"في بذل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • haciendo
        
    • de hacer
        
    • en marcha
        
    • realizando
        
    • a tomar
        
    • desplegando
        
    • posibilidad de desplegar
        
    • en sus
        
    • a realizar
        
    • posibilidad de adoptar
        
    • tomando
        
    • prosiga
        
    • de realizar
        
    Seguiremos haciendo todo lo que podamos para proporcionar asistencia a las víctimas. UN وسوف نستمر في بذل كل الجهود لتقديم المساعدات إلى الضحايا.
    Por su parte, el Japón seguirá haciendo todo lo que pueda en ese ámbito. UN واليابان، من ناحيتها، ستستمر في بذل كل جهد ممكن في ذلك الصدد.
    En el párrafo 5 de la parte dispositiva se deja claramente establecido que nosotros, los miembros de las zonas existentes, somos responsables de hacer realidad nuestro deseo de futuros esfuerzos de cooperación. UN وتوضح الفقرة ٥ من المنطوق بجلاء أننا، أعضاء المناطق القائمة، مسؤولون عن تنفيذ رغبتنا في بذل جهود تعاونية في المستقبل.
    Deseosa de hacer todo lo posible con el fin de prestar asistencia para la atención y la rehabilitación de las víctimas de las minas, incluida su reintegración social y económica, UN وإذ ترغب في بذل قصاراها لضمان توفير المساعدة لرعاية ضحايا اﻷلغام وتأهيلهم، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا،
    También se habían puesto en marcha iniciativas destinadas a corregir la situación de la vivienda, centradas en la población afrodescendiente. UN كما بُدئ أيضاً في بذل جهود لتسوية حالة الإسكان، مع التركيز على الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية.
    Continuaré realizando gestiones encaminadas a lograr el acuerdo de ambas partes acerca del lugar y la fecha de celebración de la cuarta ronda de conversaciones. UN وسوف أستمر في بذل جهودي حتى يتفق كلا الطرفين على مكان وموعد للجولة الرابعة.
    Pese a mi marcha de Ginebra, le aseguro que mi delegación seguirá haciendo todo lo posible para apoyarle en las importantes tareas que le aguardan. UN وعلى الرغم من أنني سأغادر جنيف، أؤكد لكم أن وفدي سيستمر في بذل قصارى جهوده لدعمكم في المهام الهامة التي تنتظركم.
    Como país africano, el Reino de Marruecos continúa haciendo todo lo posible para ayudar a los países hermanos de la región subsahariana con todos los medios que tiene a su alcance. UN ويستمر المغرب، كبلد افريقي أصيل، في بذل كل ما يستطيع لمساعدة الدول الافريقية الشقيقة الواقعة جنوب الصحراء بكل الوسائل المتوفرة لديه، كتعبير عـــن تضامنـــه العملي معها.
    Por estos motivos, debemos continuar haciendo todo lo posible para dar prioridad a la transformación de los acuerdos firmados en papel en mecanismos efectivos para la paz. UN ولهذه اﻷسباب يجب علينا أن نستمر في بذل قصارى جهدنا لكي تولي اﻷولوية لتحويل الاتفاقات التي تم التوقيع عليها إلى آليات سلام فعالة.
    Hemos de seguir haciendo todo lo posible para que las Naciones Unidas acompañen a los pueblos centroamericanos por este camino. UN وسنستمر في بذل قصارى جهودنا كي نكفل استمرار تضامن الأمم المتحدة مع شعوب أمريكا الوسطى في هذا المسعى.
    Continuaremos haciendo todo lo posible en el futuro inmediato para llegar a un acuerdo final entre Palestina e Israel. UN إننا سوف نستمر في بذل كل الجهود خلال الفترة القصيرة القادمة، من أجل الوصول إلى تسوية نهائية بين فلسطين واسرائيل.
    Deseosa de hacer todo lo posible con el fin de prestar asistencia para la atención y la rehabilitación de las víctimas de las minas, incluida su reintegración social y económica, UN وإذ ترغب في بذل قصاراها لضمان توفير المساعدة لرعاية ضحايا اﻷلغام وتأهيلهم، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا،
