"في التدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las medidas
        
    • de las medidas
        
    • posibilidad de adoptar medidas
        
    • a las medidas
        
    • las medidas de
        
    • de medidas
        
    • sobre las medidas
        
    • las medidas que
        
    • de posibles medidas
        
    • en las acciones
        
    • qué medidas
        
    • para las medidas
        
    • sobre medidas
        
    • entre las medidas
        
    Existe voluntad política, como se refleja en las medidas adoptadas, que de manera lenta pero segura van cambiando las mentalidades. UN إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد.
    En cuarto lugar, Polonia cree firmemente en las medidas interregionales y mundiales y participa activamente en las mismas. UN رابعا، إن بولندا تؤمن بشدة، وتشارك بإخلاص في التدابير اﻷقاليمية والعالمية.
    Por lo tanto, debemos dirigir nuestra atención al examen de las medidas para mejorar los métodos de trabajo de la Asamblea General. UN لذلك يجب علينا أن نحيل انتباهنا إلى النظر في التدابير التي من شأنها أن تحسن أساليب عمل الجمعية العامة.
    Hemos finalizado así el examen de las medidas que la Asamblea ha tomado en las últimas semanas. UN بهذا نكون قد أكملنا النظر في التدابير التي اتخذتها الجمعية في اﻷسابيع القليلة الماضية.
    Se propuso que se considerase la posibilidad de adoptar medidas para reforzar el control sobre la parte más delicada del ciclo del combustible nuclear. UN واقتُرح النظر في التدابير الرامية إلى تعزيز الرقابة على أكثر الأجزاء حساسية في دورة الوقود النووي.
    Bulgaria opina que las actividades de control de armamentos y de verificación pueden contribuir eficazmente a las medidas internacionales de fortalecimiento de la paz y la estabilidad. UN وترى بلغاريا أن أنشطة تحديد اﻷسلحة والتحقق يمكن أن تقدم مساهمة فعالية في التدابير الدولية لتعزيز السلم والاستقرار.
    La situación se ve agravada por el aumento de las medidas de proteccionismo. UN وقد ازدادت الحالة تعقيدا بالزيادة التي حدثت في التدابير الحمائية.
    ii) Perfiles de las víctimas y los autores de los delitos, que pueden constituir una información muy valiosa en la adopción de medidas preventivas; UN ' ٢ ' لمحات عامة عن حياة الضحايا والجناة ﻷن هذه ستكون من المدخلات القيمة جدا في التدابير الوقائية؛
    Esto también se refleja en las medidas que adopta el Estado con objeto de garantizar un trabajo productivo. UN وينعكس هذا أيضا في التدابير التي تتخذها الدولة حاليا لضمان العمالة المثمرة.
    Asimismo, se perciben graves deficiencias en las medidas gubernamentales destinadas a atender problemas como el del retorno y la reubicación. UN وهناك، علاوة على ذلك، أوجه نقص خطيرة في التدابير الحكومية للتصدي لمشاكل مثل العودة وإعادة التوطين.
    Es una invitación para ser más decididos en las medidas que deben tomarse y más generosos en su aplicación. UN وإنها دعوة إلى مزيد من التصميم في التدابير التي تتخذ وإلى مزيد من العمل السخي في تنفيذها.
    Esas medidas se habían integrado en las medidas de conservación de la Comisión. UN وقد أدمجت تلك التدابير في التدابير التي اتخذتها لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا.
    Recientemente se ha producido un salto cualitativo en las medidas destinadas a combatir la impunidad de quienes violan las normas internacionales humanitarias y los derechos humanos. UN وتم مؤخرا تحقيق قفزة نوعية إلى الأمام في التدابير الرامية إلى مكافحة إفلات الذين ينتهكون القواعد الإنسانية الدولية وحقوق الإنسان من العقاب.
    El artículo 8 del Anexo de Aplicación Regional para África da un ejemplo del posible contenido de las medidas que han de adoptarse. UN وتورد المادة 8 من مرفق التنفيذ الإقليمي لأفريقيا مثالاً على المحتويات التي يمكن إدراجها في التدابير المراد اعتمادها
    En cuanto a las sugerencias que no se han aplicado aún, la Comisión debería examinar la posibilidad de adoptar medidas para lograr que se pongan en práctica. UN وفيما يتعلق بالمشاريع التي لن تعتمد فإنه يتعين على اللجنة النظر في التدابير الواجب اتخاذها لكفالة التنفيذ الواقعي لهذه المشاريع.
    Por cierto, cuenta con nuestro apoyo en cuanto a las medidas adicionales necesarias para llevar a cabo esta tarea. UN وهو يحظى، بكل تأكيد، بدعمنا في التدابير اﻹضافية اللازمة للقيام بهذه المهمــة.
    El Director General debería seguir informando sobre la experiencia en la aplicación de medidas de incentivos para el pago de cuotas adeudadas. UN وينبغي للمدير العام أن يواصل الإبلاغ عن التجربة المكتسبة في التدابير التحفيزية لسداد المتأخرات.
    Debemos también reflexionar sobre las medidas necesarias para una eventual reforma de la Carta. UN ولا بد لنا من التفكير أيضا في التدابير اللازمة ﻹدخال تنقيح على الميثاق.
    La Junta aprobó el informe y pidió al Director General que desarrollara las medidas que en él se recomendaban. UN واعتمد المجلس هذا التقرير وطلب إلى المدير العام المضي في التدابير التي يوصى في التقرير باتخاذها.
    Haciendo notar la necesidad de que se avance en el examen de posibles medidas militares de fomento de la confianza y en las conversaciones al respecto, pidiendo que se renueven los esfuerzos por aplicar todas las medidas pendientes de fomento de la confianza, y que se acuerden y apliquen nuevas medidas para aumentar la confianza entre las comunidades, UN وإذ يلاحظ ضرورة المضي قدما في النظر في التدابير العسكرية لبناء الثقة وفي المناقشات بشأنها، وإذ يدعو إلى تجدد الجهود من أجل تنفيذ جميع تدابير بناء الثقة المتبقية وإلى الاتفاق على مزيد من الخطوات لبناء الثقة بين الطائفتين وتنفيذها،
    La incorporación del enfoque de género en las acciones estratégicas es todavía una tarea pendiente. UN ومن المهام التي لا تزال معلقة مسألة إدراج النهج الجنساني في التدابير الاستراتيجية.
    Sin embargo, en las condiciones que imperan actualmente, es indispensable que las Naciones Unidas examinen qué medidas pueden tomar incluso antes de que se logre la cesación del fuego. UN ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار.
    El factor fundamental para las medidas prácticas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales es la necesidad de transparencia. UN والعامل الحاسم في التدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية هو ضرورة الشفافية.
    Al Grupo de Trabajo II se le encargó que deliberara y presentara recomendaciones sobre medidas prácticas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales. UN وقد كُلف الفريق العامل الثاني بالتداول في التدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية وبتقديم توصيات بشأنها.
    :: Señalar y corregir las superposiciones o discrepancias entre las medidas existentes y propuestas para luchar contra el blanqueo de dinero; UN :: تحديد وعلاج أي تداخل أو خلل في التدابير القائمة والمقترحة لمكافحة غسل الأموال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus