"في المحاكم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los tribunales
        
    • de los tribunales
        
    • ante los tribunales
        
    • en tribunales
        
    • por los tribunales
        
    • judiciales
        
    • a los tribunales
        
    • judicial
        
    • de tribunales
        
    • ante un tribunal
        
    • ante tribunales
        
    • por tribunales
        
    • en los juzgados
        
    • en un tribunal
        
    • del tribunal
        
    en los tribunales de distrito se ha acelerado el procedimiento en los nuevos casos. UN وينفذ اﻹجراء الذي ينطبق على القضايا الجديدة بسرعة أكبر في المحاكم المحلية.
    En el informe se señalaba que en los tribunales israelíes estaban en trámite unas 1.200 órdenes de demolición. UN وأشار التقرير إلى أن نحو ٢٠٠ ١ أمر هدم تنتظر البت فيها في المحاكم اﻹسرائيلية.
    Esa disposición tendría que tener fuerza legal en los tribunales nacionales para que el deudor gozara de protección en caso de insolvencia. UN وسيتطلب اﻷمر أن تكون لهذا اﻹجراء قوة قانونية لﻹنفاذ في المحاكم الوطنية كيما يتمتع المدين بالحماية من اجراءات اﻹعسار.
    Manifestaron también el deseo de disponer de más información sobre el funcionamiento de los tribunales de conciliación laboral. UN كما أعربوا عن رغبتهم في معرفة المزيد من المعلومات عن سير العمل في المحاكم الصناعية.
    Además, se podían invocar las disposiciones de la Convención ante los tribunales. UN وفضلا عن ذلك، فإنه يمكن الاحتجاج بأحكام الاتفاقية في المحاكم.
    El porcentaje de magistradas en tribunales de primera instancia era del 21% en 2003. UN وفي عام 2003، كانت نسبة القاضيات في المحاكم الابتدائية 21 في المائة.
    No se han registrado casos en los tribunales ni en la policía, de discriminación o persecución fundada en la religión. UN ولم تظهر، لا في المحاكم ولا في سجلات الشرطة، أي حالة من التمييز أو الاضطهاد بسبب الدين.
    Ese umbral de indigencia no tiene precedentes, que la Junta conozca, en los tribunales europeos. UN وعتبة العوز هذه لم يسبق لها مثيل في المحاكم الأوروبية، حسب علم المجلس.
    Como saben todos aquellos que tienen conocimientos jurídicos rudimentarios, ese tipo de conversaciones no son tenidas en cuenta ni en los tribunales ordinarios. UN وكما هـو معلوم لدى الجميع ممن يتمتعون بمعرفـة قانونية أولية أن هكذا مكالمات لا يعتـد بهـا حتى في المحاكم العاديــة.
    Algunos defensores y sus organizaciones están sometidos a varios centenares de procesos en los tribunales. UN وبعض المدافعين ومنظماتهم يواجهون زهاء مئات عديدة من القضايا المرفوعة ضدهم في المحاكم.
    Hay mujeres jueces en los tribunales consuetudinarios, según la tradición específica de la zona. UN وهناك قاضيات في المحاكم العرفية، ويتوقف ذلك على عرف بعينه في المنطقة.
    El sistema de justicia militar se está actualizando para introducir el procedimiento contradictorio utilizado en los tribunales ordinarios. UN وأضافت أن نظام القضاء العسكري قيد التحديث بهدف إدخال إجراءات التقاضي المستخدمة في المحاكم العادية.
    Las mujeres pueden trabajar como juezas en los tribunales civiles y penales. UN وتستطيع المرأة أن تشغل منصب القاضي في المحاكم الجنائية والمدنية.
    Además, las pruebas obtenidas mediante tortura son inadmisibles en los tribunales de conformidad con el artículo 35 del Código de Procedimiento Penal de transición. UN زد على ذلك، أن الأدلة المنتزعة تحت التعذيب غير مقبولة في المحاكم بموجب المادة 35 من قانون الإجراءات الجنائية المؤقت.
    1977-1982 Magistrado presidente de los tribunales de magistrados en lo civil y lo penal. UN رئيس قضاة الصلح في المحاكم الجزئية التي تفصل في قضايا جنائية ومدنية
    1977-1982 Magistrado presidente de los tribunales de magistrados en lo civil y lo penal. UN رئيس قضاة الصلح في المحاكم الجزئية التي تفصل في قضايا جنائية ومدنية
