"قانونيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídico
        
    • jurídica
        
    • legal
        
    • legalmente
        
    • jurídicamente
        
    • jurídicos
        
    • ley
        
    • derecho
        
    • legales
        
    • jurídicas
        
    • judicial
        
    • ilegal
        
    • jure
        
    • legítimo
        
    Parece ahora que finalmente tendremos a nuestro alcance un régimen jurídico universalmente aceptable que rija todos los usos de los océanos. UN ويبدو اﻵن أن نظاما قانونيا مقبولا عالميا يحكم جميع استخدامات المحيطات قد أصبح في متناولنا في نهاية المطاف.
    Si más adelante queda de manifiesto que sería viable adoptar un instrumento jurídico separado, las directrices podrían transformase en una convención o en protocolos. UN فإذا اتضح في وقت لاحق أن صكا قانونيا منفصلا له مقومات البقاء أمكن تحويل المبادئ التوجيهية الى اتفاقية أو بروتوكولات.
    El Estado está adoptando medidas en pro de su rehabilitación jurídica, política, social y cultural. UN وتتخذ الدولة اجراءات ترمي إلى تأهيل أفراد تلك اﻷقليات قانونيا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا.
    Por consiguiente, exhortaron a las fuerzas internacionales a que pusieran fin a la anarquía y les recordaron su obligación jurídica al respecto. UN ولذلك ناشدوا القوات الدولية بأن تضع حدا لأعمال الخروج عن القانون وذكَّروها بأن عليها التزاما قانونيا بأن تفعل ذلك.
    Cuando una actividad era legal podía ser supervisada y los que la practicaban eran menos vulnerables a la explotación y al abuso. UN ذلك أنه يمكن رصد أي نشاط ما أن يصبح قانونيا وعندئذ يقل تعرض الممارسين لهذا النشاط للاستغلال والمعاملة السيئة.
    La oferta es un documento legalmente vinculante respaldado por la garantía correspondiente para impedir que el ofertante se retire. UN وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب.
    Dichas garantías deberían hacerse extensivas en forma incondicional y jurídicamente vinculante a todos los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وهذه الكفالات ينبغي أن تشمل جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية على نحو غير مشروط وملزم قانونيا.
    La secretaría del Grupo de Contacto incluye también un asesor jurídico de la Conferencia Internacional. UN وتضم أمانة مجموعة الاتصال كذلك مستشارا قانونيا من المؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة.
    Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. UN أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية.
    Sin embargo, el Tratado aprobado no responde a las expectativas creadas y ciertamente no es el instrumento jurídico que habíamos deseado. UN ومع ذلك، فإن المعاهدة لا ترقى الى مستوى التوقعات وهي بالتأكيد ليست صكا قانونيا كنا نود أن نراه.
    Las afirmaciones de la India de que Jammu y Cachemira forman parte integrante de la India carecen de fundamento jurídico e histórico. UN وقول الهند بأن جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند هو ادعاء لا يمكن الدفاع عنه قانونيا أو تاريخيا.
    Hasta ahora, 86 naciones han ratificado la Convención sobre minas antipersonal, introduciendo un régimen jurídico y un plan de acción que salvará miles de vidas. UN وحتى اليوم صدقت ٨٦ دولة على اتفاقية اﻷلغام المضادة لﻷفراد مما يستهل نظاما قانونيا وخطة عمل من شأنهما إنقاذ أرواح اﻵلاف.
    El fundamento jurídico de la legislación actual es suficiente para adoptar esas nuevas medidas. UN ويهيئ التشريع المعمول به حاليا أساسا قانونيا كافيا لاتخاذ هذه التدابير الجديدة.
    También aquí un FMCT podría servir de base jurídica para las medidas relativas a la eliminación de las reservas. UN ويمكن أن توفر هنا أيضا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أساسا قانونيا للتدابير المتعلقة بإزالة الأرصدة.
    Proporciona una barrera jurídica firme contra los ensayos nucleares, conteniendo así el desarrollo de nuevos tipos y modelos de armas nucleares. UN فهي توفر حاجزا قانونيا صلدا أمام التجارب النووية وتحد، بالتالي، من استحداث أنواع وتصميمات جديدة من الأسلحة النووية.
    Ello se deduce del principio de que, a los fines tributarios, tal empresa subsidiaria constituye una entidad jurídica independiente. UN ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب.
    2) Si los responsables de la gestión de los productos son desconocidos o han fallecido o si hay algún impedimento legal para enjuiciarlos. UN ' 2` إذا ظل مرتكبــــو الأعمــــال، الذين تصرفوا في العوائد، مجهولين أو إذا كانوا متوفين أو إذا تعذرت ملاحقتهم قانونيا.
    Pueden apelar ante los tribunales tan sólo en temas relacionados con su matrimonio en caso de que éste sea oficial o legal. UN وهي لا يمكنها استئناف حكم صادر عن المحكمة إلا في المسائل المتصلة بأمومتها متى كان زواجها رسميا أو قانونيا.
    Las mujeres de Dinamarca obtuvieron el derecho al aborto legalmente inducido en 1973. UN حصلت المرأة على الحق في الإجهاض المستحث قانونيا في عام 1973.
    Para robar tus tierras legalmente, una vez averiguó que allí hay oro. Open Subtitles وبهذه الطريقة يمكنه سرقة ارضك قانونيا بعد اكتشاف الذهب فيها
    Estimamos que el futuro tratado de cesación es un importante instrumento jurídicamente vinculante que contribuirá a un mayor fortalecimiento del régimen de no proliferación. UN وإننا نرى أن معاهدة وقف الانتاج ستصبح في المستقبل صكا قانونيا الزاميا هاما يسهم في زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Una iniciativa como la propuesta sería dar la vuelta a las cosas en su mente, permitiendo a la ley nacional dictar las obligaciones jurídicas internacionales. UN وأية خطوة مقترحة من هذا النوع ستكون قلبا لﻷمور رأسا على عقب مما يسمح للقانون الوطني بأن يملي التزاما قانونيا دوليا.
    En mi opinión fue inapropiado que la Corte apareciera reconociendo jurídicamente la doctrina de la disuasión como un principio de derecho internacional. UN ولم يكن من الحكمة، في رأيي، أن تبدو المحكمة وكأنها تعترف قانونيا بمذهب الردع كمبدأ من مباديء القانون الدولي.
    Hasta que no se efectúe esa inscripción, los beneficiarios no pueden ser considerados propietarios legales ni están en condiciones de vender sus tierras, si así lo desean. UN وما لم تُنجز عملية التسجيل هذه، لا يمكن أن يُعتبر المستفيد مالكا قانونيا لن تكون له حرية بيع الممتلكات إذا رغب في ذلك.
    Su delegación es partidaria de que se establezca como órgano judicial de las Naciones Unidas, por lo que se pronuncia en favor de la primera opción del artículo 2. UN وإن وفدها يؤيد إنشاء المحكمة بوصفها جهازا قانونيا تابعا لﻷمم المتحدة، ولذلك فإنه يفضل الصيغة اﻷولى للمادة ٢.
    Digo, técnicamente lo que hicimos anoche es ilegal, y los dos podemos ser despedidos. Open Subtitles اقصد عمليا ما قمنا به البارحة ليس قانونيا ويمكن ان يُفصل كلانا
    Este derecho debe poder ejercerse tanto de jure como de facto. UN ويجب أن يكون التمتع بهذه الحقوق قانونيا وفعليا على السواء.
    La decisión de la Corte Internacional de Justicia constituye un llamamiento legítimo y con fuerza de ley en favor de la eliminación de las armas nucleares. UN ويمثل قرار المحكمة هذا نداء قانونيا موثوقا للقضاء على الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus