Para que el apoyo internacional sea eficaz sobre el terreno, debe ir acompañado en todo momento de un asociado nacional eficaz y creíble que lleve la iniciativa. | UN | وحتى يؤتي الدعم الدولي ثماره على أرض الواقع لا بد أن يكون هناك في جميع الأوقات شريك وطني فعال وموثوق يسير في المقدمة. |
A fin de que ese empeño tenga éxito, es necesario asignar recursos y fondos suficientes en todo momento. | UN | ومن أجل إنجاح ذلك المسعى، هناك حاجة إلى تخصيص موارد وأموال كافية في جميع الأوقات. |
No obstante, el Reino Unido respetó en todo momento sus compromisos internacionales incluyendo aquellos cubiertos por el Tratado de Tlatelolco. | UN | ومع ذلك، احترمت المملكة المتحدة في جميع الأوقات التزاماتها الدولية بما فيها تلك التي تغطيها معاهدة تلاتيلولكو. |
vii) Obligación de los contingentes militares de llevar uniforme en todo momento en que se encuentren fuera del campamento; | UN | ' 7` اشتراط ارتداء أفراد الوحدات العسكرية للزي الرسمي في جميع الأوقات عند خروجهم من المعسكرات؛ |
Se dispone en todo momento de arreglos de evacuación a hospitales de nivel 3 en Casablanca y Las Palmas. | UN | ترتيبات الإجلاء متاحة في جميع الأوقات إلى مستشفيات من المستوى الثالث في الدار البيضاء ولاس بالماس. |
vii) OMS - La salud de los deportistas es de capital importancia en todo momento. | UN | ' 7` منظمة الصحة العالمية: تمثل صحة الرياضيين أهمية قصوى في جميع الأوقات. |
El artículo 19 de la nueva Ley declara que los empleados podrán en todo momento declarar sus condiciones salariales si así lo desean. | UN | وتنص المادة 19 من القانون الجديد على ضرورة السماح للموظفين في جميع الأوقات الإفصاح عن شروط أجورهم إذا أرادوا ذلك. |
La seguridad alimentaria es la capacidad de cada persona de tener acceso a alimentos suficientes y adecuados en todo momento. | UN | والأمن الغذائي هو قدرة أي فرد على الحصول على كمية كافية ومناسبة من الأغذية في جميع الأوقات. |
El Japón mantiene su disposición de seguir contribuyendo en todo momento a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا تزال اليابان على استعداد لزيادة الإسهام في جميع الأوقات في صون السلام والأمن الدوليين. |
:: En ausencia de los Copresidentes y los miembros del Comité, al menos un Oficial Ejecutivo estará en funciones en todo momento en el Comité. | UN | :: يعمل موظف تنفيذي واحد على الأقل في نوبة عمل بمكتب اللجنة في جميع الأوقات في أثناء غياب رئيسيْ اللجنة وأعضائها. |
Los inspectores deben seguir rutas predefinidas y van acompañados en todo momento; el número de inspectores es limitado. | UN | ويتعين على المفتشين سلوك مسارات محددة مسبقاً، ويكون عددهم محدوداً، وتجري مرافقتهم في جميع الأوقات. |
Este horario requiere un mínimo de dos empleados administrativos para que la Oficina esté dotada con el personal adecuado en todo momento. | UN | ويقتضي هذا الجدول وجود موظفين إداريين على الأقل لضمان توفر العدد الكافي من الموظفين في المكتب في جميع الأوقات. |
La prestación de apoyo aéreo ininterrumpido suponía que no todos los activos aéreos se podían utilizar óptimamente en todo momento. | UN | ولتقديم الدعم الجوي دون انقطاع، فإن الأصول الجوية لن تستخدم جميعها على النحو الأمثل في جميع الأوقات. |
Reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
A las mujeres les gusta que alguien en alguna parte diga algo lindo sobre su cabello en todo momento. | Open Subtitles | المرأة تماما مثل شخص ما في مكان ما يقول شيئا لطيفا حول شعرهم في جميع الأوقات. |
A partir de ahora, necesito saber dónde está su camino pasa en todo momento. | Open Subtitles | من الآن فصاعدا، أريد أن أعرف أين يذهب مسار في جميع الأوقات. |
