deben comprender que la comunidad internacional no va a permitir que el pueblo haitiano sufra por su intransigencia. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
Para ganarse la confianza del mundo, las Naciones Unidas deben dar un mejor ejemplo en el uso de fondos. | UN | ولكي تحظى اﻷمم المتحدة بثقة العالم، فإنه يجب عليها أن تضرب مثلا أفضل في إنفاق اﻷموال. |
debe renunciar a su actitud amenazante de enfrentamiento, obedecer los dictados de la razón y dejar de alentar las veleidades aventureras de los grecochipriotas. | UN | كما يتعين عليها أن تكف عن المواجهة والتهديد، وأن تستمع لصوت العقل، وأن تكف عن تشجيع القبارصة اليونانيين على المغامرة. |
Otras cuestiones importantes merecen tener el mismo tratamiento y, para tener éxito, nuestra Comisión debe trabajar con decisión. | UN | وتستحق مسائل أخرى هامة نفس الاهتمام ولكي تنجح الهيئة يجب عليها أن تبدأ العمل بعزم. |
Además, el país debería retirar sus reservas al artículo 34 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951. | UN | وعلاوة على ذلك، عليها أن تزيل تحفظاتها على المادة 34 من اتفاقية عام 1951 فيما يتعلق بمركز اللاجئين. |
De hecho, Tiene que hacerlo para bien de la humanidad y del mundo. | UN | والواقع أنه يتعين عليها أن تنمو من أجل خير البشرية والعالم. |
Esas organizaciones deben saber que no pueden contar con que se renueve automáticamente la subvención y que cada año deberán presentar una nueva solicitud. | UN | وينبغي أن تدرك أنها لا يمكن أن تتوقع تجديدا تلقائيا ﻹعاناتها، وأنه يتعين عليها أن تقدم طلبا جديدا كل سنة. |
deben crear un ambiente pacífico propicio para la aplicación del Programa de Acción. | UN | ويتعين عليها أن تهيئ المناخ السلمي المفضي إلى تنفيذ برنامج العمل. |
Lo mismo puede decirse del precio elevado que deben pagar para integrar las corrientes de intercambios mundiales a fin de evitar una nueva marginación. | UN | وينطبق هذا أيضا على اﻷسعار المرتفعة التي يجب عليها أن تدفعها لكي تلحق بركب التجارة العالمية لتتحاشى مزيدا من التهميش. |
deben impulsar este elevado interés por la condición humana en todas sus dimensiones hacia el punto más alto del programa mundial. | UN | ويجب عليها أن تدفع بهذا الشاغل الكبير المتعلق بالحالة اﻹنسانية بجميع أبعادها إلى رأس قائمة جدول أعمالها العالمي. |
En caso de comprobar que se ha encarcelado sin fundamento jurídico a una persona, debe ordenar su inmediata puesta en libertad. | UN | فإذا تبين لها أن شخصا ما قد احتُجز دون أساس قانوني، وجب عليها أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
debe utilizar el gran poder político, estratégico y moral que es capaz de congregar. | UN | ويجب عليها أن تستخــدم القوة السياسية والاستراتيجية واﻷخلاقية الكبيــرة القادرة على حشدها. |
Puesto que la UNU tiene limitados recursos financieros y de otro tipo, debe establecer un orden de prioridades. | UN | وبالنظر إلى محدودية المتاح للجامعة من الموارد المالية وغيرها، يجب عليها أن تضع ترتيبا ﻷولوياتها. |
Si un Estado confía en un determinado legista para contribuir a la labor de la Corte, también debería tener confianza en la propia Corte. | UN | فإذا كان لدولة الثقة في قدرة محام بعينه على المساهمة في عمل المحكمة، فينبغي عليها أن تثق في المحكمة أيضا. |
En lugar de negar los hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Gobierno británico debería reanudar las negociaciones de inmediato. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
África ha examinado la situación y sabe lo que Tiene que hacer. | UN | لقد درست أفريقيا الوضع وتعرف أفريقيا ما عليها أن تفعله. |
Cuando el Estado pueda determinar por sí mismo el error en la identificación, deberá decretar el levantamiento de la medida de forma inmediata. | UN | وإذا استطاعت الدولة أن تحدد وحدها أن لديها حالة خطأ في الهوية، فإن عليها أن ترفع إجراء تجميد الأصول فوراً. |
deberían publicar sus normas de rendimiento y comunicar periódicamente los resultados obtenidos. | UN | كما عليها أن تنشر معايير الأداء وأن تعلن النتائج بانتظام. |
En esas dos cuestiones, las Naciones Unidas tienen que desempeñar un papel fundamental. | UN | وللأمم المتحدة دور هام وحاسم عليها أن تلعبه إزاء هذين التحديين. |
Tomó nota de que la organización debía utilizar criterios más realistas para recaudar fondos y determinar las necesidades. | UN | ولاحظ أن المنظمة يتعين عليها أن تكون أكثر واقعية في جمع اﻷموال وفي تخطيط الاحتياجات. |
No obstante, esta vez los cambios no debían ser determinados exclusivamente por los gobiernos, sino más bien en asociación igualitaria con el sector privado. | UN | لكن ينبغي أن لا تقود الحكومات كليا التغييرات هذه المرة، بل عليها أن تسيّرها في شراكة متساوية مع القطاع الخاص. |
Así que la Iglesia de Oriente tenía que encontrar otras vías de expansión. | Open Subtitles | وبالتالي فإن الكنيسة الشرقية كان عليها أن تجد سُبلاً أخرى للتوسع |
Sus costos respectivos son asumidos por el OOPS, que tendrá que estimarlos y reflejarlos en los estados financieros. | UN | وتتحمل الأونروا تكاليف هؤلاء الموظفين ويتعين عليها أن تقدر هذه التكاليف وتعكسها في البيانات المالية. |
Velará para que este derecho no sea afectado y garantizará la preservación de la naturaleza. | UN | كما يجب عليها أن تضمن عدم المساس بهذا الحق وتتأكد من صون الطبيعة. |
Habiendo tenido ocasión de hacer excavaciones, debe facilitar al órgano que le confirió su mandato las conclusiones de los laboratorios. | UN | فبعد أن قامت بالتنقيبات، عليها أن توفر للهيئة التي أوكلت إليها المهمة وإلى المذنبين المفترضين، نتائج المختبرات. |
Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |