Además, gracias a esa educación puede encontrar un trabajo decente y contribuir a la sociedad. | UN | وبتحصيلها هذا التعليم يمكنها إيجاد عمل لائق تستطيع عن طريقه المساهمة في مجتمعها. |
Cuando no tienen un trabajo decente ni prestaciones de maternidad, ello suele afectar a su salud y a la de sus hijos. | UN | وعندما لا يكون لدى المرأة عمل لائق أو عندما لا تحظى بحماية الأمومة تتعرض صحتها، بل وصحة أطفالها، للخطر. |
Es preciso garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de las mujeres, incluido el derecho a un trabajo decente. | UN | ويجب ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، بما في ذلك حقها في الحصول على عمل لائق. |
:: Necesitamos métodos nuevos e innovadores que reduzcan las barreras al empleo de los jóvenes y que garanticen un trabajo digno, remunerador y satisfactorio. | UN | :: نحتاج إلى أساليب جديدة ومبتكرة من شأنها تذليل العقبات أمام توظيف الشباب وضمان الحصول على عمل لائق ومجزٍ وواعد. |
Objetivo: Elaborar y aplicar estrategias que proporcionen a los jóvenes de todo el mundo la posibilidad real de encontrar un trabajo digno y productivo | UN | الهدف: إعداد وتنفيذ استراتيجيات تهيئ للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للعثور على عمل لائق ومنتج |
Muchas mujeres, sin embargo, sufren la denegación tanto de un empleo decente como del control sobre la tierra. | UN | بيد أنه تحرم كثير من النساء من الحصول على عمل لائق مثل السيطرة على الأراضي. |
El acceso al trabajo decente es un derecho humano fundamental que promueve el desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | فالحصول على عمل لائق هو حق أساسي من حقوق الإنسان من شأنه تعزيز التنمية والقضاء على الفقر. |
No puede haber un desarrollo económico sostenible sin un trabajo decente. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة دون عمل لائق. |
Es fundamental que los jóvenes tengan la oportunidad de encontrar un trabajo decente y de participar en el proceso político; es igualmente importante aplicar políticas que contrarresten las desigualdades horizontales. | UN | فمن الضروري توفير فرص للشباب للحصول على عمل لائق وللمشاركة في العملية السياسية؛ ومن المهم، على حد سواء، تنفيذ سياسات كفيلة بالتصدي لأوجه عدم المساواة الأفقية. |
Queremos un mundo en el que los jóvenes no mueran antes de los 20 años; en el que los jóvenes sepan leer y tengan un trabajo decente con un salario decente. | UN | نريد عالماً لا يموت فيه الشباب قبل سن العشرين؛ ويتمكن فيه الشباب من القراءة، ويحصلون فيه على عمل لائق وبراتب لائق. |
Sólo cuando hay trabajo decente el desarrollo humano y material son posibles. | UN | فلا يمكن أن توجد تنمية بشرية ومادية إلا حيث يوجد عمل لائق. |
Los Estados Miembros deben velar por la promoción del trabajo decente que contribuye al desarrollo de la capacidad humana y al crecimiento económico. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء كفالة تشجيع توفير عمل لائق يسهم في تنمية القدرات البشرية وفي تحقيق النمو الاقتصادي. |
Hacer énfasis en la capacidad para lograr un trabajo decente y una vida digna. | UN | التشديد على إمكانية التوظيف في عمل لائق والظفر بعيش كريم. |
:: Elaborar y aplicar estrategias que proporcionen a los jóvenes de todo el mundo la posibilidad real de encontrar un trabajo digno y productivo. | UN | :: وضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب في كل مكان فرص حقيقية للحصول على عمل لائق ومنتج. |
De la misma forma, la falta de trabajo digno creaba sentimientos de desesperación y contribuía a aumentar las tensiones sociales, la delincuencia y la violencia. | UN | وكذلك يخلق عدم توافر فرص عمل لائق إحساسا باليأس ويسهم في زيادة التوترات الاجتماعية والجريمة والعنف. |
Al definir el derecho al trabajo, en la observación general debían tenerse en cuenta los nuevos elementos que habían ido surgiendo, como el derecho a un trabajo digno. | UN | ولدى تعريف الحق في العمل، ينبغي أن يراعي التعليق العام ما ظهر من عناصر جديدة، مثل الحق في عمل لائق. |
Además la Relatora considera importante reiterar que el trabajo doméstico es un trabajo digno y fuente de desarrollo personal y social. | UN | وترى المقررة الخاصة كذلك أن من الأهمية تأكيد أن الخدمة المنزلية هي عمل لائق ومصدر من مصادر التطور الشخصي والمجتمعي. |
:: Integrar el objetivo de un trabajo digno para todos en el examen de la Declaración del Milenio y los objetivos de desarrollo del Milenio; | UN | :: إدراج هدف توفير عمل لائق لكل شخص لدى استعراض إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأهداف الإنمائية للألفية |
Sin la perspectiva real de empleo decente y productivo, es posible que recurran a la violencia. | UN | وقد يلجأ الشباب إلى العنف حينما تنعدم آفاق حقيقية للحصول على عمل لائق ومنتج. |
Un componente esencial de ese modelo de crecimiento es el logro de unas capacidades productivas que proporcionen empleo digno. | UN | وثمة مكون أساسي لنموذج النمو هذا يتمثَّل في تأمين القدرات الإنتاجية التي توفِّر فرص عمل لائق. |
La Unión Europea considera el logro del objetivo de pleno empleo y trabajo decoroso para todos una prioridad fundamental para erradicar la pobreza y hacer realidad la inclusión social. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي تحقيق هدف العمالة الكاملة وتوفير عمل لائق للجميع مسألة ذات أولوية أساسية في استئصال الفقر وفي الوئام الاجتماعي. |
La Unión Africana ha tratado de aprovechar esas asociaciones a fin de contribuir al programa de transformación de África, en particular su industrialización, con objeto de crear empleos decentes para la creciente población juvenil del continente. | UN | ويسعى الاتحاد الأفريقي إلى الاستفادة من تلك الشراكات لدعم برنامج التحول في أفريقيا، وعلى وجه الخصوص عملية التصنيع فيها، من أجل خلق فرص عمل لائق لجموع الشباب المتزايدة في أفريقيا. |
En los talleres se trataron las oportunidades de diversificación y transformación económica, la reconversión justa de la fuerza laboral y la creación de empleos dignos y trabajos de calidad, y la evaluación y el análisis de las repercusiones de las medidas de respuesta. | UN | وتناولت حلقات العمل فرص التنوع والتحول الاقتصاديين، وانتقال عادل للقوة العاملة، واستحداث عمل لائق ووظائف جيدة، وتقييم وتحليل تأثيرات تدابير التصدي. |