    Es de esperar que las salas especiales de los tribunales de Camboya seguirán contribuyendo a la definición de estos crímenes. UN ومن المتوقع أن تستمر الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية في إغناء العمل الخاص بتحديد أركان هذه الجرائم.
    Asimismo es importante la posibilidad de invocar el Pacto directamente ante los tribunales. UN كما أن إمكانية الاستشهاد مباشرة بالعهد في المحاكم تُعد تطورا هاما.
    Fallecieron ocho marineros y pasajeros turcos y se procuró juzgar ante los tribunales turcos por homicidio culposo al oficial francés responsable. UN ولقي ثمانية بحارة وركاب أتراك حتفهم وسُعي الى محاكمة الضابط الفرنسي المسؤول بتهمة القتل الخطأ في المحاكم التركية.
    iv) Procedimientos criminales en tribunales internacionales; UN ' ٤` الاجراءات الجنائية في المحاكم الوطنية؛
    Suprime el fuero atractivo estableciendo claramente que un civil en ningún caso podrá ser juzgado por los tribunales mili-tares. UN وأزيـل اﻹعفـاء الخـاص، وبـات راسخا بوضوح أنه، مهما يكن، لا يجوز محاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية.
    Son corrientes los procedimientos judiciales basados en acusaciones falsas, pero se incoan fundamentalmente contra altos dirigentes de los partidos políticos. UN وتنتشر في المحاكم القضايا المبنية على اتهامات زائفة، لكنها توجه بصورة رئيسية ضد كبار المسؤولين في الأحزاب.
    La agilidad de sus procedimientos se invoca para justificar la existencia de esos tribunales y atacar a los tribunales ordinarios por su lentitud, socavando de este modo la confianza pública en estos últimos. UN وتستخدم سرعة اﻹجراءات سلاحاً لتبرير وجود هذه المحاكم، ومهاجمة التأخيرات في المحاكم العادية، مما يقوض ثقة الجمهور بها.
    En el poder judicial, el 20% de los magistrados son mujeres y el 18,6% de los jueces de primera instancia son mujeres. UN وفي الهيئة القضائية، تمثل النساء 20 في المائة من القضاة و 18.6 في المائة من القضاة في المحاكم الابتدائيـــة.
    En este caso concreto, revestía interés para el Relator Especial la cuestión de la seguridad en el cargo de los jueces de tribunales inferiores y de tribunales especiales. UN وما أثار اهتمام المقرر الخاص في هذا اﻹجراء بالذات هو مسألة أمن منصب القاضي في المحاكم الدنيا والمحاكم النظامية.
    Cuando se niega el empleo a una mujer que pertenezca a las categorías mencionadas, se debe presentar una justificación por escrito, que se puede impugnar ante un tribunal. UN فإذا رفض طلب لامرأة من هذه الفئات تلتمس فيه الحصول على عمل، لا بد من تقديم تبرير خطي ويمكن تحدي ذلك الرفض في المحاكم.
    La política sobre la edad para las visas de matrimonio está siendo impugnada actualmente ante tribunales nacionales del Reino Unido. UN والسياسة المتعلقة بالسن المطلوب لمنح تأشيرة الزواج تخضع حاليا لطعن قانوني في المحاكم المحلية في المملكة المتحدة.
    Cabe recordar que, a diferencia de la población árabe de los territorios ocupados que es juzgada por tribunales militares, los colonos, al igual que los ciudadanos israelíes, comparecen ante tribunales civiles. UN ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية.
    No obstante, existen algunas limitaciones debido a la insuficiencia de equipos técnicos en los juzgados de las entidades. UN بيد أنه ثمة قيود يتم تطبيقها بالنظر لنقص المعدات التقنية في المحاكم على مستوى الكيانات.
    La vista en un tribunal público constituye una forma de justicia visible para las víctimas y sus familias. UN فجلسات الاستماع العامة في المحاكم تتيح للضحايا ولأسرهم عدالة جلية.
    Los miembros del tribunal de Apelación actúan como jueces, solamente en calidad de presidentes, en los tribunales de primera instancia. UN ويعمل أعضاء محكمة الاستئناف كقضاة يرأسون وحدهم الجلسات في المحاكم الابتدائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus