| Hoy, como antes, el Brasil está dispuesto a cooperar con la comunidad internacional para encontrar una solución pacífica que asegure el regreso del Presidente Aristide a la presidencia de Haití. | UN | واليوم، وكما كان الحال من قبل، ما زالت البرازيل على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في إيجاد حل سلمي يضمن عودة الرئيس أريستيد الى رئاسة هايتي. |
| El Grupo de Río celebra que la CAPI esté estudiando el problema de los márgenes muy bajos en las categorías más altas del régimen común y espera que sea posible llegar a una solución satisfactoria. | UN | وأعربت عن ارتياح مجموعة ريو لقيام لجنة الخدمة المدنية الدولية بإجراء دراسة لمشكلة الهوامش المنخفضة للغاية في الرتب العليا في النظام الموحد، وأعربت عن أملها في إيجاد حل مرض لها. |
| Por ello, el orador hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que ayude a Ucrania a encontrar una solución integral al problema de Chernobyl, que no puede zanjarse únicamente mediante el cierre de la central. | UN | ودعا المتكلم المجتمع الدولي لمساعدة أوكرانيا في إيجاد حل شامل لمشكلة تشرنوبيل، التي لا يمكن إزالتها بإغلاق المحطة فقط. |
| En relación con esta situación, las actividades del experto, en colaboración con el CICR, podrían contribuir a la solución del problema. | UN | وفيما يتعلق بهذا الوضع قد تساعد أنشطة الخبير، بالتعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في إيجاد حل للمشكلة. |
| Se han firmado y se han roto acuerdos en el contexto de una Guatemala que ha proclamado su deseo de encontrar una solución pacífica de la controversia. | UN | وقد عقدت اتفاقات وخرقت، في سياق إعلان غواتيمالا عن رغبتها في إيجاد حل سلمي للخلاف. |
| Los muros tal vez fueran necesarios en muchos casos, pero solían ser la expresión de una incapacidad para resolver los problemas. | UN | وقد تكون الأسوار ضرورية في حالات عديدة، لكنها عادة ما تكون تعبيراً عن الفشل في إيجاد حل للمشاكل. |
| Confío en que el IAEA esté dispuesto, como corresponde, a ser parte en la solución de la violación incuestionable por Corea del Norte de sus compromisos de no proliferación. | UN | وإنني على ثقة بأن الوكالة مستعدة، كلما يقتضي الأمر، لأن تكون طرفا في إيجاد حل لانتهاك كوريا الشمالية غير القابل للشك لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار. |
| Por consiguiente, instamos a las partes principales a que cooperen con el Secretario General en la búsqueda de una solución duradera del problema. | UN | لذلك، نود أن نناشد اﻷطراف الرئيسية أن تتعاون مع اﻷمين العام في إيجاد حل لهذه المسألة. |
| Las recomendaciones formuladas a este respecto por el Grupo de Expertos del Movimiento de los Países No Alineados ayudarían a resolver el problema. | UN | ويمكن لتوصيات فريق خبراء حركة عدم الانحياز المعني بالدين أن تساعد في إيجاد حل لهذا المشكل. |
| La Comisión Consultiva confía en que en futuros informes del Secretario General se aporten ideas para encontrar una solución al problema. | UN | واللجنة على ثقة بأن تقارير الأمين العام في المستقبل ستسهم في إيجاد حل لهذه المشكلة. |
| Mi delegación comparte la frustración de la comunidad internacional, particularmente de Palestina y sus vecinos árabes, por la falta de avances para encontrar una solución al conflicto. | UN | ويشاطر وفدي المجتمع الدولي، خاصة فلسطين وجيرانها العرب، الشعور بالإحباط لعدم إحراز تقدم في إيجاد حل للصراع. |
| De este modo, la Conferencia contribuirá a una solución duradera del problema mundial de las minas terrestres a largo plazo. | UN | وبذلك سيسهم المؤتمر في إيجاد حل دائم لمشكلة اﻷلغام البرية العالمية على المدى البعيد. |
| No parece el momento de hacer una referencia a los distintos conflictos que aquejan al África. Sí cabe hacer algunas reflexiones sobre lo que se puede hacer desde las Naciones Unidas para contribuir a una solución de los mismos. | UN | وقد لا يبدو أن هذه هي اللحظة المناسبة لﻹشارة إلى الصراعات المختلفة التي تحيق بأفريقيا، ولكن بوسعنا أن نورد بعض التأملات فيما يمكن أن تسهم به اﻷمم المتحدة في إيجاد حل لهذه الصراعات. |
