Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. | UN | وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو. |
Los reclamantes afirman que sufrieron pérdidas de beneficios o ingresos debido al cierre o a la perturbación permanentes o temporales de sus operaciones mercantiles. | UN | ويدعي هؤلاء أنهم تكبدوا خسارة في الإيرادات أو في الأرباح نتيجة إغلاق أو توقف عملياتهم التجارية بصورة دائمة أو مؤقتة. |
Irlanda también está trabajando con nuestros asociados permanentes para apoyar sus operaciones, facilitando personal de nuestra Fuerza de respuesta rápida. | UN | كما أن أيرلندا تعمل مع شركائنا الاحتياطيين لدعم عملياتهم من خلال توفير الموظفين من فرقتنا للاستجابة السريعة. |
Los israelíes han declarado que sus operaciones militares contra el Líbano se llevaban a cabo en defensa propia. | UN | لقد ادعى اﻹسرائيليون بأن عملياتهم العسكرية ضد لبنان هي دفاع عـــن النفـــس. |
Quería que les ayudara a acceder a la tecnología cosa que ya no pueden hacer desde que desmantelamos su operación paralela. | Open Subtitles | إنهم يريدون الوصول لتقنيات عبر الكواكب المتقدمة و هو ما لم يمكنهم عمله بعد أن أوقفنا عملياتهم الخاصة |
A otras les preocupa la posibilidad de que las expulsen del país de que se trate o de que sus operaciones se vean gravemente limitadas si comunican información delicada. | UN | ويساور آخرون القلق من أنهم سيطردون من البلد المعني أو ستقلص عملياتهم بشدة إذا قدموا معلومات حساسة. |
Un gran número de organizaciones no gubernamentales y voluntarios se sumaron al movimiento en el sur y desde entonces han reorganizado sus operaciones. | UN | وانضم عدد كبير من المنظمات غير الحكومية والمتطوعين إلى هذا التحرك صوب الجنوب، وقاموا منذئذ بتكييف عملياتهم للوضع. |
. Además, para sus operaciones militares los rebeldes necesitaban mano de obra que transportase sus armas, alimentos y municiones, y también combatientes, por ejemplo niños a los que se instruía militarmente. | UN | ولم يستخدم المتمردون المدنيين في عملياتهم العسكرية لحمل السلاح والمواد الغذائية والذخيرة فحسب ولكن للقتال أيضاً، في حالة صلاحيتهم لذلك، بعد تدريبهم، بما في ذلك اﻷطفال. |
La utilización de las tecnologías de la información puede ayudar a las empresas de transporte en tránsito a mejorar sus operaciones y reducir así los costos que tienen que asumir los comerciantes. | UN | ويمكن أن تساعد تكنولوجيات المعلومات مشغلي النقل العابر على تحسين عملياتهم ومن ثم على تخفيض التكاليف بالنسبة للتجار. |
Los directores de centros estuvieron de acuerdo en la importancia de las nuevas tecnologías de la información para aumentar la eficiencia de sus operaciones. | UN | وكان هناك توافق لﻵراء فيما بين المديرين بأن التكنولوجيات اﻹعلامية الجديدة هامة في زيادة كفاءة عملياتهم. |
Por último, las empresas necesitan de una infraestructura de calidad que les permita realizar sus operaciones sin costos suplementarios. | UN | وأخيرا، يلزم الشركات وجود بنى تحتية ذات مستوى كاف تتيح لهم تطوير عملياتهم دون تكبد تكاليف اضافية. |
En segundo lugar, con pocas excepciones, los locales en que los reclamantes desarrollaban sus actividades no sufrieron ningún daño material, ni tampoco se interrumpieron sus operaciones comerciales. | UN | وثانيتهما أن المباني التجارية لأصحاب المطالبات، باستثناء عدد قليل منها، لم تُصب بأية أضرار مادية كما أن عملياتهم التجارية لم تتوقف هي الأخرى. |
Los empresarios de transporte de los países en desarrollo sin litoral no han aprovechado esa protección para modernizar sus operaciones. | UN | ولم يستخدم متعهدو النقل في البلدان النامية غير الساحلية هذه الحماية لتحديث عملياتهم. |
El Gobierno comunicó que después del incidente la compañía Empressa y sus subcontratistas suspendieron sus operaciones. | UN | وذكرت الحكومة أن شركة أمبريسا والمتعهدين المتعاقدين معها من الباطن قد أوقفوا عملياتهم منذ وقوع الحادث. |
Los traficantes siguen ampliando el volumen y el ámbito geográfico de sus operaciones. | UN | ويواصل المتجرون زيادة حجم عملياتهم وتوسيع نطاقها الجغرافي. |
De conformidad con el reglamento los agentes de servicios monetarios están obligados a comunicar sus operaciones a las autoridades aduaneras. | UN | وبمقتضى هذه القواعد، يتوجب على مقدمي الخدمات المالية تسجيل عملياتهم لدى السلطات الجمركية. |
Las autoridades aduaneras son competentes para inspeccionar sus operaciones en todo momento. | UN | وبوسع السلطات الجمركية تفتيش عملياتهم في أي وقت. |
Esto ha contribuido a que los terroristas tengan menos oportunidades de hacer prosélitos y llevar a cabo sus operaciones. | UN | وساعد ذلك على حرمان الإرهابيين من فرصة تجنيد أفراد وتنفيذ عملياتهم. |
Los observadores militares y la policía civil también organizan patrullas periódicas en sus zonas de operación. | UN | كما يقوم مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون والشرطة المدنية بدوريات منتظمة في مناطق عملياتهم. |
También han presentado un plan para comenzar a trabajar, elaborar un censo electoral y llevar a cabo procesos electorales durante el período de transición. | UN | وعرضوا أيضا خطة لبدء عملياتهم وتسجيل الناخبين وتنظيم العمليات الانتخابية خلال الفترة الانتقالية. |
Un banco debe tener un buen conocimiento de sus clientes y de su volumen de operaciones. | UN | وينبغي أن يكون لدى المصرف معرفة حسنة بعملائه وحجم عملياتهم. |
Están obligados asimismo a informar sobre sus transacciones y a cumplir otros requisitos establecidos por el reglamento. | UN | كما يتوجب عليهم الإبلاغ عن عملياتهم والوفاء بالاشتراطات الأخرى المحددة بالقواعد. |
De hecho, los agentes de viajes comerciales que operan en la Antártida ya han publicado y presentado evaluaciones ambientales de sus operaciones, antes de la entrada en vigor del Protocolo. | UN | وفي الواقع، فإن مسيﱢري الرحلات السياحية التجارية الذين ينشطون في أنتاركتيكا قد قاموا فعلا وقبل دخول البروتوكول حيز النفاذ بنشر وتقديم تقييمات اﻷثر البيئي الناجم عن عملياتهم. |
Otros transfirieron su actividad fuera de los límites del distrito, en terrenos en los que los reglamentos no eran de aplicación. | UN | ونقل آخرون عملياتهم الى ما وراء حدود المقاطعة حيث لا تنطبق هذه اﻷنظمة. |