La oficina local investiga las denuncias de infracciones de los derechos humanos y visita prisiones e instalaciones de policía de todo el país. | UN | ويتولى المكتب الميداني التحقيق في مزاعم انتهاك حقوق الإنسان، وزيارة السجون ومرافق الشرطة في أنحاء البلاد. |
Se investigarán minuciosamente las denuncias de malversación de fondos y distracción del apoyo material por parte de algunos orfelinatos. | UN | وسوف يجري التحقيق بشكل دقيق في مزاعم سوء تصرف دور الأيتام في الدعم المالي والمادي الذي تتلقاه. |
Se han promulgado leyes y procedimientos disciplinarios más estrictos que garantizan una investigación más exhaustiva de las denuncias de mala conducta policial. | UN | وسنت قوانين وإجراءات تأديبية أكثر صرامة، بما يضمن إجراء تحقيق أدق في مزاعم سوء سلوك الشرطة. |
Esas prácticas, así como la falta de una investigación oportuna y exhaustiva de las denuncias de tortura, violan el artículo 7 del Pacto. | UN | وتشكل هذه الممارسات، وكذلك عدم إجراء تحقيق شامل في حينه في مزاعم تعرضه للتعذيب انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
En este aspecto, su delegación está esperando los resultados de la investigación de las acusaciones de explotación y abusos sexuales cometidos en Juba. | UN | وفي هذا السياق، ينتظر وفد بلده نتائج التحقيق في مزاعم الاستغلال والاعتداء الجنسيين المرتكبين في جوبا. |
25 aspectos de investigaciones de denuncias de violaciones generalizadas y sistemáticas del derecho humanitario y las normas de derechos humanos | UN | 25 جانبا من جوانب التحقيقات في مزاعم حدوث انتهاكات واسعة النطاق ومنهجية للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
A juzgar por la declaración del Director General del OIEA, no se puede menos que dudar de la verosimilitud de las alegaciones de Corea del Norte en cuanto a que Corea del Sur tiene un programa nuclear. | UN | وصرح بأنه بعد قراءة بيان المدير العام للوكالة، لا بد من التشكك في مزاعم كوريا الشمالية المتعلقة بوجود برنامج نووي في كوريا الجنوبية. |
las denuncias de violaciones de los derechos humanos no se investigan debidamente y sus conclusiones no se hacen públicas. | UN | ولا تجري تحقيقات على النحو الواجب في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان، كما لا تنشر الاستنتاجات. |
En los últimos años, estos países han nombrado unos oficiales nacionales de investigación que se encargan de esclarecer las denuncias de faltas de conducta graves. | UN | وفي السنوات الماضية، انتدبت البلدان المساهمة بالقوات عددا من المحققين الوطنيين للتحقيق في مزاعم سوء السلوك الخطيرة. |
El Contratista General supervisa la adjudicación y ejecución de los contratos públicos e investiga las denuncias de irregularidades que se presenten. | UN | ويراقب المتعهد العام منح وتنفيذ العقود العامة ويُجري تحقيقات في مزاعم الإخلال عند الاقتضاء. |
Con raras excepciones, es demasiado poco lo que se ha hecho para investigar las denuncias de complicidad. | UN | وباستثناء حالات قليلة، لم يُفعل الكثير للتحقيق في مزاعم التواطؤ. |
Esas prácticas, así como la falta de una investigación oportuna y exhaustiva de las denuncias de tortura, violan el artículo 7. | UN | وتشكل هذه الممارسات، وكذلك عدم إجراء تحقيق شامل في حينه في مزاعم تعرضه للتعذيب انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Esas prácticas, así como la falta de una investigación oportuna y exhaustiva de las denuncias de tortura, violan el artículo 7 del Pacto. | UN | وتشكل هذه الممارسات، وكذلك عدم إجراء تحقيق شامل في حينه في مزاعم تعرضه للتعذيب انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
