"فإن القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la Ley
        
    • el Código
        
    • la legislación
        
    • las normas
        
    • el régimen
        
    • una ley
        
    • del derecho
        
    En consecuencia, la Ley no introduce ninguna restricción para obtener la ciudadanía. UN ولذلك فإن القانون لا يفرض أي قيود للحصول على المواطنية.
    En consecuencia, si bien las autoridades de inmigración pueden tener en cuenta diversos factores, entre ellos la familia, la Ley no les obliga a hacerlo. UN ولذلك فعلى الرغم من أن سلطات الهجرة يمكن أن تأخذ في اعتبارها اﻷسرة وغيرها من العوامل، فإن القانون لا يلزمها بذلك.
    Desgraciadamente, la Ley contiene diversos artículos que pueden hacer peligrar el proceso de privatización y coartar el desarrollo de una economía de mercado. UN ولسوء الحظ، فإن القانون يشتمل على سلسلة من المواد التي يُحتمل أن تهدد عملية الخصخصة وتمنع تطور وظهور اقتصاد سوقي.
    el Código Penal, de acuerdo con el derecho internacional, prohíbe así imponer retroactivamente una disposición penal más rigurosa. UN وهكذا فإن القانون الجنائي يمنع تشديد قوانين العقوبات بأثر رجعي، مما يتفق مع القانون الدولي.
    Por otra parte, la legislación y la tradición francesas protegen el derecho de toda persona a pertenecer, o negarse a pertenecer, a un determinado grupo. UN وفي الوقت نفسه، فإن القانون والتقليد الفرنسيين يحفظان حق أي شخص في الانتماء إلى أي جماعة، بل في رفض هذا الانتماء.
    Sin embargo, la Ley establece nuevas salvaguardias que protegen a los niños que serán dados en adopción a extranjeros. UN ومع ذلك، فإن القانون يتضمن ضماناتٍ جديدة لحماية الأطفال الذين يُعتزَم تنسيبهم للتبني لدى متبنين أجانب.
    Aunque el aborto estaba permitido por la Ley en determinadas circunstancias en Irlanda del Norte, la Ley no era clara al respecto. UN وعلى الرغم من السماح بالإجهاض قانوناً في آيرلندا الشمالية في حالات محددة، فإن القانون غير واضح في هذا الشأن.
    Si bien el Código no define qué se entiende por tratamiento médico o quirúrgico, en la práctica la Ley se interpreta con gran amplitud. UN ورغم أن القانون لا يحدد ما يشكل المعالجة الطبية أو الجراحية، فإن القانون يفسر في الممارسة العملية بطريقة متحررة جدا.
    Mientras no se haya promulgado, se mantiene en vigor la Ley pertinente aprobada por la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. UN وريثما يتم اعتماده، فإن القانون ذا الصلة الذي اعتمدته دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود لا يزال ساري المفعول.
    Sin embargo, la Ley no permite la labor de conversión, la difusión ilegal de literatura religiosa o la conversión de personas de otra religión. UN ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر.
    la Ley tiende, pues, a restablecer una igualdad de facto entre hombres y mujeres. UN ومن ثم فإن القانون ينزع إلى إعادة المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة.
    Aunque era ilegal portar armas tradicionales en público, la Ley no se aplicaba. UN ومع أن حمل اﻷسلحة التقليدية أمر غير مشروع، فإن القانون لا يطبق.
    De esta manera la Ley contiene un mecanismo adicional para frenar el proceso de naturalización. UN وهكذا فإن القانون يحمل في طياته آلية اضافية لكبح عملية التجنس.
    Según el autor, se violó de nuevo la Ley en muchas ocasiones en relación con la construcción. UN وكما يقول صاحب البلاغ، فإن القانون انتهك مرة أخرى في عدة مناسبات فيما يتعلق بهذا اﻹنشاء.
    Si una persona ha cometido un delito por el cual la Ley prevé una pena más severa que la existente anteriormente, se aplicará la Ley antigua. UN فإذا ارتكب شخص جريمة يفرض عليها القانون عقوبة أشد كثيرا مما كان عليه الحال فإن القانون القديم هو الذي يطبق.
    la Ley asegura así la protección de los derechos de los inquilinos y establece los órganos facultados para hacer exigibles estos derechos. UN ومن ثم، فإن القانون ينص على حماية حقوق المستأجر واﻷجهزة التي لديها سلطة إعمال هذه الحقوق.
    Por ejemplo, si es cierto que las mujeres no pueden ser garantes de sí mismas, la Ley correspondiente constituye un grave atentado contra la dignidad de la mujer y su igualdad ante los tribunales. UN فمثلا، إذا كان من الصحيح أنه لا يمكن للمرأة أن تقدم كفالة عن نفسها فإن القانون يشكل في هذه الحالة اعتداء خطيرا على كرامة المرأة وعلى المساواة أمام المحاكم.
    En el Código Penal también se tipifica como delito el abuso sexual, que es punible en virtud de dicho Código. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون الجنائي يحدد أيضا الاعتداء الجنسي بوصفه جريمة جنائية يعاقب عليها القانون الجنائي.
    la legislación de Israel faculta al Jefe de Estado a amnistiar a los presos israelíes con penas de larga duración. UN وفي حال الحكم عليهم بفترة سجن طويلة، فإن القانون اﻹسرائيلي يسمح لرئيس الدولة بالعفو عن السجناء اﻹسرائيليين.
    Sin embargo, en lo que se refiere a los delitos relacionados con el tráfico de drogas, se aplica plenamente la legislación penal. UN بيــد أنــه فيما يتعلق بالجرائم المتصلة ببيع المخدرات، فإن القانون الجنائي يطبق بالكامل.
    En este sentido, no es enteramente conforme con las normas internacionales y las prácticas óptimas. UN وفي هذا الصدد، فإن القانون لا يتوافق تماماً مع المعايير وأفضل الممارسات الدولية.
    Si las partes están ubicadas en un Estado que no sea contratante, el derecho interno aplicable a la autonomía de las partes para seleccionar el régimen aplicable a su cesión sería el factor determinante en cuanto a la validez de dicho acuerdo. UN وإذا كان الطرفان واقعين في دولة غير متعاقدة, فإن القانون المنطبق على اختيار الطرفين للقانون سيحدد آثار ذلك الاتفاق.
    Por el contrario, la Ley Fundamental es una ley de la República Popular de China. UN وعلى خلاف ذلك، فإن القانون اﻷساسي هو قانون خاص بجمهورية الصين الشعبية.
    El éxito de la Organización depende de que sus Estados Miembros respeten el imperio del derecho; y en esta Organización, el derecho es la Carta. UN ويتوقف نجاح المنظمة على احترام الدول اﻷعضاء فيها لحكم القانون؛ وفي هذه المنظمة، فإن القانون هو الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus