No obstante, el Primer Ministro de Egipto no llegaría a Port Ghalib hasta la tarde de ese día. | UN | ومع ذلك، فإن السيد رئيس وزراء مصر لن يكون بوسعه الوصول إلى بورت غالب إلا بعد ظهر ذلك اليوم. |
Su padre formuló una petición ante el jefe de los Servicios de Seguridad Política, el Sr. Ghalib Al Kamsh, pero fue en vano. | UN | وقد قدم والدهم التماساً إلى رئيس جهاز الأمن السياسي، السيد غالب القمش، ولكن دون جدوى. |
En el campamento de refugiados de Jenin, tres jóvenes, Mohammad Ghaleb Al-Dumaj, Mohammad Afif Sarhan y Ahmad Mohammad Eissah, resultaron muertos tras una incursión de los escuadrones de la muerte pertenecientes a las 17 unidades secretas de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وفي مخيم جنين للاجئين، قُتل ثلاثة شبان هم محمد غالب الدمج، ومحمد عفيف سرحان، وأحمد محمد عيسى، خلال غارة شنتها على المخيم فرق موت الوحدات المتخفية التابعة لقوات الاحتلال الإسرائيلية. |
En la mayoría de los casos la tierra se arrienda mediante contratos largos, de una duración de 20 a 25 años. | UN | وحيازة اﻷرض تكون في غالب اﻷحيان بعقود إيجار طويلة اﻷجل تتراوح مدتها بين ٢٠ و ٢٥ سنة. |
Sin embargo, las funciones de dirección en esos dos sectores están ejercidas en su mayor parte por hombres. | UN | ومع هذا، فإن الوظائف الإدارية في هذين القطاعين تُمارس في غالب الأمر على يد الرجال. |
10. En este momento, a fines del siglo XX, existe un concepto dominante de las características del éxito y de la felicidad individual y de lo que constituye una buena sociedad. | UN | ٠١ - هناك، في نهاية القرن العشرين اﻵن، تصور غالب لمواصفات نجاح الفرد ورفاهه ولما يشكل المجتمع الصالح. |
La Comisión tomó nota de que las actividades para promover la igualdad de género en el empleo se centraban principalmente en el sector público. | UN | ولاحظت اللجنة أن الأنشطة، التي ترمي إلى تشجيع المساواة بين الجنسين في حقل العمالة، تركز بشكل غالب على القطاع العام. |
El Grupo de Supervisión ha identificado como mínimo a dos de esos agentes, el Jeque Omar Iman Abubakar y el General Jama Mohamed Ghalib, de quienes se sabe que visitan o coordinan reuniones políticas en el Yemen. | UN | وقد تعرَّف فريق الرصد على اثنين من أولئك العملاء على الأقل، وهما الشيخ عمر إيمان أبو بكر والجنرال جامع محمد غالب اللذان يُعرف عنهما أنهما يزوران اليمن أو ينسقان اجتماعات سياسية فيها. |
El 29 de octubre de 1996 un tribunal declaró nulo el matrimonio y condenó al Sr. Ghalib a 39 latigazos y a un año de prisión por relaciones conyugales inmorales. | UN | وفي ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ أعلنت المحكمة أن الزواج لاغ وقضت بجلد السيد غالب ٣٩ جلدة وحكمت عليه بالسجن مدة سنة ﻹقامة علاقات زوجية غير أخلاقية. |
El 29 de octubre de 1996 un tribunal declaró el matrimonio nulo y condenó al Sr. Ghalib a 39 latigazos y a un año de prisión por relaciones maritales inmorales. | UN | وفي ٩٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ أعلنت محكمة بطلان الزواج وحكمت على السيد غالب ﺑ ٩٣ جلدة وبالسجن لمدة عام بتهمة إقامة علاقات زوجية لا أخلاقية. |
"Recita poesías de Ghalib, fingiendo ser un poeta." | Open Subtitles | ♪يقراء شعر غالب ويدعي أنه شاعر♪ |
De Ghalib a Shakespeare, me memorizado todo ... para Ruhana. | Open Subtitles | من غالب يحفظون شكسبير كل شيء ... لروحانا. |
The investigators of his case were Lieutenant Ala ' a and Lieutenant Ghaleb from Marqa Police Station who came to CID to interrogate him. | UN | وكان المستجوِبون في هذه الحالة هم الملازم علاء والملازم غالب من قسم شرطة ماركا الذين جاءوا إلى إدارة البحث الجنائي لاستجوابه. |
d) Sr. Ghaleb Al Zoubi, Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento; | UN | (د) السيد غالب الزعبي، رئيس اللجنة القانونية في مجلس النواب؛ |
En la mayoría de los casos los sobrevivientes y sus familias temen las represalias. | UN | أما اﻷشخاص الذين بقوا على قيد الحياة، وأفراد أسرهم، فيخشون في غالب اﻷحيان الوقوع ضحية لﻷعمال الانتقامية. |
El Consejo de Seguridad se mantuvo virtualmente moribundo durante todo el período de la guerra fría, en el que los conflictos y las controversias se solucionaban en la mayor parte de los casos fuera del ámbito del Consejo. | UN | فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس. |
El contenido jurídico del vocablo " dominante " significa que la confesión ortodoxa constituye la religión oficial de Grecia. | UN | والفحوى القانوني للفظة " غالب " يعنب أن المذهب اﻷرثوذكسي هو الدين الرسمي في اليونان. |
En ausencia de un sistema judicial unificado e imparcial, la administración de justicia parecía seguir ejerciéndose principalmente por las autoridades locales. | UN | وفي ظل عدم وجود نظام قضائي موحد وغير منحاز، يبدو أن إدارة العدالة ما زالت تمارس على نحو غالب من جانب السلطات المحلية. |
Las pautas de ese comercio se orientan predominantemente hacia otros países de África. | UN | ونمط هذه التجارة موجه بشكل غالب نحو البلدان اﻷفريقية اﻷخرى. |
En esos casos, los discapacitados suelen quedar en una situación de dependencia, indigencia y desesperación. | UN | وفي هذه الحالات، يُترك المعوقون في غالب الأحيان عالة على غيرهم ومعدمين ويائسين. |
No obstante, el Tribunal suspendió la condena habida cuenta de la reciente conversión de Elie Dib Ghaled al Islam. | UN | غير أن المحكمة ألغت الحكم نظراً إلى اعتناق إيلي ديب غالب اﻹسلام مؤخراً. |
A menudo no hay oportunidad de hacer una revisión general de un documento largo que ha sido traducido por varios traductores autorrevisores. | UN | وفي غالب اﻷحيان لا تتوافر فرصة ﻹجراء استعراض شامل لوثيقة مطولة ترجمها عدة مترجمين يعملون على أساس المراجعة الذاتية. |
La experiencia ha demostrado que la respuesta de los donantes a necesidades de rehabilitación de largo plazo suele tomar tiempo. | UN | وقد أظهرت التجربة أن استجابة المانحين لاحتياجات التأهيل اﻷطول أجلا تستغرق وقتا في غالب اﻷحيان. |
Y en Oz, La mayoría de las veces... esperar es la mejor parte. | Open Subtitles | و في سجنِ أوز، غالب الأوقات أفضلُ جُزءٍ هوَ التَوقُّع |
11. Dragan Nikolić cometió agresiones físicas graves contra Galib Musić en el campo de Sušica durante un período de siete días. | UN | ١١ - ارتكب دراغان نيكوليتش اعتداءات جسدية خطيرة ضد غالب موسيتش في معسكر سوشيتسا لمدة تجاوزت سبعة أيام. |