| Los esfuerzos de la UNFICYP para contribuir a encontrar una solución aceptable para la comunidad maronita de la zona no han tenido éxito hasta ahora. | UN | ولم تنجح حتى اﻵن جهود قوة اﻷمم المتحدة في قبرص للمساعدة في إيجاد حل مقبول لطائفة الموارنة في هذه المنطقة. |
| Por consiguiente, hago un llamamiento urgente a todos los representantes y al país anfitrión a que nos ayuden a encontrar una solución a tales problemas. | UN | لذلك فإنني أتوجه بالنداء لجميع الممثلين والبلد المضيف على جناح السرعة لمساعدتنا في إيجاد حل لمثل هذه المشكلات. |
| En relación con esta situación, las actividades del experto, en colaboración con el CICR, podrían contribuir a la solución del problema. | UN | وفيما يتعلق بهذا الوضع قد تساعد أنشطة الخبير، بالتعاون مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، في إيجاد حل للمشكلة. |
| Mis más hondas convicciones y mi respeto a la memoria de tantos compatriotas sacrificados me imponen exhortar de nuevo a todas las naciones para que contribuyan a la solución de un problema que tiene alcance global. | UN | وان قناعتي الراسخة واحترامي لذكرى العديدين من أبناء وطني الذين ضحوا بأرواحهم لمما يدفعني إلى أن أهيب مرة أخرى بجميع اﻷمم إلى أن تساهم في إيجاد حل لمشكلة ذات بعد عالمي. |
| Todos expresaron su deseo de encontrar una solución rápida al problema de Chipre que fuera aceptable para ambas partes. | UN | وقد أعربوا لي جميعا عن رغبتهم في إيجاد حل سريع لمشكلة قبرص يكون مقبولا من الجانبين كليهما. |
| Asimismo, la integración local ha resultado útil para resolver la trágica situación de determinados refugiados o grupos de refugiados. | UN | ولقد أثبت الإدماج المحلي، كذلك، أهميته كأداة تفيد في إيجاد حل لمحنة بعض اللاجئين أو جماعات معينة من اللاجئين. |
| Lo hacemos a fin de que se inicie un profundo proceso que ayude en la solución de este problema. | UN | ونفعل ذلك بقصد بدء عملية بعيدة الأثر يمكنها أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة. |
| Corresponde a las Naciones Unidas desempeñar un papel de primer plano en la búsqueda de una solución política para esta crisis. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي تؤديه في إيجاد حل سياسي لتلك اﻷزمة. |
| El Presidente ugandés prometió al Presidente rwandés ayudarle a resolver el conflicto. | UN | ووعد الرئيس اﻷوغندي الرئيس الرواندي أنه سيساعده في إيجاد حل للنزاع. |
| Además, destacó varios elementos que eran esenciales para hallar una solución a la situación de los refugiados en esos países. | UN | ثم أبرز عدة عناصر تعد جوهرية في إيجاد حل ﻷوضاع اللاجئين في هذين البلدين. |
| A todos nos corresponde contribuir sin demora al logro de una solución duradera para esta grave situación. | UN | ولزاماً علينا جميعاً أن نسهم بدون تأخير في إيجاد حل دائم لهذه الحالة الخطيرة. |
| Consciente del deseo de los Estados solicitantes de resolver oportunamente la situación de modo satisfactorio para ambas partes, | UN | وإذ تدرك رغبة الدول صاحبة الطلب في إيجاد حل للمسألة بطريقة ترضي الطرفين وبدون تأخير، |
| Los miembros del Consejo acogieron con agrado el hecho de que la mayoría de la población turcochipriota hubiera expresado su deseo de hallar una solución al problema de Chipre y de adherirse a la Unión Europea. | UN | ورحب أعضاء المجلس بحقيقة أن أغلبية القبارصة الأتراك أعربوا عن رغبتهم في إيجاد حل لمشكلة قبرص والانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
| Hemos escuchado de ambas el deseo de alcanzar una solución al conflicto sobre la base de la existencia de dos Estados, lo cual debe ser positivamente aprovechado. | UN | لقد استمعنا إلى الطرفين وهما يعربان على الرغبة في إيجاد حل للنزاع على أساس حل الدولتين وينبغي الاستفادة من ذلك. |
| Por nuestra parte, estamos dispuestos a contribuir a hallar una solución que sea ampliamente aceptada y que, en consecuencia, se considere verdaderamente legítima. | UN | ونحن من جانبنا على استعداد للمساهمة في إيجاد حل مقبول على نطاق واسع ومن ثم ينظر إليه على أنه مشروع بالفعل. |