Se ha distribuido un nuevo manual de programas destinado a orientar a los funcionarios en la utilización del marco analítico relativo a la mujer en su labor diaria. | UN | وتم توزيع دليل برنامجي جديد، مصمم ﻹرشاد الموظفين في استخدام اﻹطار التحليلي القائم على نوع الجنس في عملهم اليومي. |
Por último, deseo dar la bienvenida a los nuevos colegas, a quienes deseo muchos éxitos en su labor y una feliz estancia en Ginebra. | UN | وأخيرا بودي أن أرحب بالزملاء الجدد وأتمنى لهم كل التوفيق في عملهم وفي حياتهم الخاصة في جنيف. |
Asimismo, deseamos agradecer a todos los asociados en las negociaciones, quienes, en su labor sobre la resolución aprobada hoy, demostraron una gran flexibilidad y la firme decisión de alcanzar una avenencia constructiva. | UN | نود أيضا أن نشكر جميع الشركاء في المفاوضات الذين أظهروا في عملهم بشأن القرار الذي اعتمد اليوم مرونة كبيرة وإصرارا تاما على التوصل إلى حل توفيقي بناء. |
Otra iniciativa es el manual de medidas preventivas para ayudar a los agentes de las Naciones Unidas en su trabajo futuro. | UN | وهناك مبادرة أخرى تتعلق بوضع دليل عن التدابير الوقائية لمساعدة العاملين في الأمم المتحدة في عملهم في المستقبل. |
Hoy deseamos felicitarlos a todos y les deseamos éxito en su trabajo futuro. | UN | ونحن نود أن نهنئهم جميعا اليوم، ونتمنى لهم الخير في عملهم في المستقبل. |
La presente nota ofrece un análisis e información de antecedentes destinados a ayudar a los expertos en su labor. | UN | وتوفر هذه المذكرة قدراً من التحليل والمعلومات الأساسية لمعاونة الخبراء في عملهم. |
Como en las etapas anteriores, las autoridades iraquíes han cooperado plenamente con los agentes independientes en su labor. | UN | وكما هو الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا كاملا مع الوكلاء المستقلين في عملهم. |
El Código tiene como fin guiar a los funcionarios en su labor y ayudarlos a resolver los difíciles dilemas éticos y morales que se les suelen plantear. | UN | وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها. |
Tenían la voluntad y la capacidad de orientar a los miembros de la Secretaría en su labor, en vez de lo esperar contrario. | UN | وكانوا مستعدين وقادرين على توجيه موظفي الأمانة في عملهم بدلاً من تلقي توجيهاتهم منها. |
El Código tiene como fin guiar a los funcionarios en su labor y ayudarlos a resolver los difíciles dilemas éticos y morales que se les suelen plantear. | UN | وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها. |
Cabe esperar que todos mantengan su atención centrada en el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en su labor futura. | UN | ومن المتوقع أن يركز جميعهم على العنصرية والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في عملهم في المستقبل. |
Se invitó a los relatores a incorporar una perspectiva de género en su labor. | UN | ودُعي هؤلاء المقررين الخاصين إلى مراعاة المنظور الجنساني في عملهم. |
Las amables palabras dirigidas a ella y a su personal les sirva de aliento en su trabajo. | UN | وأشارت الى أن الكلمات اللطيفة التي وجهت اليها والى موظفيها هي بمثابة تشجيع لهم في عملهم. |
Aliento a todos los representantes a aplicarse en su trabajo en esta Primera Comisión y les agradezco su atención, así como su deseo de que la Comisión alcance pleno éxito durante este período de sesiones. | UN | أشجع جميع الممثلين في عملهم في اللجنة اﻷولى. وأشكرهم على حسن استماعهم، وأتمنى لهم كل النجاح أثناء هذه الدورة. |
Para fortalecer los controles internos la oficina había preparado manuales de orientación para el personal en su trabajo cotidiano. | UN | وبغية تعزيز الضوابط الداخلية، وضع المكتب أدلة لتوجيه الموظفين في عملهم اليومي. |
Los empleados federales que trabajan para una autoridad u oficina pública con derecho a utilizar un idioma minoritario, que hablan ese idioma y lo emplean efectivamente en su trabajo oficial reciben una prestación financiera además de su sueldo. | UN | أما الموظفون الاتحاديون الذين يعملون مع سلطة عامة أو مكتب عام يحق له استخدام إحدى لغات اﻷقليات والذين يتحدثون بتلك اللغة ويستخدمونها فعلياً في عملهم الرسمي فيحصلون على علاوة مالية إضافة إلى راتبهم. |
En esto tienen nuestro pleno apoyo, y contribuiremos a su labor en todo lo que podamos. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نقدم لهم كل دعمنا، وسنظل نُسهِم في عملهم بكل طريقة ممكنة. |
Casi todos los mandatos incluyen ya el requisito de que el titular del mandato aplique perspectivas de género en el desempeño de su labor. | UN | وتتضمن جميع الولايات تقريبا الآن شرط تطبيق أصحاب هذه الولايات للبعد الجنساني في عملهم. |
De los informes posteriores de estos se desprende que lo consideran un instrumento útil para su trabajo. | UN | وتُبيّن التقارير التي وردت فيما بعد من المشاركين أنهم وجدوا الأداة مفيدة في عملهم. |
Desde el punto de vista positivo, los resultados obtenidos con el cuestionario muestran que el personal se siente capacitado para llevar a cabo sus funciones, que se fomenta el trabajo en equipo y que se tienen en cuenta las opiniones del personal en las decisiones que afectan a su trabajo. | UN | ومن الناحية الإيجابية، تدل النتائج التي أسفر عنها الاستبيان على إحساس الموظفين بأن لديهم التفويض اللازم لأداء واجباتهم، وعلى تشجيع العمل الجماعي، وأخذ آراء الموظفين في الاعتبار عند اتخاذ القرارات التي تؤثر في عملهم. |
Mi informe está mal, y yo odio la televisión diurna y todos mis amigos están en el trabajo. | Open Subtitles | , كتابي هذا سئ و أنا أكره التلفاز الصباحي و كل أصدقائي في عملهم |
Deseo también felicitar a los demás miembros de la Mesa por haber sido elegidos y, al mismo tiempo, expresar nuestra plena confianza en sus trabajos. | UN | كما أود أن أهنئ أعضاء المكتب الآخرين على انتخابهم، وأن أعرب، بالمثل، عن ثقتنا الكاملة في عملهم. |
la labor de los expertos se basó en los resultados de la primera fase de la síntesis y la evaluación preparados por la secretaría. | UN | واستند الخبراء في عملهم إلى نتائج المرحلة الأولى من عملية التوليف والتقييم التي أعدتها الأمانة. |
La delegación argelina desea reiterarles desde ahora su apoyo incondicional en el desempeño de sus funciones. | UN | ويود الوفد الجزائري أن يؤكد لهم أنهم يمكنهم في عملهم الاعتماد على دعمه الفوري والتام. |
El Estado parte considera que las comunicaciones en que se afirme la responsabilidad de funcionarios públicos, o que ejerzan sus funciones bajo la autoridad de los poderes públicos, en los casos de desapariciones forzadas ocurridos en el período de que se trata, es decir, de 1993 a 1998, han de considerarse en el contexto más general de la situación sociopolítica y de seguridad del país en un período en el que el Gobierno combatía el terrorismo. | UN | وبالفعل، فقد رأت الدولة أن هذه البلاغات التي تشير إلى مسؤولية الموظفين العموميين أو الذين يخضعون في عملهم للسلطات العامة عن حدوث حالات الاختفاء القسري أثناء الفترة موضوع الدراسة، أي ما بين عامي 1993 و1998، يجب معالجتها في الإطار الأعم للوضع الاجتماعي السياسي والظروف الأمنية السائدة في البلد في فترة كانت فيها الحكومة منشغلة بمكافحة الإرهاب. |
No obstante, los Inspectores escucharon testimonios de experiencias contradictorias, relativas a si los supervisores recibían una recibían orientaciones y asistencia suficientes para el desempeño de su trabajo. | UN | غير أن المفتشين أُخبروا بتجارب متباينة تتعلق بمدى تلقي المشرفين القدر الكافي من التوجيه أو المساعدة في عملهم. |
Los expertos de la Comisión han podido aprovechar para su labor el nutrido archivo de materiales con que contaba la antigua Comisión Especial. | UN | وقد تمكن خبراء اللجنة من الاعتماد في عملهم على السجل الضخم للمواد الذي حصلوا عليه من اللجنة الخاصة السابقة. |
Otras actividades de promoción se destinan al personal de los programas, como un seminario práctico sobre promoción, de dos semanas de duración, ofrecido en Namibia, cuyo propósito fue dotar a los participantes de aptitudes para que incorporen en sus tareas la promoción de las cuestiones de población. | UN | وتتجه أنشطة الدعوة اﻷخرى إلى الموظفين البرنامجيين مثل حلقة عمل في مجال الدعوة مدتها أسبوعا عقدت في ناميبيا. وكان الهدف من حلقة العمل هو إعداد المشاركين للقيام بمهمة الدعوة من أجل السكان في عملهم. |
La mayoría de los donantes bilaterales no han tenido en cuenta la cuestión del envejecimiento ni la aplicación del Plan de Acción de Madrid en sus actividades a nivel interno. | UN | ومعظم المانحين الثنائيين لم يتناولوا قضية الشيخوخة أو تنفيذ خطة عمل مدريد في عملهم على الصعيد الوطني. |