La oradora añade que facilitará más información sobre este extremo al representante de Cuba si así lo desea. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنها ستوفر المزيد من المعلومات إذا ما رغب ممثل كوبا في ذلك. |
Esa delegación trataría de extraer lecciones positivas de lo que había sucedido y seguiría adelante. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها سيحاول استخلاص دروس إيجابية مما حدث ثم المضي قُدُماً. |
Por eso ella... ¿testificará contra ti, diciendo que no fuiste torturado, porque...? | Open Subtitles | لهذا السبب انها تشهد ضدك، قائلة بانك لم تتعرض للتعذيب,السبب |
La representante respondió diciendo que preocupaba sumamente la escasa representación de la mujer en el ámbito directivo del sector privado. | UN | وردت الممثلة قائلة إن هناك قلقا أشد فيما يتعلق بضعف تمثيل المرأة على المستويات اﻹدارية في القطاع الخاص. |
Con respecto a siete casos, el Gobierno dijo que esas personas habían sido detenidas y juzgadas y que cumplían sentencias de prisión. | UN | وفيما يخص سبع حالات، ردت الحكومة قائلة إن اﻷشخاص المعنيين اعتقلوا وحوكموا ويقضون حاليا مدة السجن المحكوم عليهم بها. |
Las Naciones Unidas, debido a su naturaleza inclusiva, se encuentran muy bien situadas para desempeñar un papel que facilite estos esfuerzos. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن الطابع الشمولي للأمم المتحدة يجعلها في وضع فريد للاضطلاع بدور تيسيري في هذا الصدد. |
En todo caso, el Estado Parte dice que la imparcialidad del proceso no exigía la asistencia personal del Sr. Barbaro para que presentara su denuncia. | UN | وتضيف الدولة الطرف قائلة إن الإنصاف الإجرائي لم يكن يتطلب، على أية حال، حضور السيد باربارو شخصياً من أجل عرض شكواه. |
Su delegación es flexible por lo que respecta a la forma que pueda adoptar el proyecto de artículos. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها لا يزال مرنا إزاء الشكل الذي قد يأخذه مشروع المواد. |
Y en un intento por devolverme a la santidad, mi madre me dijo que era un milagro que podía crecer y ser lo que quera. | TED | و كمحاولة لإعادة تعريف نفسي للقداسة، أخبرتني أمي عن كوني الطفل المعجزة، قائلة أن بإمكاني أن أصبح ما أريد حين أكبر |
Además, indica que en el proyecto de resolución presentado este año se toma nota por primera vez de la situación de Guam en lo que respecta a la inmigración en el Territorio. | UN | وأردفت قائلة إن في مشروع القرار المعروض في هذا العام إحاطة، ﻷول مرة، بالحالة في غوام من حيث الهجرة إلى الاقليم. |
El documento presenta una reflexión equilibrada y provechosa sobre esas decisiones, por lo que cuenta con el pleno apoyo de los tres países. | UN | وأردفت قائلة إن الوثيقة هي انعكاس متوازن ومفيد لتلك اﻵراء وتحظى بالتأييد التام من جانب الوفود الثلاثة. |
Según la testigo, la Magistrada prosiguió diciendo: | UN | وحسبما ذكرت الشاهدة، فإن القاضية ردت قائلة: |
El Estado de Texas llegó al extremo de justificar su omisión diciendo que dicho Estado no era parte de la Convención referida. | UN | وحاولت ولاية تكساس أن تبرر هذا اﻹغفال قائلة إنها لم تكن طرفا في الاتفاقية المعنية. |
La representante respondió diciendo que preocupaba sumamente la escasa representación de la mujer en el ámbito directivo del sector privado. | UN | وردت الممثلة قائلة إن هناك قلقا أشد فيما يتعلق بضعف تمثيل المرأة على المستويات اﻹدارية في القطاع الخاص. |
Algo para que su hija se apoye y diga que el hizo bien. | Open Subtitles | شيئ ما تستطيع طفلته الإشارة إليه قائلة بأنه فعل شيئاً جيداً |
En todo caso, el Estado Parte dice que la imparcialidad del proceso no exigía la asistencia personal del Sr. Barbaro para que presentara su denuncia. | UN | وتضيف الدولة الطرف قائلة إن الإنصاف الإجرائي لم يكن يتطلب، على أية حال، حضور السيد باربارو شخصياً من أجل عرض شكواه. |
Su delegación reafirma la necesidad de que el sistema de cuotas tome seriamente en cuenta la capacidad de pago de los países. | UN | واختتمت قائلة إن وفد بلدها يعيد التأكيد على ضرورة مراعاة القدرة على الدفع بصورة جادة في نظام الأنصبة المقررة. |
Sin embargo, insta a las autoridades a que hagan esfuerzos sostenidos en la educación. | UN | غير أنها استدركت قائلة إنها تحث السلطات على مواصلة جهودها في التعليم. |
En cuanto a la violencia contra la mujer, dice que constituye un fenómeno universal que se ejerce de muchas maneras. | UN | وأضافت قائلة إن العنف الموجه ضد المرأة ظاهرة عالمية تحدث بطرق عديدة. |
El Gobierno prohibió la conferencia aduciendo que era una actividad de la Autoridad Palestina que, en virtud del acuerdo de El Cairo, podía celebrarse únicamente en Gaza o Jericó. | UN | وحظرت الحكومة عقد المؤتمر قائلة بأنه مهمة من مهام السلطة الفلسطينية التي لا يجوز لها، بمقتضى اتفاق القاهرة، أن تنعقد إلا في غزة أو أريحا. |
Armenia rechazó esa propuesta, que está apoyada por la Unión Europea, alegando que no necesita esa vía. | UN | وقد رفضت أرمينيا ذلك الاقتراح الذي أيده الاتحاد الأوروبي قائلة أنها ليست بحاجة للطريق المذكور. |
La delegación de Dinamarca propone, además, que el Comité de Derechos Humanos nombre a un Relator Especial que complete el trabajo del Comité. | UN | وتابعت قائلة إن الوفد الدانمركي يقترح علاوة على ذلك أن تعين لجنة حقوق اﻹنسان مقررا خاصا يتولى استكمال عمل اللجنة. |
decía que es la única niña en el mundo que no tiene uno. | Open Subtitles | أبنتى أرادت واحد من هؤلاء قائلة إنها الطفلة الوحيدة بالعالم التى ليس لديها منها |
Por otra parte, señala que la resolución de los recursos de casación llega a prolongarse excesivamente, inclusive hasta siete años. | UN | وتسترسل قائلة إن البت في طلبات المراجعة القضائية يستغرق مدة طويلة للغاية قد تصل إلى سبعة أعوام. |
Por último, el texto definitivo que se habrá de adoptar a propósito de este tema no debe tener fuerza obligatoria. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن النص النهائي للصك المزمع اعتماده في هذا الموضوع يجب ألا يتمتع بقوة إلزامية. |