Micronesia sólo había alcanzado la independencia en 1986, tras la disolución del acuerdo de administración fiduciaria relativo a esos territorios. | UN | فلم تحصل ميكرونيزيا على استقلالها إلا في عام 1986، عقب فسخ اتفاق الوصاية الإدارية المتعلق بتلك الأقاليم. |
Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
A raíz de la disolución de un matrimonio, la mujer puede recuperar su apellido de soltera si así lo desea. | UN | وبعد فسخ الزواج للمرأة الحرية في أن تعود إلى اسم عائلتها السابق إذا اختارت أن تفعل ذلك. |
Señaló que el comprador no tenía derecho a declarar resuelto el contrato, derecho que era indispensable en toda reclamación de indemnización de daños y perjuicios. | UN | وذكرت أنه لا يحق للمشتري أن يعلن فسخ العقد، وهو حق أساسي في المطالبة بتعويضات. |
No existe normativa sobre la anulación de contratos o revocación de concesiones. | UN | لا توجد أحكام تشريعية بشأن فسخ العقود أو سحب الامتيازات. |
En consecuencia, sostuvo que la compradora no podía rescindir el contrato ni eximirse de las obligaciones estipuladas en éste. | UN | لذلك، فإنها اعتبرت أنه لا يجوز للمشتري فسخ العقد أو التنصُّل من التزاماته المنبثقة عن العقد. |
La opción se mantiene incluso tras la disolución del matrimonio por divorcio, por ejemplo. | UN | ويظل الخيار قائماً حتى بعد فسخ الزواج بالطلاق على سبيل المثال. |
La Ley de 1939 sobre la disolución del matrimonio musulmán reconoció por primera vez el derecho de una mujer separada a solicitar la disolución del vínculo matrimonial ante los tribunales. | UN | اعترف قانون فسخ الزواج اﻹسلامي لعام ١٩٣٩ ﻷول مرة بحق الزوجة المهجورة بأن تلتمس فسخ الرابطة الزوجية عن طريق المحكمة. |
El divorcio está permitido conforme a la Ley de Divorcio de 1869, con arreglo a la cual tanto el hombre como la mujer pueden pedir al tribunal la disolución del matrimonio. | UN | ويسمح بالطلاق بموجب قانون الطلاق لعام ١٩٨٩ حيث يمكن لكل من الرجل والمرأة التقدم الى المحكمة من أجل فسخ الزواج. |
Se necesita más información sobre la disolución del matrimonio consuetudinario. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى مزيد من المعلومات بشأن فسخ الزيجات العرفية. |
Estas consideraciones se aplicarían también al plazo dentro del cual el comprador podría declarar resuelto el contrato debido a la falta de conformidad de la mercadería. | UN | وتنطبق هذه الاعتبارات أيضا على الوقت الذي يمكن فيه للمشتري أن يعلن فسخ العقد بسبب عدم مطابقة البضائع. |
Aparte de una mera exposición de los hechos, el reclamante no aportó pruebas documentarias directas que corroboraran la anulación o cancelación del contrato. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة، فيما عدا شهادته التي رواها، أي مستند مباشر يثبت فسخ العقد أو إلغاءه. |
Según la LDN, se obligó ilegalmente al propietario a rescindir el contrato de alquiler y a quitar el letrero del edificio. | UN | وأفادت العصبة بأن صاحب المحل قد أجبر بصورة غير شرعية على فسخ العقد وعلى إزالة اللافتات من على المبنى. |
Por lo tanto, los compradores no tenían derecho a resolver el contrato. | UN | ولذلك فإن المشترين لم يكن لهم الحق في فسخ العقد. |
Si accede aquí y ahora a romper su compromiso con Margaret Shippen. | Open Subtitles | إذا وافقت هنا والآن على فسخ خطوبتك من مارغريت شيبين |
Los cónyuges tienen iguales derechos en las relaciones familiares y para disolver el matrimonio. | UN | ويتساوى الزوجان في الحقوق في إطار العلاقات ضمن الأسرة وعند فسخ الزواج. |
Muchas personas que trabajan en el sector privado sólo recurren a las oficinas de conciliación después de la rescisión de su relación de trabajo. | UN | ويتجه العديد من الأشخاص المستخدمين في القطاع الخاص إلى مكاتب تسوية فقط بعد فسخ علاقتهم بالعمل. |
El matrimonio solamente puede disolverse mediante procedimientos legales, que cualquiera de los cónyuges puede iniciar. | UN | ولا يمكن فسخ الزواج إلا عن طريق دعاوى قانونية يمكن أن يرفعها أي من الزوجين. |
La mujer no puede contraer un nuevo matrimonio sin que se haya disuelto el anterior. | UN | ولا يمكن للمرأة أن تعقد زواجا جديداً ما لم يتم فسخ الزواج الأول. |
Cuando se disuelve un matrimonio por divorcio o fallecimiento de uno de los cónyuges, se separan los bienes propios de los bienes gananciales de los esposos. | UN | وعند فسخ زواج ما عن طريق الطلاق أو وفاة أحد الزوجين، يفصل بين الأموال والمكتسبات الخاصة بكلا الزوجين. |
Si el vendedor no cumple, el comprador podrá ejercitar cualquier acción disponible, incluida la cancelación. | UN | وإذا لم يؤدّي البائع التزاماته فللمشتري أن يلجأ إلى أي تدبير علاجيّ متاح بما في ذلك فسخ العقد. |
Tras haber transcurrido sin resultados el plazo suplementario, el demandado declaró rescindido el contrato. | UN | وبعد انقضاء الفترة الاضافية دون نتيجة، أعلن المدعى عليه فسخ العقد. |