"في استعادة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a restablecer
        
    • en el restablecimiento
        
    • al restablecimiento
        
    • a recuperar
        
    • para restablecer
        
    • de recuperar
        
    • en la restauración
        
    • a restaurar
        
    • de restablecer
        
    • en la recuperación
        
    • para recuperar
        
    • para restaurar
        
    • a la restauración
        
    • el restablecimiento de
        
    • a la recuperación
        
    Reafirmando su empeño de ayudar al pueblo de Somalia a restablecer condiciones de vida normales, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية،
    En cuanto al Asia sudoriental, y más precisamente a Camboya, encomiamos el papel determinante que han desempeñado las Naciones Unidas en el restablecimiento de la paz en ese país. UN وبالنسبة لجنوب شرقي آسيا، فإننا نرحب بالدور الحاسم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في استعادة السلم في كمبوديا.
    El buen funcionamiento del Tribunal ciertamente ha de ser contribuir en gran medida al restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. UN ولا شك في أن اﻷداء الفعال للمحكمة من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في استعادة السلم واﻷمن في المنطقة.
    La Comisión ayudará a las personas afectadas a recuperar sus bienes o a recibir una indemnización apropiada. UN وسوف تساعد اللجنة اﻷشخاص المتضررين في استعادة أملاكهم أو الحصول على تعويض مناسب.
    Recientemente, a petición específica del Consejo de Seguridad, hemos intervenido para restablecer la seguridad del pueblo de Timor Oriental. UN وأخيرا، تصرفنا بناء على طلب محدد من مجلس الأمن لتقديم المساعدة في استعادة السلامة والأمن لشعب تيمور الشرقية.
    Nuestra única oportunidad de recuperar esos misiles vuela por la ventana maldita. Open Subtitles لدينا فرصة واحدة في استعادة تلك الصواريخ وهربت من النافذة
    Hungría tiene un interés vital en la restauración de la paz y la legalidad internacional en la ex Yugoslavia. UN إن لهنغاريا مصلحة حيوية في استعادة السلم والشرعية الدولية في يوغوسلافيا السابقة.
    Reafirmando su empeño de ayudar al pueblo de Somalia a restablecer condiciones de vida normales, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية،
    Permítaseme lanzar un llamamiento a todos los que deseen ayudar al Níger a restablecer definitivamente y consolidar esta paz tan duramente lograda, para que nos aporten su ayuda en este empeño. UN وأتوجه بنداء إلى جميع الراغبين في مساعدة النيجر في استعادة وتوطيد السلام بصورة دائمة بأن يتقدموا بدعمهم لهذا المسعى.
    En tercer lugar, el nombramiento del Doctor Klaus Töpfer como nuevo Director Ejecutivo ha ayudado a restablecer la confianza en el PNUMA y en su dirigencia. UN وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته.
    Huelga decir que invertir en la paz es mucho menos oneroso que invertir en las operaciones de mantenimiento de la paz o en el restablecimiento y la consolidación de la paz. UN ومن نافلة القول إن الاستثمار في السلم أقل تكلفة بكثير من الاستثمار في حفظ السلم أو في استعادة السلم أو تعزيزه.
    En su reunión de noviembre de 1994 los Jefes de Gobierno de la CARICOM decidieron apoyar a la comunidad internacional en el restablecimiento de la democracia en Haití. UN وقد قرر رؤساء حكومات دول الجماعة في اجتماعهم المعقود عام ١٩٩٤ دعم المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية في هايتي.
    La India tiene un interés especial en el restablecimiento de la paz y la estabilidad en el Afganistán. UN إن للهنــد مصلحــة أكيدة في استعادة السلم والاستقرار في أفغانستان.
    En cuanto a mi país, el Japón está dispuesto a colaborar, lo mejor que pueda, al restablecimiento de la paz en el Líbano. UN وبالنسبة الى بلدي، فإن اليابان عازمة على أن تسهم، بأقصى ما تستطيع، في استعادة السلام في لبنان.
    El Tribunal había de contribuir así al restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وعندما فعل مجلس اﻷمن ذلك، كان القصد أن تسهم المحكمة في استعادة السلام واﻷمن الدوليين.
    Pasada hora y media, el preso comenzó a recuperar la vista. UN وبدأ السجين في استعادة بصره بعد ذلك بنصف ساعة.
    Programas, iniciativas y legislación que protegen y hacen exigibles los derechos de las minorías, en particular el derecho a recuperar sus bienes UN برامج ومبادرات وتشريعات تحمي وتعزز حقوق الأقليات، بما في ذلك حقها في استعادة ممتلكاتها
    :: Asistencia al Gobierno de Transición para restablecer una ordenación adecuada de los recursos naturales Indicadores de los logros UN :: تقديم الدعم للحكومة الانتقالية في استعادة الإدارة السليمة للموارد الطبيعية
    Esto, para mí, indica el deseo de la Asamblea de recuperar el patrimonio que se le concedió en virtud de la Carta. UN وهذا، في رأيي، يعتبر مؤشرا على رغبة الجمعية في استعادة هيبتها بموجب الميثاق.
    Tenemos un interés vital en la restauración de la paz y la estabilidad en el Afganistán. UN ولدينا مصلحة حيوية في استعادة السلم والاستقرار في أفغانستان.
    La agrosilvicultura contribuye de manera muy eficaz a restaurar la capa vegetal en todas las tierras secas del mundo. UN وتساهم الحراجة الزراعية بطريقة فعالة جداً في استعادة الغطاء النباتي في كافة المناطق الجافة في العالم.
    La nación lituana nunca perdió su identidad ni la esperanza de restablecer su soberanía. UN ولم تفقد الدولة الليتوانية هويتها على اﻹطلاق أو اﻷمل في استعادة سيادتها.
    Estamos de acuerdo con él, y las Naciones Unidas tienen un papel crucial que desempeñar en la recuperación de ese impulso. UN إننا نوافق على أن لﻷمم المتحدة دورا حاسما في استعادة هذا الزخم.
    Por otro lado, el sector financiero tropieza con dificultades para recuperar las deudas públicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ثمة صعوبة لدى القطاع المالي في استعادة الديون الحكومية.
    A este respecto, contamos con la asistencia tangible de la comunidad mundial para restaurar nuestra economía nacional, destruida por la guerra y los desastres naturales. UN وفي هذا الصدد نعتمد على مساعدة المجتمع العالمي الملموسة في استعادة اقتصادنا الوطني الذي دمرته الحرب والكوارث الطبيعية.
    Los funcionarios sobre el terreno también contribuyeron de manera considerable a la restauración de la confianza sirviendo de mediadores entre las comunidades hostiles. UN وقد أسهم أيضا الموظفون الميدانيون عن طريق التوسط بين المجتمعات المحلية المتعادية مساهمة كبيرة في استعادة الثقة.
    Desde 2002, la Comisión viene señalando a la atención de la Asamblea General la necesidad de volverse a plantear el restablecimiento de los honorarios. UN وقال إن اللجنة دأبت منذ عام 2002 على لفت انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة إعادة النظر في استعادة صرف الأتعاب.
    Asimismo, agradezco al Gobierno de los Estados Unidos su empeño en contribuir a la recuperación y el traslado a Kuwait de los bienes que legítimamente le pertenecen. UN وأعرب عن امتناني لحكومة الولايات المتحدة لعزمها على المساعدة في استعادة الكويت لممتلكاتها المشروعة ونقلها إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus