Todo Estado que elabore su propio protocolo adicional sobre la base del acuerdo modelo hará una contribución a la seguridad internacional. | UN | وإن أية دولة تبرم البروتوكول الإضافي الخاص بها بالاستناد إلى الاتفاق النموذجي تقدم مساهمة في تحقيق الأمن الدولــي. |
Este tratado fundamental, todavía nuevo, ya ha contribuido de manera significativa a la seguridad mundial. | UN | فهذه الاتفاقية الرئيسية، التي لا تزال فتية، قد أسهمت كثيرا بالفعل في تحقيق الأمن العالمي. |
Destacando también que todo menoscabo de la confianza en tales acuerdos y demás obligaciones pactadas reduce su contribución a la seguridad mundial o regional y socava su prestigio y eficacia, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات الأخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الأمن العالمي أو الإقليمي، ويقوض مصداقيتها وفعاليتها، |
Invertir en el desarrollo sostenible es invertir en la seguridad futura de todos nosotros. | UN | فالاستثمار في التنمية المستدامة معناه الاستثمار في تحقيق الأمن لنا جميعا في المستقبل. |
El aumento de la producción agrícola es crucial para la seguridad alimentaria. | UN | وتشكل زيادة الإنتاج الزراعي أمرا حاسما في تحقيق الأمن الغذائي. |
En consecuencia, las actividades de la ONUDD tienen por objeto contribuir a lograr seguridad y justicia para todos: a proteger al mundo de la delincuencia, la droga y el terrorismo. | UN | ولذلك تهدف أنشطة المكتب إلى الإسهام في تحقيق الأمن والعدالة للجميع: أي جعل العالم في مأمن من الجريمة والمخدرات والإرهاب. |
La seguridad alimentaria era importante para lograr la seguridad política y social. | UN | وللأمن الغذائي دور مهم في تحقيق الأمن السياسي والاجتماعي. |
Israel acoge calurosamente el Programa de Acción con la sincera esperanza de que contribuya a la seguridad humana y a la paz. | UN | وترحب إسرائيل ترحيبا حارا ببرنامج العمل بالأمل الصادق في أن يسهم في تحقيق الأمن البشري والسلام. |
Esto ha sido sin duda alguna, en el marco de la cooperación para la seguridad en la región, una contribución a la seguridad mundial. | UN | ولا شك أن هذه المعاهدة ساعدت في إرساء التعاون في نصف الكرة كما أنها أسهمت إسهاما حقيقيا في تحقيق الأمن في العالم. |
Destacando también que todo menoscabo de la confianza en tales acuerdos y demás obligaciones pactadas reduce su contribución a la seguridad mundial o regional y socava su prestigio y eficacia, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات الأخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الأمن العالمي أو الإقليمي، ويقوض مصداقيتها وفعاليتها، |
Otros países declararon que no apoyaban la elaboración de un código internacional de conducta, entre otras razones porque no era probable que contribuyera de forma significativa a la seguridad alimentaria. | UN | وذكرت بلدان أخرى أنها أحجمت عن تأييد وضع مدونة سلوك دولية لأسباب منها أن مثل هذه المدونة من المستبعد أن تسهم كثيرا في تحقيق الأمن الغذائي. |
Por lo tanto, estaríamos a favor de eliminar resoluciones anacrónicas que pueden haber sido apropiadas en su momento pero que hoy en día no contribuyen a la seguridad internacional. | UN | ولهذا سنؤيد فكرة حذف القرارات التي ربما كانت مناسبة في وقتها ولكنها لا تسهم حاليا في تحقيق الأمن الدولي. |
El Gobierno, en particular, debe poner de manifiesto su voluntad de contribuir a la seguridad en el este del Congo. | UN | فعلى الحكومة على الخصوص أن تثبت إرادتها في المساهمة في تحقيق الأمن في شرق الكونغو. |
Se espera que estas medidas contribuyan a la seguridad general en Burundi. | UN | ويؤمل أن تسهم هذه التدابير في تحقيق الأمن الشامل في بوروندي. |
La ficha descriptiva contiene un perfil desglosado por géneros de la agricultura, el medio ambiente y la economía rural y explica el papel de la mujer rural en la seguridad alimentaria. | UN | وتعطي الصحيفة صورة للمرأة في مجالات الزراعة والبيئة والاقتصادات الريفية وتوضح دور نساء الريف في تحقيق الأمن الغذائي. |
El papel futuro de los productos pesqueros en la seguridad alimentaria mundial: desafíos y oportunidades | UN | بـاء - دور الأغذية البحرية مستقبلاً في تحقيق الأمن الغذائي العالمي: التحديات والفرص |
59. Las actividades de la ONUDD tienen por objeto contribuir a lograr seguridad y justicia para todos al proteger al mundo de la delincuencia, las drogas y el terrorismo. | UN | 59- أنشطة المكتب مصمّمة لكي تسهم في تحقيق الأمن والعدالة للجميع بجعل العالم بمنأى أبعد عن الجريمة والمخدرات والإرهاب. |
Reconocer y aprovechar al máximo las medias de fomento de la confianza existentes y promover el papel de las Naciones Unidas en esta esfera son importantes para lograr la seguridad de todos los Miembros con espíritu de colaboración. | UN | ويكتسي الاعتراف بتدابير بناء الثقة واستخدامها بالكامل وتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا المجال بالأهمية في تحقيق الأمن الجماعي المشترك لكل الأعضاء. |
Sin embargo, esas actividades no pueden considerarse aisladamente, ya que hay muchos interesados que tienen un papel que desempeñar en el logro de la seguridad en el mundo en general. | UN | غير أنه لا يمكن النظر إلى هذه الإجراءات بصورة مستقلة حيث أن جهات فاعلة شتى تساهم بدور في تحقيق الأمن العالمي الشامل. |
:: Contribuir al logro de la seguridad alimentaria rehabilitando la tierra degradada y aumentando su productividad; | UN | :: المساهمة في تحقيق الأمن الغذائي من خلال إعادة تأهيل الأراضي المتدهورة وزيادة الإنتاجية. |
Igualmente, acude a los Estados que tienen una responsabilidad especial en materia de seguridad internacional para que ayuden a remover los obstáculos que impiden la creación de otras zonas libres de armas nucleares. | UN | كذلك فإن المعاهدة تدعو الدول التي تقع على عاتقها مسؤولية خاصة في تحقيق الأمن الدولي إلى المساعدة في إزالة العقبات التي تعترض إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية. |
Su principal objetivo es elaborar un plan de acción integral y concertado en respuesta al desafío de lograr la seguridad alimentaria para todos. | UN | وكان هدفها الرئيسي هو إعداد خطة عمل شاملة ومنسقة للتصدي للتحدي المتمثل في تحقيق الأمن الغذائي للجميع. |
Reafirmando el Compromiso Cuarto del Plan de Acción de la CMA y que el comercio es un elemento decisivo para conseguir la seguridad alimentaria mundial; | UN | وإذ نؤكد مرة أخرى الالتزام في خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية بأن التجارة عنصر أساسي في تحقيق الأمن الغذائي العالمي؛ |
El macrodesarme y el microdesarme son hoy aspectos indispensables para el logro de la seguridad. | UN | إن نزع السلاح الكلي ونزع السلاح الجزئي هما اليوم جانبان لا غنى عنهما في تحقيق الأمن. |
La eliminación de los asentamientos ilegales e ilegítimos ayudaría a lograr la seguridad y una paz justa, de conformidad con las resoluciones que debemos acatar. | UN | إن إزالة المستوطنات غير الشرعية وغير القانونية من شأنه أن يؤدي إلى المساعدة في تحقيق الأمن والسلام العادل، وفقا للقرارات التي اتخذناها ويجب أن نلتزم بها وأن تُنفَّذ. |
El compromiso de Bulgaria con el futuro del Afganistán es inquebrantable, porque entendemos que es nuestra obligación conjunta proporcionar seguridad a ese torturado país, cuya población debe poder disfrutar de las mismas libertades y oportunidades que muchos de nosotros disfrutamos. | UN | إن التزام بلغاريا بمستقبل أفغانستان ثابت، لأننا ندرك أن واجبنا المشترك يتمثل في تحقيق الأمن في ذلك البلد المعذب، الذي يستحق شعبه أن يتمكن من التمتع بالحريات والفرص المتاحة للعديدين منا. |
El objetivo principal del Equipo de Tareas es promover una respuesta global y homogénea al desafío de alcanzar la seguridad alimentaria mundial. | UN | والهدف الرئيسي لفرقة العمل هو تعزيز مواجهة شاملة وموحدة للتحدي المتمثل في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Por otra parte, se subrayó que la eliminación de las barreras comerciales era esencial para alcanzar la seguridad alimentaria y se pidió en consecuencia a los países desarrollados que redujeran sus subvenciones a las exportaciones de alimentos, a fin de eliminar las barreras a la competitividad de las exportaciones de los agricultores de los países pobres. | UN | وشدد كذلك على أن إزالة الحواجز التجارية أمر رئيسي في تحقيق الأمن الغذائي، وبالتالي دعا إلى تخفيض إعانات البلدان المتقدمة النمو لصادراتها من الأغذية من أجل إزالة الحواجز التي تقف في وجه القدرة التنافسية لمزارعي البلدان الفقيرة على التصدير. |