La sobriedad es muy necesaria, sobre todo cuando se pretende reintroducir las dimensiones éticas y espirituales en el discurso político. | UN | وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا. |
Como el Presidente Clinton afirmó enfáticamente en el discurso que pronunció en San Francisco, los Estados Unidos están plenamente comprometidos con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكما أكد الرئيس كلينتون بشدة في الخطاب الذي ألقاه في سان فرانسيسكو، فإن الولايات المتحدة لديها التزام كامل فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Como expresó el Presidente Mandela en su discurso al comienzo de este período de sesiones, fue una de las ironías de nuestra época el que recién tan avanzado el siglo XX haya llegado a su fin semejante régimen. | UN | وكما قال الرئيس مانديلا في الخطاب الذي ألقاه في وقت سابق من هذه الدورة، فمن قبيـــــل السخرية أن هذا النظام لم تكتب له نهاية إلا في هذا الوقت المتأخر من القرن العشرين. |
El Presidente Clinton dijo en su discurso del lunes que la primera tarea de las Naciones Unidas debe seguir siendo la búsqueda de la paz y la seguridad. | UN | لقد قال الرئيس كلينتون في الخطاب الذي أدلى به يوم الاثنين أن المهمة اﻷولى لﻷمم المتحدة يجب أن تظل السعي إلى إحلال السلام واﻷمن. |
Se observó, sin embargo, que podía darse el caso de que la ley exigiera una firma y ésta no tuviera la función de indicar la aprobación del firmante respecto de la información consignada en la comunicación electrónica. | UN | وقيل من جهة أخرى إنّه قد توجد حالات يشترط فيها القانون وجود التوقيع، لكن ذلك التوقيع ليس من وظائفه أن يبين أن الطرف الموقّع موافق على المعلومات الواردة في الخطاب الإلكتروني. |
No lo hizo porque no hacía ninguna falta, pues la posición cubana quedó meridianamente clara en el discurso del Presidente Fidel Castro. | UN | ولم تفعل كوبا ذلك لأنه لم يكن ضروريا، لأن الموقف الكوبي واضح جدا في الخطاب الذي أدلى به الرئيس فيديل كاسترو. |
Se han ratificado importantes instrumentos internacionales de derechos humanos y estos derechos se han integrado plenamente en el discurso público. | UN | وتم التصديق على صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية وتأصلت الإشارة إلى حقوق الإنسان في الخطاب العام. |
La pobreza y las estrategias para reducirla han adquirido una prominencia cada vez mayor en el discurso relativo al desarrollo, a medida que la gravedad del problema se ha hecho más evidente. | UN | ومع تكشف خطورة المشكلة بصورة أشد جلاء، أخذ الفقر واستراتيجيات الحد منه يبرزان بصورة متزايدة في الخطاب الإنمائي. |
La migración internacional ha ocupado un lugar central en el discurso político de nuestro país. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |
Sé que el amor es una palabra muy poco frecuente en el discurso político, pero no hay otra manera de reconstruir el mundo maltrecho por el odio. | UN | إنني أعلم أن الحب كلمة لا تستخدم مرارا في الخطاب السياسي، ولكن لا توجد طريقة أخرى لإعادة بناء عالم شوهته الكراهية. |
La cuestión del estatuto futuro de Kosovo siguió ocupando un lugar destacado en el discurso político del país durante este período. | UN | 61 - ولم تزل قضية مستقبل كوسوفو السياسي تظهر بشكل بارز في الخطاب السياسي بالبلد خلال هذه الفترة. |
Sin embargo, como enfatizó el Secretario General en su discurso en Anápolis, la condición esencial para el éxito es un compromiso decidido de acompañar valientemente las palabras con los hechos. | UN | غير أن شرط تحقيق النجاح، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في الخطاب الذي ألقاه في أنابوليس، يتطلب التزاما راسخا بترجمة الأقوال إلى أفعال بصورة جريئة. |
El Presidente Karzai, en su discurso de investidura, afirmó claramente su intención de poner en marcha un programa de ese tipo. | UN | وقد أشار الرئيس كرزاي بوضوح، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه، إلى اعتزامه الشروع في تنفيذ برنامج من هذا القبيل. |
en su discurso, el Sr. Kabila anunció la formación de un gobierno de unidad nacional. | UN | وأعلن السيد كابيلا، في الخطاب الذي ألقاه في الدورة، عن تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Por ello, su delegación apoya una enmienda que indique que el método utilizado debe establecer una relación entre la parte y la información consignada en la comunicación. | UN | ولهذا فإن وفده سيؤيد إجراء تعديل بأن الطريقة المستخدمة ينبغي أن تربط الطرف بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني. |