    Deseosa de hacer todo lo posible a fin de prestar asistencia para la atención y la rehabilitación de las víctimas de las minas, incluida su reintegración social y económica, UN وإذ ترغب في بذل قصاراها لضمان توفير المساعدة لرعاية ضحايا اﻷلغام وتأهيلهم، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا،
    Deseosa de hacer todo lo posible a fin de prestar asistencia para atender y rehabilitar a las víctimas de las minas, incluso lograr su reintegración social y económica, UN وإذ ترغب في بذل قصاراها لضمان توفير المساعدة لرعاية ضحايا اﻷلغام وتأهيلهم، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا،
    La UNCTAD puso en marcha medidas para fortalecer la capacidad de creación de modelos y proyecciones económicos de la Oficina Central de Estadística de Palestina. UN وشرع الأونكتاد في بذل جهود ترمي إلى تعزيز وضع النماذج الاقتصادية وقدرة الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني على التنبؤ.
    Ambos partidos están realizando intensos esfuerzos para cobrar influencia entre la población local y estar presentes en todo Kosovo. UN وقد انهمك الحزبان في بذل جهود مكثفة لكسب النفوذ بين السكان المحليين وإقامة تواجد لهما في جميع أرجاء كوسوفو.
    Las Naciones Unidas han venido desempeñando un papel central en cuanto a fomentar la conciencia internacional con respecto a los problemas y a tomar medidas activas a nivel internacional. UN وما فتئت اﻷمم المتحدة تضطلع بدور محوري في مجال زيادة الوعي الدولي بالمشاكل والمبادأة في بذل جهود عملية دولية.
    En segundo lugar, la Asamblea General debe seguir desplegando sus mejores esfuerzos para mejorar su labor, sus debates y sus decisiones a fin de que sean más eficaces. UN ثانيا، على الجمعية العامة أن تستمر في بذل أقصى جهدها لتحسين عملها ومناقشاتها وقراراتها لجعلها أكثر فعالية.
    La REP11 alentó al Comité de Coordinación a que estudiara la posibilidad de desplegar esfuerzos similares en 2012. UN وشجع الاجتماع الحادي عشر لجنة التنسيق على النظر في بذل جهود مماثلة في عام 2012.
    Dichos Estados deben también ir al frente de la comunidad internacional en sus constantes esfuerzos para concertar una convención sobre armas nucleares. UN ويجب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقود المجتمع الدولي أيضا في بذل الجهود الدائمة ﻹبرام اتفاقية لﻷسلحة النووية.
    Ambas cuestiones despiertan graves preocupaciones y han llevado a la Unión Europea, sobre todo en el caso del Irán, a realizar esfuerzos sostenidos para encontrar una solución negociada. UN وتثير كلتا المسألتين مخاوف خطيرة وأدت بالاتحاد الأوروبي، ولا سيما في حالة إيران، إلى الاشتراك في بذل جهود متواصلة لإيجاد حل عن طريق التفاوض.
    El CONAMU y el Ministerio de Salud están estudiando la posibilidad de adoptar medidas adicionales orientadas a las mujeres, las inmigrantes y las amas de casa, y dirigidas a prevenir la transmisión vertical. UN ويقوم كل من المجلس الوطني للمرأة ووزارة الصحة بالنظر في بذل جهود إضافية تستهدف الشابات، والمهاجرات، وربات البيوت، والوقاية من الانتقال الرأسي للأمراض.
    Las organizaciones participantes decidieron seguir tomando medidas conjuntas para ayudar a la reconciliación nacional en Somalia. UN واتفقت المنظمات المشاركة على المضي في بذل الجهود المشتركة للمساعدة على تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال.
    Por lo tanto, esperamos que bajo la batuta del Sr. Smith la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo prosiga los esfuerzos, teniendo en cuenta la urgencia de la tarea. UN ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة.
    Los Estados Partes renovaron su compromiso de realizar esfuerzos decididos para lograr este objetivo. UN وجددت الدول اﻷطراف التزامها بالمثابرة في بذل جهود لبلوغ هذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus