La reciente crisis financiera ha provocado una contracción de la demanda interna y ha limitado considerablemente las posibilidades de acceso a los préstamos comerciales. | UN | فاﻷزمة المالية التي حدثت مؤخرا تمخضت عن تخفيض في الطلب الداخلي وقيدت إلى حد كبير إمكانيات الحصول على قروض تجارية. |
Estos aumentos de la demanda externa contribuyeron a apoyar la recuperación de Asia. | UN | وساعدت هذه الزيادات في الطلب الخارجي على دعم الانتعاش في آسيا. |
El robusto crecimiento de la demanda siguió favoreciendo el crecimiento estable de las corrientes mundiales de bienes, servicios y capital. | UN | وظل النمو القوي في الطلب يعزز من ثبات النمو في تدفقات السلع والخدمات ورأس المال في العالم. |
La persona que sea objeto de la solicitud de traslado podrá ser detenida y encarcelada con arreglo a las formalidades para la ejecución del mandamiento mencionado en la solicitud. | UN | يجوز إلقاء القبض على الشخص المطلوب نقله واحتجازه وفقا لما نُص عليه لتنفيذ اﻷمر المشار إليه في الطلب المذكور. |
Cuando una autoridad de control de la exportación solicita tal evaluación, el tiempo que se asigna al examen de la solicitud puede prolongarse hasta 30 días. | UN | وإذا طلبت أي سلطة لمراقبة الصادرات طلبا بإجراء تقييم كهذا، يجوز تمديد فترة البت في الطلب لفترة لا تزيد على 30 يوما. |
La subcomisión establecida para examinar la presentación de México celebró su primera reunión oficial, durante la cual hizo un análisis preliminar de la presentación. | UN | وعقدت اللجنة الفرعية التي أنشئت للنظر في الطلب المقدم من المكسيك أول اجتماع رسمي لها، أجرت خلاله تحليلا أوليا للطلب. |
Mientras la participación de otros sectores en la demanda total de energía disminuye o se mantiene estable, la del sector del transporte está creciendo. | UN | كما يواصل هذا القطاع زيادة حصته في حين تقلل قطاعات أخرى أو تحافظ على مستوى حصتها في الطلب الاجمالي للطاقة. |
Se preveía que el choque de la demanda en las PYMES sería mayor que en la demanda agregada. | UN | والمتوقع أن تكون صدمة الطلب في تلك المؤسسات أقوى منها من الصدمة في الطلب الكلي. |
Ello produjo una disminución significativa de la demanda de exportaciones en sus mercados tradicionales y puso de relieve la necesidad de diversificar sus mercados de exportación. | UN | فقد أدى ذلك إلى انخفاض حاد في الطلب على الصادرات في الأسواق التقليدية، وهو ما يؤكد ضرورة تنويع أسواق التصدير في القارة. |
En los Estados Unidos se registró un aumento de la demanda de petróleo crudo en el último trimestre de 2013 relacionado con su recuperación económica. | UN | وشهدت الولايات المتحدة زيادة في الطلب على النفط الخام في الربع الأخير من عام 2013 ترتبط بما حققته من انتعاش اقتصادي. |
Sin embargo, respecto de algunos productos hortícolas, las ganancias han sido moderadas pese al rápido crecimiento de la demanda de importación de países de Europa occidental, y del Cercano Oriente. | UN | على أن المكاسب في بعض منتجات الخضروات والفواكه اﻷخرى كانت متواضعة على الرغم من أن النمو السريع في الطلب على الواردات في أوروبا الغربية والشرق اﻷوسط. |
Mi país ve con especial inquietud el aumento sostenido en los niveles de la demanda en el mundo. | UN | ومما يقلق بلدي بصورة خاصة التزايد المستمر في الطلب في جميع أنحاء العالم. |
El proceso fue particularmente exitoso en Chile, que disminuyó de 18% a 14% la tasa de inflación anual en un contexto de gran expansión de la demanda global. | UN | وتميزت العمليةبنجاح خاص في شيلي، والتي خفضت المعدل السنوي للتضخم فيها من ٨١ الى ٤١ في المائة والتي اقترنت بزيـــادات حادة في الطلب الكلي. |
En el Mediterráneo oriental y en el Asia occidental se ha producido un aumento igualmente rápido de la demanda de agua. | UN | وبالمثل، كانت هناك زيادة سريعة مماثلة في الطلب على المياه في شرقي |
La Corte velará por el carácter confidencial de las pruebas y la información, salvo en la medida en que lo requieran la investigación y los trámites descritos en la solicitud. | UN | تكفل المحكمة سرية اﻷدلة والمعلومات باستثناء ما يلزم منها للتحقيقات واﻹجراءات المبينة في الطلب. |
La persona que sea objeto de la solicitud de traslado podrá ser detenida y encarcelada con arreglo a las formalidades para la ejecución del mandamiento mencionado en la solicitud. | UN | يجوز إلقاء القبض على الشخص المطلوب نقله واحتجازه وفقا لما نُص عليه لتنفيذ اﻷمر المشار إليه في الطلب المذكور. |
Otro orador respondió que el Consejo no se había ocupado de la solicitud porque no existía unidad al respecto. | UN | وردّ متكلم آخر بأن المجلس لم يبت في الطلب نظرا لغياب موقف موحد بشأن هذه المسألة. |
Los Jefes de Gobierno convinieron en tratar de tomar una decisión acerca de la solicitud en la próxima reunión entre períodos de sesiones de la Conferencia. | UN | ووافق رؤساء الحكومات على أن يسعوا إلى البت في الطلب في الاجتماع القادم بين دورات المؤتمر. |
Examen de la presentación de Sudáfrica con respecto a la región continental del territorio de la República de Sudáfrica | UN | النظر في الطلب المقدم من جنوب أفريقيا فيما يتعلق بالبر الرئيسي من أراضي جمهورية جنوب أفريقيا |
Una de las maneras es, sin duda, aumentar sustancialmente la cuota de energía renovable en la demanda de energía mundial. | UN | وإحدى الطرق لذلك بالتأكيد زيادة حصة مصادر الطاقة المتجددة إلى حد كبير في الطلب العالمي على الطاقة. |
Tras ella, la Subcomisión concluyó su examen de los documentos presentados por Australia y preparó sus recomendaciones. | UN | وعقب ذلك العرض اختـتـمت اللجنة الفرعية نظرها في الطلب المقدم من أستراليا وأعدت التوصيات. |
El Ministro de Justicia entrevistará al solicitante para determinar la veracidad de lo expuesto en su solicitud. | UN | ويجري وزير العدل مقابلة مع مقدم الطلب للتحقق من صدق الادعاءات الواردة في الطلب. |
en la petición que figura en el anexo encontrará usted las funciones que las dos partes proponen que figuren en la definición del mandato de la fuerza internacional neutral. | UN | ويرد في الطلب المرفق المهام التي يقترحها الطرفان للقوة الدولية المحايدة في إطار تحديد ولايتها. |
PROPUESTAS PARA EL FORMATO Y LA ORGANIZACIÓN DEL MATERIAL USADO en la presentación | UN | الشكل المقترح للمواد المستعملة في الطلب وطريقة التصرف فيها |
En tercer lugar, la contribución a la demanda que se deriva de las exportaciones netas, aunque empieza a ser positiva, será bastante reducida. | UN | وثالثها، أن إسهام صافي الصادرات في الطلب سيكون ضئيلا، على الرغم من تحوله الى إسهام إيجابي. |
Dijo que las políticas de demanda se centraban sobre todo en la creación de mercado. | UN | وأوضحت أن السياسات المؤثرة في الطلب تركّز إلى حدّ كبير على إنشاء أسواق. |
en ella deberá constar el título de la reunión y cualquier otra información pertinente que los patrocinadores deseen aportar, incluidos los motivos de la petición. | UN | ويحدَّد في الطلب عنوان الاجتماع وتُدرج فيه أية معلومات مناسبة أخرى قد يودُّ مقدمو الطلب تقديمها، بما في ذلك سبب الطلب. |
Esto es esencial para que el Comité cuente con todo el material pertinente y pueda tomar una decisión sobre la solicitud. | UN | ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب. |
La Sala de Cuestiones Preliminares decidirá si ha o no lugar a la solicitud, tras recibir las observaciones del Fiscal y de la persona.. | UN | وتبت الدائرة التمهيدية في الطلب بعد تلقيها ملاحظات المدعي العام والشخص المعني. |
En ese período de sesiones, la Comisión comenzó a examinar la presentación de Australia. | UN | وشرعت اللجنة في هذه الدورة في النظر في الطلب المقدم من استراليا. |