تكون قيد النظر بالفعل من جانب المحكمة قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذا. |
Por último, el artículo 8 de la ordenanza establece la obligación de declarar a las autoridades competentes de Suiza los bienes patrimoniales sujetos a congelación de activos. | UN | وأخيراً، تنص المادة 8 من المرسوم على واجب التصريح بقيمة الممتلكات المالية المجمَّدة للسلطات المختصة في سويسرا. |
La Ley establece la obligación de todos los medios de garantizar la protección de los menores y de adoptar un documento que establezca los derechos y obligaciones de los jefes de redacción y las relaciones entre editores y periodistas. | UN | وينصّ القانون على واجب جميع وسائط الإعلام في ضمان حماية جمهور الأحداث، إذ يتعين على جميع وسائط الإعلام أن تعتمد وثيقة تنصّ على حقوق وواجبات رئيس التحرير وعلى العلاقات القائمة بين المحررين والصحفيين. |
Destacando la obligación que tienen los refugiados y los solicitantes de asilo de acatar las leyes y reglamentos del país de asilo y de abstenerse de toda actividad que pueda apartarse del carácter exclusivamente civil y humanitario de los campamentos y las zonas de asentamiento de refugiados, | UN | وإذ تشدد على واجب اللاجئين وملتمسي اللجوء في الالتزام بقوانين وأنظمة بلد اللجوء والامتناع عن أي نشاط قد ينتقص من السمة المدنية والانسانية البحتة لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، |
Otros órganos de tratados también han abordado las implicaciones del deber del Estado de proteger los derechos humanos en el contexto de las actividades empresariales en sus observaciones sobre los informes de los Estados partes. | UN | كما تناولت هيئات معاهدات أخرى بإسهاب الآثار المترتبة على واجب الدولة المتمثل في حماية حقوق الإنسان في سياق أنشطة الأعمال التجارية وذلك في ملاحظاتها على التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف. |
El proyecto de artículos está centrado exclusivamente en el deber de prevención y la diligencia debida en un contexto limitado. | UN | ولكن لا تركز مشاريع المواد سوى على واجب المنع والعناية الواجبة في سياق محدود. |
En el plano nacional, la ley tiene carácter coercitivo, en el sentido de que es obligatoria y entraña una obligación universal. | UN | فبالنسبة لسيادة القانون الوطني، فهذا القانون ذو طبيعة قسرية، بمعنى أنه ملزم، إذ ينطوي على واجب يفرض على الكل. |
Deseo insistir en la obligación de los Estados de llevar ante la justicia a los autores de actos de tortura como parte integrante del derecho de las víctimas a obtener una reparación. | UN | وأؤكد على واجب الدول في تقديم مرتكبي التعذيب للعدالة كجزء لا يتجزأ من حق الضحية في التعويض. |
- Además, estoy de servicio. - ¿De servicio? | Open Subtitles | علاوة على ذلك , أنا على واجب عليك واجب ؟ |
En otra jurisdicción, en que existían normas relativas al secreto bancario, estas no planteaban grandes dificultades y su efecto quedaba limitado por la obligación de colaborar conforme a las exigencias del interés público. | UN | ولم تثر قواعد سرية العمل المصرفي صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى كانت تطبقها، وكانت مقصورة على واجب التعاون وفقا لمقتضيات المصلحة العامة. |
Esto ocurre a pesar del artículo VI del Tratado, en el que se dispone que cada Parte en el Tratado celebre negociaciones. | UN | وهذا كله بالرغم من المادة السادسة من المعاهدة، التي تنص على واجب كـــل طرف فـــي المعاهدة مواصلة المفاوضات. |
La convención ofrece posibilidades de iniciación de los consiguientes procedimientos estipulando el deber de participación activa por parte de los Estados receptores. | UN | وتوفر الاتفاقية إمكانات لا بأس بها للملاحقة حين تنص على واجب الدول المضيفة في المشاركة بصورة نشطة. |
A. Contenido de la obligación de cooperar en la conservación y administración de los recursos pesqueros en alta mar | UN | ألف ـ إضفاء مضمون على واجب التعاون في حفظ وإدارة موارد مصائد اﻷسماك في أعالي البحار |
El Código de la Familia estipula que los ciudadanos tienen la obligación de velar por la concordia y felicidad de sus familias, afirmando que la consolidación de la familia es una garantía importante para el buen desarrollo de la sociedad. | UN | وينص قانون الأسرة على واجب المواطنين في تأمين تآلف وسعادة أسرهم، ويبين أن تماسك الأسرة ضمانة هامة للنمو السليم للمجتمع. |
Se repite el proceso cuantas veces sea necesario hasta que el medico de guardia diga que el prisionero ha muerto. | Open Subtitles | والعملية برمتها ويتكرر عدة مرات حسب الضرورة حتى يتم أعلنت سجين بالرصاص من قبل الطبيب على واجب. |