El OSACT podrá también determinar otros temas, además de los que figuran en los actuales mandatos, que deban tenerse en cuenta en un programa de trabajo. | UN | وقد تود الهيئة أيضاً تحديد المواضيع التي ينبغي النظر فيها في برنامج عمل، بالاضافة إلى النهوض بالولايات الراهنة؛ |
Contribuciones efectivas que se tomarán en cuenta en el 19º período de sesiones de la Junta de Síndicos | UN | التبرعات المدفوعة التي سيُنظر فيها في الدورة التاسعة عشرة لمجلس الأمناء الدول |
Los casos en que participó figuran descritos en los Eastern Africa Law Reports. | UN | ويرد ذكر القضايا التي ترافع فيها في التقارير القانونية لافريقيا الشرقية. |
La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. | UN | فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى. |
Awad fue arrestado y recluido en el complejo carcelario ruso por haberse vencido el período durante el cual estaba autorizado legalmente a permanecer en Jerusalén. | UN | وقد ألقي القبض على عوض واحتُجز في المسكوبيّة، لبقائه فترة أطول من الفترة القانونية التي سُمح له باﻹقامة فيها في القدس. |
LISTA PROVISIONAL DE LOS INFORMES QUE EL COMITÉ HA PREVISTO EXAMINAR en sus PERÍODOS DE SESIONES 26º Y 27º | UN | قائمة مؤقتة بالتقارير المقرر النظر فيها في دورتي اللجنة السادسة والعشرين والسابعة والعشرين |
Una cuestión común es la definición del grupo o grupos de personas contempladas en las diversas disposiciones de la ley. | UN | ويتمثل التحدي المشترك فيها في تحديد فئة أو فئات الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بمختلف أحكام القانون. |
El Comité ha incluido esta cuestión en su programa de trabajo para el futuro. | UN | وقد أدرجت اللجنة هذه المسألة في جدول أعمالها لتنظر فيها في المستقبل. |
Y 20 más por cada año que ella vivió en pecado con su padre. | Open Subtitles | على زوجي وعشرون آخرون لكل سنه عاشت فيها في معصيه مع والدكم |
El OSACT también pidió a la secretaría que recopilara esas comunicaciones para su examen en su 27º período de sesiones. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية أيضاً إلى الأمانة أن تُجمع هذه الآراء لكي تنظر فيها في دورتها السابعة والعشرين. |
Con esa finalidad, se recomienda la incorporación de la cuestión en el próximo programa de trabajo plurianual del Foro y su examen por éste. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يوصى بإدماج هذه المسألة والنظر فيها في نطاق برنامج العمل المقبل المتعدد السنوات للمنتدى. |
Contribuciones efectivas que se tomarán en cuenta en el 19º período de sesiones de la Junta de Síndicos | UN | التبرعات المدفوعة التي سيُنظر فيها في الدورة التاسعة عشرة لمجلس الأمناء الدول |
Esos estudios también plantean algunas cuestiones sobre la demanda que se deben tener en cuenta en la lucha antitabáquica. | UN | وتثير هذه الدراسات أيضا بعض المسائل المتعلقة بالطلب التي ينبغي أن ينظر فيها في مجال مكافحة التبغ. |
Las políticas y programas para la protección de los derechos humanos y la prevención de la discriminación, del organismo de ejecución, son elementos importantes que se deben tener en cuenta en los programas de asistencia externa. | UN | وتمثل سياسات وبرامج الوكالة المنفذة لحماية حقوق اﻹنسان ومنع التمييز عناصر هامة للنظر فيها في اطار برامج المساعدة الخارجية. |
En el informe se señalaba que en los tribunales israelíes estaban en trámite unas 1.200 órdenes de demolición. | UN | وأشار التقرير إلى أن نحو ٢٠٠ ١ أمر هدم تنتظر البت فيها في المحاكم اﻹسرائيلية. |
En estos últimos años ha habido casos en los que no se logró encontrar el rastro de gran cantidad de niños. | UN | فقــد كانت هنـاك حالات في السنـوات الأخـــيرة لم ينجح المرء فيها في اقتفاء أثر عدد كبير من الأطفال. |
El Comité Mixto también acordó que en los años impares, cuando el Comité Mixto examine el presupuesto de la Caja, se procure limitar su programa. | UN | كما وافق المجلس على بذل جهود في السنوات الفرديـة، التي ينظر المجلس فيها في ميزانية الصندوق، للحـد من بنـود جدول أعماله. |
Sin embargo, carece totalmente de capacidad de ejercicio por cuanto éstos son ejercidos por representación durante el tiempo que permanece en el vientre de la madre. | UN | إلا أنه لا يمكن إطلاقاً أهلية ممارسة تلك الحقوق من خلال ممثلين له طوال المدة التي يظل فيها في رحم أمه. |
LISTA PROVISIONAL DE LOS INFORMES QUE EL COMITÉ HA PREVISTO EXAMINAR en sus PERÍODOS DE SESIONES 25º Y 26º | UN | قائمة مؤقتة بالتقارير المقرر النظر فيها في الدورتين الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين للجنة |
Además, hay informes oficiosos sobre la trata que también se examinarán en las conversaciones, junto con la cuestión de la prostitución. | UN | وهناك بلاغات غير رسمية أيضا عن الاتجار بالأشخاص، سيجري النظر فيها في هذه المناقشات إلى جانب مسألة الدعارة. |
Cualquier necesidad futura se examinaría en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio pertinente. | UN | وأي احتياجات مستقبلية سوف ينظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ذات الصلة. |
Después del África al sur del Sáhara, la región del Caribe es la más afectada, y en ella, a diferencia de lo que ocurre en otras regiones, la prevalencia sigue incrementándose. | UN | ومنطقة البحر الكاريبي هي الأكثر تأثراً بعد أفريقيا جنوب الصحراء، والمعدلات فيها في ازدياد بعكس المناطق الأخرى. |
Algunos Estados estaban reflexionando sobre medidas concretas, incluidas propuestas sobre mecanismos, que tenían la intención de presentar para su examen en una etapa posterior. | UN | وكانت بعض الدول تفكر في اتخاذ خطوات ملموسة، بما في ذلك اقتراح آليات، تعتزم تقديمها للنظر فيها في مرحلة لاحقة. |
Explicaron que no habían denunciado las torturas a las autoridades competentes porque pensaban plantear la cuestión en los tribunales, durante el examen de la causa. | UN | وأوضحوا أنهم لم يبلغوا السلطات المختصة بحوادث التعذيب لأنهم كانوا يعتزمون عرض القضية أثناء النظر فيها في المحكمة. |
España reitera su confianza en este órgano y su deseo de incorporarse a él el próximo año. | UN | وإسبانيا تؤكد ثقتها في تلك الهيئة ورغبتها في أن تصبح عضوا فيها في السنة المقبلة. |