al principio, el Brasil estuvo muy involucrado en las actividades de la Organización, pero posteriormente y durante varios años, su participación fue mínima. | UN | فقد تعاونت البرازيل في بادئ الأمر تعاونا وثيقا مع المنظمة، ولكن هذا التعاون انخفض إلى أدنى حد لعدد من السنوات. |
al principio, te aferras a las voces que encierras en la mente. | Open Subtitles | في بادئ الأمر، تظلين تتذكرين كل الأصوات القديمة في رأسك |
Esta unidad se estableció por primera vez a mediados de 1997 en Bosnia y Herzegovina siguiendo instrucciones provenientes de la Arabia Saudita y Turquía. | UN | وقد أنشئت هذه الوحدة في بادئ الأمر في منتصف عام 1997 في البوسنة والهرســك بتعليمــات ترد من العربية السعودية وتركيا. |
Por eso se han aplazado los cursos prácticos previstos en un principio. | UN | ولهذا، أرجئت حلقات العمل التي تقرر عقدها في بادئ الأمر. |
Aunque los representantes de los otros acusados en un primer momento apelaron la sentencia, con posterioridad retiraron la apelación. | UN | ومع أن ممثلي المتهمين الثلاثة اﻵخرين قد طلبوا استئناف الحكم في بادئ اﻷمر، فقد سحبوا الطلب فيما بعد. |
En cada zona de acuartelamiento se llevará a cabo un programa inicial de reinserción social mediante cursos prácticos de información y capacitación. | UN | وسينفذ في بادئ اﻷمر برنامج لﻹدماج الاجتماعي في كل من مناطق اﻹيواء، يتم على شكل حلقات إعلامية وتدريبية. |
El proyecto se aplicará inicialmente en Jamaica y en Trinidad y Tabago; | UN | وقد ينفذ المشروع في بادئ اﻷمر في ترينيداد وتوباغو وجامايكا؛ |
al principio procuraron reducir los costos salariales sin eliminar puestos de trabajo. | UN | فسعت الحكومات في بادئ اﻷمر، إلى خفض مستوى اﻹنفاق على اﻷجور دون تقليص العمالة. |
Dados estos antecedentes históricos, muchas personas de los países en desarrollo al principio mostraron hostilidad contra todos los llamamientos al control de la población. | UN | ٤٣ - ونظرا لهذا التاريخ، كان كثير من الناس في البلدان النامية في بادئ اﻷمر معادين للدعوات إلى تحديد السكان. |
al principio se le mantuvo en aislamiento, se le impidió dormir durante largos períodos y se le negó una alimentación adecuada y medicamentos. | UN | وقد أُبلغ بأنه تعرض في بادئ اﻷمر للحبس الانفرادي، ولفترات طويلة من الحرمان من النوم، ومن الطعام والدواء الكافيين. |
Cuando alguien me lo sugirió por primera vez, francamente pensé que estaban medio locos, pero pronto me di cuenta que no era algo tan descabellado, después de todo. | TED | عندما إفترح شخص هذا لي إعتقدت في بادئ الامر انه مجنون قليلاً ولكن سرعان ما أدركت ان هذه الفكرة لم تكن مجنونة |
Acababa de abandonar Princeton y terminé en realidad por primera vez en un bar y vi estas happy hour por todas partes, ¿no? | TED | لذا لتو إنسحبت من جامعة برنستون و في الواقع إنتهى بي المطاف في بادئ الأمر في حانة و رأيت هذه الساعة السعيدة في كل مكان |
3.1 El Comité contra la Tortura examinó por primera vez la comunicación No. 6/1990 durante su séptimo período de sesiones, celebrado en noviembre de 1991. | UN | ٣-١ فحصت لجنة مناهضة التعذيب في بادئ اﻷمر البلاغ رقم ٦/١٩٩٠ في أثناء دروتها السابقة في تشرين الثاني/نوفمبـــر ١٩٩١. |
Recuerda que, en un principio, las autoridades negaron la detención de su marido. | UN | وتذكر، في بادئ الأمر، بأن السلطات أنكرت إلقاءها القبض على زوجها. |
en un principio, ella fue chantajeada y reclutada por el agente Beeman. | Open Subtitles | في بادئ الأمر, تم ابتزازها وتجنيدها من قبل العميل بيمان |
en un primer momento, Cleonica estaba decidida a no dejar a su marido y soportó los golpes. | UN | وكانت في بادئ اﻷمر مصممة على عدم ترك زوجها، فتحملت ضربه لها. |
Sus funciones, que en un primer momento consistían en barrer el patio y aprender a cocinar y a realizar trabajos agrícolas, irían en aumento hasta incluir la prestación de servicios sexuales al sacerdote. | UN | أما مهامها، التي كانت تتضمن في بادئ اﻷمر كنس الفناء وتعلم الطبخ والزراعة، فقد امتدت لتشمل توفير المتع الجنسية للقس. |
• El Fondo de empresas sostenibles es un mecanismo de inversión de reciente creación que contará con una capitalización inicial de entre 10 y 20 millones de dólares. | UN | ● أنشئ صندوق المشاريع المستدامة مؤخرا كاستثمار سيكون رأسماله في بادئ اﻷمر ما بين ١٠ ملايين و ٢٠ مليون دولار. |
inicialmente, la población rechazó la anexión del Golán en 1981 y se declaró en huelga. | UN | وقد رفض السكان في بادئ اﻷمر ضم الجولان عام ١٩٨١، وقاموا بإضراب طويل. |
al comienzo, estos proyectos se centraron en el suministro de equipo de radiodifusión en Africa. | UN | وانصب تركيز هذه المشاريع في بادئ اﻷمر على توفير المعدات لﻹذاعة في افريقيا. |
A pesar de los problemas iniciales relacionados con su financiación, el Tribunal ha mantenido su dinamismo de trabajo. | UN | ١٢٣ - وعلى الرغم مما اعترض المحكمة في بادئ اﻷمر من مشاكل تتصل بتمويلها، فقد مضت قدما في عملها. |
Un acuerdo tipo de esa índole debería ser aprobado en primera instancia por la Asamblea General. | UN | وينبغي اقرار مثل هذا الاتفاق الموحد، في بادئ اﻷمر، من الجمعية العامة. |
Faltó poco para que nos dispararan porque en principio supusieron que debíamos ser soldados etíopes. | UN | وكادوا يطلقون علينا النيران اعتقادا منهم في بادئ الأمر بأننا حتما جنود إثيوبيون. |
en un comienzo se reconocieron dos: las organizaciones no gubernamentales del sector del comercio y la industria por una parte, y por la otra, las del sector del medio ambiente. | UN | وقد كان عددها في بادئ اﻷمر دائرتين: إحداهما تجارية وصناعية وثانيتهما مؤلفة من المنظمات غير الحكومية البيئية. |
De conformidad con el artículo 11 de su Estatuto, en su forma originalmente aprobada, el Tribunal Internacional estaba constituido por dos Salas de Primera Instancia y una Sala de Apelaciones. | UN | ووفقا للمادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بصيغته المعتمدة في بادئ الأمر، كانت المحكمة تتألف، في جملة أمور، من دائرتين ابتدائيتين ودائرة استئناف. |
Una vez que empiezas a pensar en ello, empiezas a preguntarte por qué estabas tan seguro en primer lugar. | TED | حالما تبدأ التفكير بشأن ما يلزم لتغيير رأيك، تبدأ بالتساؤل لماذا كنت مقتنعاً في بادئ الأمر. |