En tales casos, el propósito de la ley no es exigir que el notario o el fedatario público, al firmar, indiquen que aprueban la información que figura en la comunicación electrónica. | UN | وفي هذه الحالات، لا يتوخى غرض القانون أن يشترط على الكاتب العدل أو مفوض التحليف أن يبيّن، بالتوقيع، موافقته على المعلومات الواردة في الخطاب الإلكتروني. |
Además, en la carta se observa que para lograr otros avances es necesario poner a prueba las conclusiones de la reunión de Praga y perfeccionarlas y ampliarlas en una reunión futura en que participe una serie de expertos procedentes de países que no estuvieron representados en Praga. | UN | ووردت في الخطاب أيضا إشارة إلى أن إحراز مزيد من التقدم يتطلب اختبار استنتاجات اجتماع براغ، وتحسينها وتوسيع نطاقها من خلال عقد اجتماع في المستقبل القريب مع فريق من النظراء من بلدان في العالم لم تمثل تمثيلا كافيا في براغ. |
Él merece nuestras felicitaciones por haber dedicado gran parte del discurso público a nuestras preocupaciones por nuestro atribulado planeta. | UN | ويستحق تهنئتنا لأن جعل شواغلنا بشأن كوكبنا المتضرر تحظى بقدر أكبر من الاهتمام في الخطاب العام. |
Como resultado de ello, las mujeres y los niños, que habían estado en una situación de gran desventaja durante muchos siglos, iban ganando el lugar que les correspondía en el debate sobre los derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، بدأ الطفل والمرأة يحتلان مركزهما في الخطاب المعني بحقوق اﻹنسان بعد قرون من انعدام التمكين. |
1. El racismo, el etnocentrismo y la xenofobia en los discursos oficiales | UN | 1 - العنصرية والاعتداد بالعرق وكراهية الأجانب في الخطاب الرسمي |
El fallecido Arzobispo Makarios, entonces dirigente de la comunidad grecochipriota, había reconocido ese hecho en un discurso dramático pronunciado ante el Consejo de Seguridad el 19 de julio de 1974, en los términos siguientes: | UN | وقد أقر كبير اﻷساقفة الراحل مكاريوس، الذي كان وقتها زعيما للطائفـــة القبرصيـــة اليونانيـــة، بهـــذه الحقيقة في الخطاب المثير الذي ألقاه أمام مجلس اﻷمن في ١٩ تموز/يوليه ١٩٧٤، وقال فيه: |
Sr. Presidente: en su alocución con motivo de la apertura del período de sesiones de la Asamblea General usted hizo un llamamiento a la acción, en vez de la inacción. | UN | لقد دعوتم، سيدي الرئيس، في الخطاب الذي افتتحتم به دورة الجمعية العامة، إلى العمل بدلا من التراخي. |
en la declaración que formuló ante la Asamblea el año pasado, mi colega británico, el Sr. Douglas Hurd, señaló que, tras un corto intervalo de optimismo, el mundo había ingresado en un período de inestabilidad y desafíos a la ley y el orden. | UN | في الخطاب الذي أدلى به زميلي البريطاني، السيد دوغلاس هيرد، أمام الجمعية في العام الماضي، ذكر أن العالم، بعد فترة وجيزة من التفاؤل، دخل مرحلة من الزعزعة وتحديات القانون والنظام. |
Apreciamos asimismo que la semana pasada estuviera con nosotros el Dr. Kim Howells, Ministro de Estado del Reino Unido, quien en su declaración ante este órgano se refirió ampliamente a un tratado de ese tipo. | UN | كما أننا ثمَّنا حضور وزير الدولة في المملكة المتحدة الدكتور كيم هاولز الأسبوع الماضي الذي أشار عموماً إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في الخطاب الذي وجهه إلى هذه الهيئة. |
El Presidente Patassé acogió favorablemente esta recomendación en su mensaje al país del 25 de noviembre de 2002. Anunció que a partir de diciembre de 2002 tendría lugar una mesa redonda de reconciliación. | UN | وقد رحب الرئيس باتاسي بهذه التوصية في الخطاب الذي وجهه إلى الأمة في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، والذي أعلن فيه عن انعقاد اجتماع مائدة مستديرة للمصالحة اعتبارا من شهر كانون الأول/ديسمبر 2002. |
a) La persona, o la parte en cuyo nombre actuaba esa persona, notifica a la otra parte el error tan pronto como sea posible después de haberse percatado de éste y le indica que lo ha cometido; | UN | (أ) أبلغ الشخص، أو الطرف الذي يتصرف ذلك الشخص نيابة عنه، الطرف الآخر بالخطأ في أقرب وقت ممكن بعد علمه به، وذكر أنه ارتكب خطأ في الخطاب الإلكتروني؛ |
Las semanas venideras no podía dejar de pensar en lo que planeé decir en mi discurso. | Open Subtitles | خلال الاسابيع القادمة لم أستطع أن أساعد نفسي على التفكير عمّا خططت لأن أقوله في الخطاب |
Podemos meter cualquier tontería en ese discurso y ella lo repetirá. | Open Subtitles | يمكننا وضع اي كلام قديم مُلخبط في الخطاب وستقوم هي بتكراره. |