En el presente documento se trata también la cuestión de la responsabilidad por las violaciones de los derechos humanos considerados crímenes internacionales. | UN | وتتناول ورقة العمل هذه مسألة المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المعترف بها كجرائم دولية. |
La responsabilidad por las violaciones de los derechos humanos cometidas durante dicho período recae exclusivamente en las autoridades políticas y militares de la época. | UN | وإن السلطات السياسية والعسكرية المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال هذه الفترة هي وحدها المسؤولة عن جرائمها. |
Estudio sobre las violaciones de los derechos humanos y los crímenes cometidos en el Iraq durante el período 1968-2003 | UN | دراسة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة في العراق خلال الفترة الممتدة بين عامي 1968 و2003. |
Los tres relatores especiales también visitaron Tibar y Liquica, donde escucharon testimonios personales de supuestas víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | وقام المقرون الخاصون الثلاثة كذلك بزيارة تيبار وليكويكا، حيث استمعوا إلى شهادات فردية عن انتهاكات مدعاة لحقوق اﻹنسان. |
Los responsables de las violaciones del derecho humanitario internacional y de los derechos humanos deben ser llevados ante la justicia por esas atrocidades. | UN | ويجب تقديم المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة لما ارتكبوه من فظائع. |
Los informes de la misión de la OSCE en Estonia no contienen información sobre violaciones de los derechos humanos en Estonia. | UN | ولا تتضمن تقارير بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى إستونيا معلومات عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في إستونيا. |
Denuncias de Chipre al Comité de Derechos Humanos del Consejo de Europa por violaciones de los derechos humanos en Chipre por Turquía | UN | إعداد بلاغات قبرص الموجهة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة لمجلس أوروبا عن انتهاكات تركيا لحقوق الإنسان في قبرص |
Sin embargo, puede haber circunstancias en las cuales un Estado tenga quizás una responsabilidad secundaria por las violaciones cometidas por otro Estado. | UN | ومع ذلك، فقد تكون هناك ظروف تتحمل فيها دولة ما مسؤولية ثانوية عن انتهاكات ارتكبتها دولة أخرى. |
Debe examinarse también la responsabilidad de los agentes no estatales por las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويجب أيضاً دراسة مسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ellos recordaron a los dirigentes políticos y de la comunidad que pueden ser responsabilizados por las violaciones del derecho internacional. | UN | لقد ذكرت هذه الأعمال الزعماء السياسيين والمجتمعين بأنه يمكن مساءلتهم عن انتهاكات القانون الدولي. |
Estudio sobre las violaciones de los derechos humanos y los crímenes cometidos en el Iraq durante el período 1968-2003 | UN | دراسة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة في العراق خلال الفترة الممتدة بين عامي 1968 و2003. |
De esa manera se pueden crear los mecanismos necesarios para la presentación de informes sobre las violaciones de los derechos del niño. | UN | وينبغي أن تسفر تلك المعاملة عن إقامة اﻵليات اللازمة لﻹبلاغ عن انتهاكات حقوق الطفل. |
Las organizaciones intercambian información sobre las violaciones de los derechos humanos según convenga a sus respectivos mandatos. | UN | وتتقاسم المنظمات المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان، على النحو الملائم لولاية كل منها. |
También siguió promoviendo el enjuiciamiento de los autores de violaciones de derechos humanos. | UN | كما واصلت الضغط من أجل محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Sólo una ínfima proporción de los responsables de violaciones de los derechos humanos comparecen ante la justicia y son declarados culpables. | UN | ولم يقدﱠم إلى العدالة ويُحﱠمل المسؤولية سوى قلة قليلة من المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Varias fuentes expresaron preocupación por el hecho de que las fuerzas de seguridad responsables de violaciones de los derechos humanos seguían gozando de una impunidad prácticamente total. | UN | وأعربت مصادر عديدة عن قلقها لكون أفراد من قوات اﻷمن مسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا يزالون يتمتعون عمليا باﻹفلات الكامل من العقاب. |
Como en años anteriores, se manifestó que los responsables de las violaciones del derecho a la vida sólo comparecen ante la justicia en casos muy excepcionales. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، ادﱡعي أن المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة لا يُقدﱠمون إلى العدالة إلا بصورة استثنائية جدا. |
Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
Proporcionó a organizaciones no gubernamentales internacionales información sobre violaciones de los derechos humanos, en particular sobre torturas en prisiones sauditas. | UN | وتبادل معلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان مع منظمات غير حكومية دولية، وتحديداً عن التعذيب في السجون السعودية. |
Específicamente se le acusó de formular denuncias sobre violaciones de derechos humanos por teléfono y para emisoras de radio extranjeras; | UN | واتهم خاصة بالابلاغ عن انتهاكات حقوق اﻹنسان بالهاتف وبالاذاعة إلى العالم الخارجي؛ |
Asunto: Fijación del monto de una indemnización por violaciones de derechos humanos | UN | الموضوع: تحديد مبلغ التعويض الواجب دفعه عن انتهاكات لحقوق الإنسان |
En consecuencia, también debería prestarse atención a la responsabilidad del individuo por la violación de dichas normas. | UN | وعليه، ينبغي أيضا توجيه اهتمام إلى مسؤولية الفرد عن انتهاكات المعايير المذكورة. |
ii) Recibir comunicaciones relativas a las violaciones de los derechos humanos de cualquier persona, grupo de personas u organismo existente en Haití; | UN | ' ٢ ' أن تتلقى بلاغات عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة ضد أي شخص أو أي مجموعة أشخاص أو هيئة في هايتي؛ |
Para Costa Rica, el llevar a los responsables de violación de los derechos humanos ante la justicia, es imperativo. | UN | وتعتقد كوستاريكا أن من الحتمـي أن يـُقدَّم المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان للعدالة. |
Sin embargo, la actitud indulgente y acomodaticia de las organizaciones internacionales ha llevado a violaciones masivas de los derechos humanos en Abjasia, que aún continúan. | UN | بيد أن موقف اللين والتغاضي الذي وقفته المنظمات الدولية قد أسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في أبخازيا. |
El Gobierno no propiciará la adopción de medidas legislativas o de cualquier otro orden, orientadas a impedir el enjuiciamiento y sanción de los responsables de violaciones a los derechos humanos. | UN | ولن تؤيد الحكومة اتخاذ تدابير تشريعية أو من أي نوع آخر لعرقلة محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان. |
La práctica de los dos tribunales especiales y el Estatuto de la Corte Penal Internacional han subrayado el principio de la responsabilidad directa de los grupos armados en las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وقد أكدت الممارسة المتبعة في المحكمتين المخصصتين والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية مبدأ المسؤولية المباشرة للمجموعات المسلحة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Sigue prevaleciendo la impunidad y no se han creado mecanismos de indemnización específicos para las violaciones de los derechos humanos cometidas contra los defensores de los derechos humanos. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً ولم تُنشأ آليات محددة للتعويض عن انتهاكات الإنسان المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Uno de los motivos básicos de esta situación es la renuencia de la administración a exigir que los funcionarios rindan cuentas por las infracciones de los reglamentos y las normas y por las deficiencias en la gestión. | UN | ويرجع أحد الأسباب الجذرية لهذه الحالة إلى إحجام الإدارة عن إخضاع الموظفين للمساءلة عن انتهاكات القواعد والأنظمة وبسبب سوء الإدارة. |