En consecuencia, no estaba seguro de que las representaciones simuladas de actos de niños debieran quedar tratadas en el protocolo en todo momento. | UN | وشكك بالتالي فيما إذا كان المفروض أن يغطي هذا البروتوكول في جميع الأوقات حالات المحاكاة الأفعال التي يشارك فيها الأطفال. |
en todo momento había por lo menos 20 funcionarios de seguridad etíopes uniformados que rodeaban la Embajada. Advertían a todos los ciudadanos etíopes que trataban de ingresar a la Embajada que debían alejarse. | UN | وكان من المستحيل على الأفراد أن يأتوا ويذهبوا، إذ كان ما لا يقل عن 20 فردا من أفراد الأمن الإثيوبي بزيهم الرسمي يطوقون مبنى السفارة في جميع الأوقات. |
Le pusieron una de esas pulseras, como un LoJack. Saben donde está todo el tiempo. | Open Subtitles | وكان هذا يضايقها وكأنها رهن الإعتقال وهم يعرفون أين هو في جميع الأوقات |
El tonelaje bruto medio de los buques de pasaje se eleva a 71.140, con más de 3.100 personas a bordo en cualquier momento. | UN | ويبلغ متوسط الحمولة الكلية لسفينة الركاب 140 71 طنا وهي تحمل على ظهرها 100 3 شخص في جميع الأوقات. |
para ayudar a los demás en todo tiempo, para mantenerme físicamente fuerte... | Open Subtitles | لمُسَاعَدَة الآخرين في جميع الأوقات أبقِ نفسي قويَ جسدياً |
A este respecto, se prohíben, en cualquier tiempo y lugar por lo que atañe a las personas arriba mencionadas: | UN | ولهذا الغرض، تحظر اﻷفعال التالية فيما يتعلق باﻷشخاص المذكورين أعلاه، وتبقى محظورة في جميع اﻷوقات واﻷماكن: |
Tras años de controversias frustrantes y estériles, por fin logramos nuestra meta colectiva de prohibir las explosiones nucleares para siempre y en todos los ámbitos. | UN | فبعد سنوات من الجدل المحبط والعقيم، حققنا أخيرا هدفنا الجماعي المتمثل في حظر التفجيرات النووية في جميع اﻷوقات وفي كل البيئات. |
Los Estados deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en la que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. | UN | ويجب على الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضموناً تماماً. |
Malta considera que ninguna acción terrorista es excusable, y nuestra actuación contra el terrorismo debe ser inequívoca, firme y resuelta en todo momento y en todos los casos. | UN | وترى مالطة أنه لا عذر مطلقا لأي عمل إرهابي، وأن إجراءاتنا لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من الالتباس وأن تتسم بالثبات والحسم في جميع الأوقات وفي كافة الأحوال. |
Los autores han disfrutado siempre de acceso a la justicia, conforme a las normas procesales. | UN | كما أن صاحبي البلاغ قد مارسا في جميع الأوقات حقهما في الوصول إلى القضاء وفقاً للمعايير الإجرائية المرعية. |
en todo caso, las sesiones públicas deben considerarse públicas siempre. | UN | وعلى أية حال فينبغي اعتبار أن الجلسات علنية في جميع الأوقات. |
en todos los momentos pertinentes, NIOC/Negocios Internacionales fue una división operativa de NIOC, no constituida en sociedad. | UN | وكانت الشؤون الدولية في جميع الأوقات شعبة تشغيلية فردية تابعة للشركة الإيرانية. |
en todas las ocasiones estuvo vestido con ropa de paisano limpia y tenía la barba y el pelo bien cuidados. | UN | وكان يرتدي في جميع الأوقات ملابس مدنية نظيفة وكان شعر لحيته ورأسه مهذباً بعناية. |
Por lo que nuestro correos ya no eran diarios sino a todas horas. | Open Subtitles | لذا لدينا مكتب آخر ولا وكانت صحيفة ولكن في جميع الأوقات. |
De todas las veces que podía recostarse y reírse y realmente disfrutar el momento. | Open Subtitles | في جميع الأوقات عندما كان يستريح ويضحك ويستمتع بلحظاته حقا |