Reconociendo además la necesidad de seguir examinando el papel que pueden desempeñar los factores ambientales en la migración, | UN | وإذ تسلم بضرورة مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة، |
Reconociendo además la necesidad de seguir examinando el papel que pueden desempeñar los factores ambientales en la migración, | UN | وإذ تسلّم بضرورة مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة، |
No. Pero me he visto en el papel que nací para interpretar. | Open Subtitles | لا ، لكن أرى نفسي في الدور الذي خلقت لألعبه |
En particular, he considerado que la función operacional del Departamento de Asuntos Humanitarios planteaba problemas. | UN | وبصفة خاصة، فقد كنت أرى في الدور التنفيذي ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية بعض المشاكل. |
Las recomendaciones primera y quinta en particular hacen referencia a la función del Gobierno en la igualdad de remuneración. | UN | وتنظر التوصيتان الأولى والخامسة بصفة خاصة في الدور الذي تضطلع به الحكومة في المساواة في الأجور. |
7. Por último, el proyecto de artículos plantea dudas innecesarias acerca del papel central de los intereses como elemento de la reparación. | UN | ٧ - وأشار أخيرا إلى أن مشروع المواد يشكك، دون مبرر، في الدور المركزي للفوائد كعنصر من عناصر الجبر. |
A este respecto, en la planta baja del nuevo edificio podría establecerse un salón de exposición para mantener permanentemente una exposición sobre la labor del Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن إنشاء قاعة عرض تقدم عرضا دائما لعمل المحكمة في الدور اﻷرضي من المبنى الجديد. |
No me extenderé sobre el papel primordial de sus colaboradores inmediatos. su papel bien conocido, en efecto, es apreciado por todos. | UN | ولست بحاجة الى الخوض في الدور اﻷساسي والمعروف جدا الذي أداه الذين عملوا عن كثب معهما، اﻷمر الذي نقدره جميعا. |
Sirva esta rápida y afirmativa respuesta como muestra de ello y de la confianza en el papel de las Naciones Unidas en la negociación. | UN | وليكن هذا الرد السريع والايجابي دليلا على ذلك وعلى الثقة في الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في المفاوضات. |
Con respecto al primero, debemos reconocer la necesidad de examinar el sistema de asistencia internacional para el desarrollo en su conjunto y también el papel que las Naciones Unidas deberían desempeñar en ese ámbito. | UN | وبالنسبة لخطة للتنمية، يجب علينا أن نعترف بضرورة استعراض نظام المساعدة الدولية ﻷغراض التنمية بأكمله وأن ننظر في الدور الذي ينبغي أن تضطلع به اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Es indiscutible el papel preponderante del imperio del derecho como factor de armonía y estabilidad en toda sociedad. | UN | ولا يمكن أن نتشكك في الدور السامي الذي يلعبه حكم القانون بصفته عاملا من عوامل التوافــق والاستقــرار في أي مجتمع. |
En este sentido, apoyamos la propuesta del Secretario General de ampliar el papel del Consejo. | UN | ونحن نؤيد، في هذا الصدد، اقتراح اﻷمين العام الداعي إلى التوسع في الدور الذي يقوم به المجلس. |
Mi Gobierno considera que ha llegado la hora de revisar el papel de las instituciones internacionales existentes al respecto. | UN | وترى حكومتي أن الوقت قد حان ﻹعادة النظر في الدور الذي تقوم به المؤسسات الدولية القائمة في هذا الصدد. |
Para comprender el valor concreto que tienen, es preciso tener en cuenta el papel de Ucrania. | UN | وتكمن قيمة هذه اﻵراء بالتحديد في الدور الذى يمكن أن تؤديه أوكرانيا. |
Los cambios que se han producido en el campo económico han avivado el interés por la función que pueden cumplir los seguros en la reducción de los riesgos de desastres. | UN | وقد أثارت التغيرات في البيئة الاقتصادية اهتماما كبيرا في الدور الذي يمكن أن يقوم به التأمين في خفض أخطار الكوارث. |
Por otra parte, en algunos países desarrollados se está volviendo a examinar la función de la propia asistencia para el desarrollo en el futuro. | UN | وفي تلك اﻷثناء، تجري، في بعض البلدان المتقدمة النمو، إعادة النظر في الدور المتوقع للمساعدة اﻹنمائية ذاتها. |
Se ha producido mientras tanto un cambio en las ideas acerca de la función de los museos. | UN | وقد حدث منذ صدوره تغيّر في طريقة التفكير في الدور الذي تقوم به المتاحف. |
Debemos pasar a ocuparnos también del papel que las armas convencionales desempeñan actualmente en el aumento de los conflictos regionales, con sus devastadoras pérdidas de vidas humanas. | UN | كما أن علينا اﻵن أن ننظر في الدور الذي تؤديه اﻷسلحة التقليدية اﻵن في ظهور المنازعات اﻹقليمية، مع ما تحصده من أرواح بشرية. |
en la planta baja de la sede de la Oficina, en Ginebra, se exponen permanentemente algunos artículos de la colección, cuyo contenido puede encontrarse en la página Web mencionada. | UN | وتعرض مجموعة مختارة من هذه المواد بصورة دائمة في الدور الأرضي لمقر المفوضية في جنيف، وتتاح قائمة بها على الموقع المذكور أعلاه على شبكة الإنترنت. |
También habría que aumentar considerablemente las funciones de los mecanismos regionales, que podrían fomentar la cooperación entre los Estados en esa esfera. | UN | وينبغي أيضا تحقيق زيادة كبيرة في الدور الذي تقوم به اﻵليات اﻹقليمية، التي يمكن أن تعزز التعاون بين الدول في هذا الصدد. |
Alerta al personal. Tenemos un puesto libre en el nivel siete. | Open Subtitles | أخبر شؤون الموظفين بأن لدينا وظيفة شاغرة في الدور السابع |
56. Decide que la movilidad entraña para el funcionario un cambio o una combinación de cambio en su rol, funciones, departamento o lugar de destino, o su traslado desde la Secretaría a un organismo, fondo o programa del sistema de las Naciones Unidas, o desde un organismo, fondo o programa del sistema de las Naciones Unidas a la Secretaría; | UN | 56 - تقرر أن التنقل يعني تغييرا في الوظيفة يشتمل على تغيير أو على مجموعة من التغييرات في الدور أو المهمة أو الإدارة أو مركز العمل أو على انتقال من الأمانة العامة إلى إحدى الوكالات أو الصناديق أو البرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أو منها إلى الأمانة العامة؛ |
Ese proceso proporcionará información al Secretario General en su función de liderazgo y le asegurará un asesoramiento sólido en relación con el programa de desarrollo. | UN | إن تلك العملية تصب في الدور القيادي للأمين العام وتقدم له المشورة السياسية السليمة فيما يتعلق بجدول أعمال التنمية. |
Al elaborar políticas de protección del consumidor debe tenerse en cuenta el posible papel positivo que pueden desempeñar las universidades y las empresas públicas y privadas en la investigación. | UN | ٦ - ينبغي النظر، عند تطوير سياسات تتعلق بحماية المستهلك، في الدور اﻹيجابي الذي يمكن أن تقوم به الجامعات والمؤسسات العامة والخاصة في مجال البحث. |
En las teorías sobre el desarrollo se habían producido grandes cambios que afectaban al papel de la inversión. | UN | وأشار أيضاً إلى حدوث تحوّلات رئيسية في الفكر الإنمائي أثّرت في الدور الذي يؤديه الاستثمار. |
Pruebas incontestables se presentarán a la comunidad internacional para confirmar que el Gobierno de Liberia desempeña su papel desestabilizador de África occidental. | UN | وسيقدم للمجتمع الدولي الدليل الدامغ على تورط حكومة ليبريا في الدور الذي تضطلع به لزعزعة الاستقرار في غرب أفريقيا. |
Y este tipo se exhibe en el piso de abajo, así que vayan a verlo, si tienen la oportunidad. | TED | وهذا الرجل المعروض في الدور السفلي، لذا ألقوا نظرة عليه إذا سنحت الفرصة لكم |
Sin embargo, este avance ha estado impulsado por el creciente papel de China y la primera generación de nuevos países industriales de Asia oriental. | UN | غير أن حافز هذه التنمية يكمن في الدور المتنامي للصين والجيل الأول من البلدان الحديثة العهد بالتصنيع في شرق آسيا. |
- Demasiado tarde. - Muy bien. Vamos, hemos intentado vivir en el sótano. | Open Subtitles | فات الآوان حسناً هيّا , لقد حاولنا العيش في الدور السفلي |
Es decir, incluso hoy sin encenderlo... la mujer adelante mio en la cola... estaba encima mio. | Open Subtitles | وحتى اليوم وبدون أن أغازل المرأة الوقفة في الدور كانت معجبة بي |