"في المطالبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la reclamación
        
    • a exigir
        
    • a reclamar
        
    • a pedir
        
    • de la reclamación
        
    • a solicitar
        
    • de exigir
        
    • para la reclamación
        
    • para reclamar
        
    • de reclamar
        
    • de pedir
        
    • reclamada
        
    • para exigir
        
    • de solicitar
        
    • a la reclamación
        
    El Grupo sólo ha considerado las pérdidas contenidas en la reclamación original, salvo cuando esas pérdidas han sido reducidas por Karim Bennani. UN ولم ينظر الفريق سوى في الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية إلا في الحالات التي خفَّضت فيها الشركة هذه الخسائر.
    El Grupo sólo ha examinado las pérdidas y las cuantías que figuraban en la reclamación inicial y remite a este respecto al anterior párrafo 8. UN ولم ينظر الفريق إلا في تلك الخسائر والمبالغ الواردة في المطالبة الأصلية، وهو يشير في هذا الصدد إلى الفقرة 8 أعلاه.
    La República del Iraq se reserva su derecho a exigir la indemnización legal que le corresponde por los perjuicios ocasionados al pueblo y a la República del Iraq. UN وتثبت جمهورية العراق حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    Conviene observar que se mantiene el derecho de la esposa divorciada a reclamar su parte de las tierras aunque el divorcio haya sido pronunciado por adulterio. UN وتجدر الإشارة إلى أن حق الزوجة المطلقة في المطالبة بحصتها في الأرض لا يتأثر حتى إذا ثبت أنها طلقت بسبب ارتكاب الزنا.
    Con todo, en el proyecto de artículos no se define claramente el derecho de un Estado lesionado a pedir reparación por una violación de los derechos humanos. UN غير أن مشاريع المواد لم تحدد بدقة حق الدولة المضرورة في المطالبة بجبر الضرر الناشئ عن انتهاك لحقوق اﻹنسان.
    ii) el pago no es debido por los motivos invocados en la reclamación ni por los documentos justificativos presentados; o UN `٢` أن السداد لم يكن مستحقا على اﻷساس الوارد في المطالبة والمستندات الداعمة؛ أو
    También en este caso era evidente que sólo la persona tenía un interés directo e inmediato en la reclamación. UN ومن الواضح أنه في هذه الحالة أيضا يكون الفرد وحده هو صاحب المصلحة المباشرة والفورية في المطالبة.
    Esos gastos se presentan en la reclamación de la manera siguiente: UN وترد هذه المصروفات في المطالبة على النحو التالي:
    En realidad, las mercancías en tránsito descritas en la reclamación todavía se hallaban en Croacia en el momento de la invasión. UN والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو.
    Este examen decidiría si debería haberse introducido un elemento de pérdida en la reclamación electrónica. UN ومن شأن استعراض من هذا القبيل أن يساعد على البت فيما إذا كان ينبغي ادخال عنصر خسارة في المطالبة الالكترونية.
    La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las indemnizaciones que legalmente le correspondan por los daños infligidos al pueblo y a la República del Iraq. UN وجمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Si el hecho ilícito se tipificara como crimen, el Estado lesionado podría tener derecho a exigir restitución o satisfacción ilimitadas. UN وإذا ما تم وصف العمل الضار بأنه جريمة، فقد يكون للدولة المتضررة الحق في المطالبة بالجبر أو التسوية دون أي قيود.
    En la mayoría de los regímenes aplicables en virtud de tratados y de las normas jurídicas se dispone que sólo el Estado específicamente lesionado tendrá derecho a exigir reparación. UN وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات.
    Por otra parte, si una mujer deseaba presentar una demanda contra la violencia, tenía derecho a reclamar daños y perjuicios. UN وأضاف علاوة على ذلك، أن المرأة اذا أرادت أن ترفع دعوى بشأن تعرضها للعنف، لها الحق في المطالبة بالتعويض عن الضرر.
    Si se produce un error judicial, la ley no prevé para las personas condenadas injustamente el derecho a reclamar una indemnización. UN وفي حالة حدوث ذلك بالفعل فليس للشخص الذي أدين جورا الحق القانوني في المطالبة بتعويضات.
    sólo ofrecía una respuesta parcial a la cuestión de saber en qué medida los Estados se hallaban en pie de igualdad por lo que hacía al derecho a reclamar la cesación o la reparación y recurrir a contramedidas. UN المساواة بين الدول في الحق في المطالبة بالكف عن السلوك غير المشروع أو بجبر الضرر وفي اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Los empleadores tienden a pedir la desaparición total de dichas restricciones y las mujeres han empezado a solicitar su revisión. UN ويميل أصحاب اﻷعمال الى المطالبة بالالغاء التام للقيود ، وبدأت النساء في المطالبة باستعراض هذه القيود .
    Si están presentes dos miembros de un Grupo, y no pudiera obtenerse consenso, el Presidente del Grupo aplazará el examen de la reclamación hasta la próxima reunión del Grupo. UN وإذا حضر عضوان في الفريق وتعذر التوصل إلى توافق في الآراء، يرجئ رئيس الفريق النظر في المطالبة إلى جلسة تالية.
    Los padres romaníes no siempre conocen su derecho a solicitar la enseñanza del idioma romaní, o no están dispuestos a solicitarlo. UN وآباء وأمهات الروما لا يدركون دائماً حقهم في المطالبة بالتدريس بلغة الروما أو أنهم لا يرغبون في ذلك.
    En ese caso, el Consejo de Seguridad Nacional de Georgia se reserva el derecho de exigir las aclaraciones correspondientes y de adoptar las medidas que procedan. UN وفي هذه الحالة، فإن مجلس الأمن القومي لجورجيا يحتفظ بالحق في المطالبة بتفسير ملائم وفي اتخاذ التدابير المناسبة.
    2. Indemnización recomendada para la reclamación Nº 5000456 27 UN 2- التعويض الموصى به في المطالبة رقم 5000456 24
    En ese sentido, África está totalmente facultada para reclamar su puesto permanente en el Consejo de Seguridad, junto a los demás continentes. UN وفي ذلك الصدد، نرى أن لأفريقيا كل الحق في المطالبة بمقعدها الدائم في مجلس الأمن، إلى جانب القارات الأخرى.
    A Olga y Adriana les asiste tanto el derecho de reclamar justicia para sus esposos como el de visitarlos. UN ولأولغا وأدريانا الحق في المطالبة بإنصاف زوجيهما وزيارتهما.
    Esto nos confiere el derecho de pedir la eliminación progresiva de esas armas y la responsabilidad de trabajar hacia ese objetivo. UN وهذا يعطينا الحق في المطالبة بإزالتها تدريجيا ويلقي علينا مسؤولية العمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Prueba insuficiente del valor de la pérdida reclamada UN عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة في المطالبة
    Esto también influye en la capacidad de los niños para exigir sus derechos y para acceder a los recursos. UN وهذا يؤثر بدوره على قدرة الأطفال في المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل الانتصاف.
    Por consiguiente, el derecho de solicitar un servicio alternativo no puede derivarse de la libertad de conciencia. UN وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب للخدمة البديلة لا يمكن أن يستنبط من حرية الوجدان.
    El Grupo rechazó anteriormente estas objeciones en los informes relativos a la reclamación por el control del estallido de los pozos de petróleo y a la segunda serie. UN وقد سبق للفريق أن رفض هذه الاعتراضات في المطالبة المتعلقة بتفجر الآبار وفي التقارير المتعلقة بالدفعة الثانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus