En consecuencia, la Ley no introduce ninguna restricción para obtener la ciudadanía. | UN | ولذلك فإن القانون لا يفرض أي قيود للحصول على المواطنية. |
En consecuencia, si bien las autoridades de inmigración pueden tener en cuenta diversos factores, entre ellos la familia, la Ley no les obliga a hacerlo. | UN | ولذلك فعلى الرغم من أن سلطات الهجرة يمكن أن تأخذ في اعتبارها اﻷسرة وغيرها من العوامل، فإن القانون لا يلزمها بذلك. |
Desgraciadamente, la Ley contiene diversos artículos que pueden hacer peligrar el proceso de privatización y coartar el desarrollo de una economía de mercado. | UN | ولسوء الحظ، فإن القانون يشتمل على سلسلة من المواد التي يُحتمل أن تهدد عملية الخصخصة وتمنع تطور وظهور اقتصاد سوقي. |
el Código Penal, de acuerdo con el derecho internacional, prohíbe así imponer retroactivamente una disposición penal más rigurosa. | UN | وهكذا فإن القانون الجنائي يمنع تشديد قوانين العقوبات بأثر رجعي، مما يتفق مع القانون الدولي. |
Por otra parte, la legislación y la tradición francesas protegen el derecho de toda persona a pertenecer, o negarse a pertenecer, a un determinado grupo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن القانون والتقليد الفرنسيين يحفظان حق أي شخص في الانتماء إلى أي جماعة، بل في رفض هذا الانتماء. |
Sin embargo, la Ley establece nuevas salvaguardias que protegen a los niños que serán dados en adopción a extranjeros. | UN | ومع ذلك، فإن القانون يتضمن ضماناتٍ جديدة لحماية الأطفال الذين يُعتزَم تنسيبهم للتبني لدى متبنين أجانب. |
Aunque el aborto estaba permitido por la Ley en determinadas circunstancias en Irlanda del Norte, la Ley no era clara al respecto. | UN | وعلى الرغم من السماح بالإجهاض قانوناً في آيرلندا الشمالية في حالات محددة، فإن القانون غير واضح في هذا الشأن. |
Si bien el Código no define qué se entiende por tratamiento médico o quirúrgico, en la práctica la Ley se interpreta con gran amplitud. | UN | ورغم أن القانون لا يحدد ما يشكل المعالجة الطبية أو الجراحية، فإن القانون يفسر في الممارسة العملية بطريقة متحررة جدا. |
Mientras no se haya promulgado, se mantiene en vigor la Ley pertinente aprobada por la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. | UN | وريثما يتم اعتماده، فإن القانون ذا الصلة الذي اعتمدته دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود لا يزال ساري المفعول. |
Sin embargo, la Ley no permite la labor de conversión, la difusión ilegal de literatura religiosa o la conversión de personas de otra religión. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر. |
la Ley tiende, pues, a restablecer una igualdad de facto entre hombres y mujeres. | UN | ومن ثم فإن القانون ينزع إلى إعادة المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Aunque era ilegal portar armas tradicionales en público, la Ley no se aplicaba. | UN | ومع أن حمل اﻷسلحة التقليدية أمر غير مشروع، فإن القانون لا يطبق. |
De esta manera la Ley contiene un mecanismo adicional para frenar el proceso de naturalización. | UN | وهكذا فإن القانون يحمل في طياته آلية اضافية لكبح عملية التجنس. |
Según el autor, se violó de nuevo la Ley en muchas ocasiones en relación con la construcción. | UN | وكما يقول صاحب البلاغ، فإن القانون انتهك مرة أخرى في عدة مناسبات فيما يتعلق بهذا اﻹنشاء. |
Si una persona ha cometido un delito por el cual la Ley prevé una pena más severa que la existente anteriormente, se aplicará la Ley antigua. | UN | فإذا ارتكب شخص جريمة يفرض عليها القانون عقوبة أشد كثيرا مما كان عليه الحال فإن القانون القديم هو الذي يطبق. |
la Ley asegura así la protección de los derechos de los inquilinos y establece los órganos facultados para hacer exigibles estos derechos. | UN | ومن ثم، فإن القانون ينص على حماية حقوق المستأجر واﻷجهزة التي لديها سلطة إعمال هذه الحقوق. |
Por ejemplo, si es cierto que las mujeres no pueden ser garantes de sí mismas, la Ley correspondiente constituye un grave atentado contra la dignidad de la mujer y su igualdad ante los tribunales. | UN | فمثلا، إذا كان من الصحيح أنه لا يمكن للمرأة أن تقدم كفالة عن نفسها فإن القانون يشكل في هذه الحالة اعتداء خطيرا على كرامة المرأة وعلى المساواة أمام المحاكم. |
En el Código Penal también se tipifica como delito el abuso sexual, que es punible en virtud de dicho Código. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الجنائي يحدد أيضا الاعتداء الجنسي بوصفه جريمة جنائية يعاقب عليها القانون الجنائي. |
la legislación de Israel faculta al Jefe de Estado a amnistiar a los presos israelíes con penas de larga duración. | UN | وفي حال الحكم عليهم بفترة سجن طويلة، فإن القانون اﻹسرائيلي يسمح لرئيس الدولة بالعفو عن السجناء اﻹسرائيليين. |
Sin embargo, en lo que se refiere a los delitos relacionados con el tráfico de drogas, se aplica plenamente la legislación penal. | UN | بيــد أنــه فيما يتعلق بالجرائم المتصلة ببيع المخدرات، فإن القانون الجنائي يطبق بالكامل. |
En este sentido, no es enteramente conforme con las normas internacionales y las prácticas óptimas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون لا يتوافق تماماً مع المعايير وأفضل الممارسات الدولية. |
Si las partes están ubicadas en un Estado que no sea contratante, el derecho interno aplicable a la autonomía de las partes para seleccionar el régimen aplicable a su cesión sería el factor determinante en cuanto a la validez de dicho acuerdo. | UN | وإذا كان الطرفان واقعين في دولة غير متعاقدة, فإن القانون المنطبق على اختيار الطرفين للقانون سيحدد آثار ذلك الاتفاق. |
Por el contrario, la Ley Fundamental es una ley de la República Popular de China. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن القانون اﻷساسي هو قانون خاص بجمهورية الصين الشعبية. |
El éxito de la Organización depende de que sus Estados Miembros respeten el imperio del derecho; y en esta Organización, el derecho es la Carta. | UN | ويتوقف نجاح المنظمة على احترام الدول اﻷعضاء فيها لحكم القانون؛ وفي هذه المنظمة، فإن القانون هو الميثاق. |