No hay indicio alguno de presiones del poder ejecutivo sobre los distintos tribunales que entendieron en el caso, y uno de los magistrados a los que se encargó la investigación de las denuncias de la autora incluso se recusó debido a los estrechos vínculos de amistad que tiene con el ex marido de la autora. | UN | فليس هناك دليل على ضغط من السلطة التنفيذية على مختلف المحاكم التي رفعت اليها الدعوى بل إن واحدا من القضاة الذي كان مكلفا بالتحقيق في مزاعم صاحبة البلاغ طلب تنحيته بسبب معرفته الوثيقة بزوجها السابق. |
No hay indicio alguno de presiones del poder ejecutivo sobre los distintos tribunales que entendieron en el caso, y uno de los magistrados a los que se encargó la investigación de las denuncias de la autora incluso se recusó debido a los estrechos vínculos de amistad que tiene con el ex marido de la autora. | UN | فليس هناك دليل على ضغط من السلطة التنفيذية على مختلف المحاكم التي رفعت اليها الدعوى بل إن واحدا من القضاة الذي كان مكلفا بالتحقيق في مزاعم مقدمة البلاغ طلب تنحيته بسبب معرفته الوثيقة بزوجها السابق. |
Uno de los factores más urgentes es el de las acusaciones de las dos partes respecto de abusos en el ámbito de los derechos humanos. | UN | ويتمثل أحد العوامل الأكثر إلحاحا في مزاعم الطرفين بشأن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Investigación de las acusaciones de pago de cheques fraudulentos | UN | 179- التحقيق في مزاعم المدفوعات بإعطاء شيكات مالية قائمة على الغش |
Investigación de las acusaciones de apropiación indebida de fondos en una conferencia | UN | 183- التحقيق في مزاعم استخدام أموال في أحد المؤتمرات في غير حقها |
25 aspectos de investigaciones de denuncias de violaciones generalizadas y sistemáticas del derecho humanitario y las normas de derechos humanos | UN | 25 جانبا من جوانب التحقيقات في مزاعم حدوث انتهاكات واسعة النطاق ومنهجية للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
El Estado Parte debe establecer procedimientos adecuados para que se lleven a cabo investigaciones independientes de las alegaciones de violaciones de derechos humanos imputadas a los militares y a las fuerzas de seguridad y para que se procese a las personas acusadas de tales violaciones. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف الإجراءات المناسبة لضمان إجراء تحقيقات مستقلة في مزاعم انتهاك حقوق الإنسان التي تمس أعضاء القوات المسلحة وقوى الأمن وضمان تقديم المتهمين بهذه الانتهاكات إلى المحاكمة. |
Mientras tanto, el Grupo de Contacto Internacional sobre Liberia, algunos parlamentarios y miembros de la sociedad civil han reclamado una investigación independiente y transparente sobre las denuncias de soborno efectuadas por el Presidente de la Cámara. | UN | وفي غضون ذلك، دعا فريق الاتصال الدولي لليبريا وبعض المشرعين وأعضاء المجتمع المدني إلى إجراء تحقيق مستقل وشفاف في مزاعم الرشوة التي أوردها رئيس مجلس النواب. |
Finalmente varios miembros del Consejo observaron con satisfacción que el equipo establecido para investigar el presunto uso de armas químicas ya estaba trabajando en territorio sirio. | UN | وأخيرا، رحب العديد من أعضاء المجلس بشروع الفريق المنشأ للتحقيق في مزاعم استخدام الأسلحة الكيميائية في مباشرة مهامه في الأراضي السورية. |
Deberá ser un proceso abierto, para la investigación oportuna de las presuntas infracciones, en el que se evite toda investigación innecesaria de denuncias temerarias de infracción. | UN | ولا بد أن تكون هذه العملية مرئية، وتستهدف التحقيق في الوقت المناسب في أي انتهاكات مزعومة، ولكنها ترمي أيضا إلى تجنب أي إجراء تحقيقات غير لازمة في مزاعم تافهة بارتكاب مخالفات. |
9. Garantizar el acceso de todos los detenidos a asistencia letrada y supervisión judicial, así como la investigación y persecución eficaces de los presuntos casos de tortura cometidos por las fuerzas de seguridad (Austria); | UN | 9- كفالة حصول جميع المحتجزين على محامين ورقابة قضائية والتحقيق بفعالية في مزاعم قيام أفراد قوات الأمن بممارسة التعذيب، وملاحقة الجناة. (النمسا)؛ |