A mediados de 2002 debía entrar en vigor la Ley de protección del consumidor, que sería administrada por la Comisión de Asuntos del Consumidor. | UN | وقالت إنه من المرتقب إدخال قانون حماية المستهلك في أواسط عام 2002 وإن لجنة شؤون المستهلك سوف تسهر على إدارته. |
Dicho comité se reúne con las ONG y escucha sus opiniones sobre cuestiones como la enmienda de la Ley de protección de la familia. | UN | وأضافت أن تلك اللجنة تعقد اجتماعات مع تلك المنظمات حيث تصغي إلى آرائها بشأن مسائل مثل تعديل قانون حماية الأسرة. |
En 2006 entró en vigor la Ley de protección de la mujer contra la violencia doméstica, de 2005. | UN | في عام 2006، دخل قانون حماية المرأة من العنف المنزلي، الصادر عام 2005، حيّز النفاذ. |
Por ejemplo, la Ley de protección de la Familia (Ley núm. 4320) entró en vigor en 1998 y se enmendó en 2007. | UN | وعلى سبيل المثال، بدأ نفاذ قانون حماية الأسرة، وهو القانون رقم 4320، في عام 1998 وعُدل في عام 2007. |
la Ley de protección de las Víctimas de la Trata se ha autorizado varias veces, la última en 2013. | UN | وقد تم تعديل قانون حماية ضحايا الاتجار عدة مرات منذ ذلك الوقت، وآخرها في عام 2013. |
la Ley de protección del Medio Ambiente exige que se realicen evaluaciones de los efectos ambientales antes de la construcción de nuevas explotaciones mineras. | UN | يقتضي قانون حماية البيئة أن تنفذ التقييمات البيئية قبل إنشاء عمليات تعدينية جديدة. |
Un resultado fue la promulgación en 1987 de la Ley de protección de la maternidad. | UN | ويمثل قانون حماية اﻷمومة لعام ١٩٨٧ إحدى النتائج التي أنجزتها هاتان اللجنتان. |
El 1º de enero de 1993 entró en vigor una nueva ley sobre el aborto, la Ley de protección de la vida del feto. | UN | ٥٠ - قالت إن قانونا جديدا بشأن اﻹجهاض، هو قانون حماية الجنين، دخل حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
En 1992, el Gobierno de Estonia aprobó la Ley de protección de los menores, dedicada a los menores de 18 años. | UN | اعتمدت حكومة استونيا عام ٢٩٩١ قانون حماية اﻷطفال، وهو يتناول اﻷشخاص الذين هم دون سن الثامنة عشرة. |
El proceso de aplicación de la reforma económica dio oportunidad de definir con mayor precisión los objetivos de la Ley de protección de la competencia. | UN | استدعت عملية تنفيذ اﻹصلاح الاقتصادي تحديد أهداف قانون حماية التنافس تحديدا أدق. |
Esta prohibición es total y abarca las seis hipótesis que se especifican con toda claridad en el artículo 7 de la Ley de protección de la competencia. | UN | يعتبر هذا الحظر تاما ويشمل ست حالات افتراضية محددة تحديدا واضحا في المادة ٧ من قانون حماية المنافسة. |
la Ley de protección de la competencia se aplica a todas las actividades económicas. | UN | ينطبق قانون حماية المنافسة على جميع اﻷنشطة الاقتصادية وعلى كل واحد منها بمفرده. |
Esa es la primera condición territorial relacionada con la aplicación de la Ley de protección de la competencia, a saber, que los efectos negativos tengan lugar en el territorio de Bulgaria. | UN | ذلك هو الجانب اﻹقليمي اﻷول المتصل بتطبيق قانون حماية المنافسة، أي وقوع آثار سلبية في إقليم بلغاريا. |
La presencia de una de ellas es suficiente para la aplicación de la Ley de protección de la competencia. | UN | ووجود أحدهما يكفي لانطباق قانون حماية المنافسة. |
Ley de protección de Niños y Adolescentes Privados del Cuidado Parental o con Padres Negligentes | UN | قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأسرية أو المهملين من أولياء أمورهم |
Serbia y Montenegro informaron sobre la próxima aprobación de la ley sobre la protección de testigos en la República de Montenegro. | UN | وقد أبلغت صربيا والجبل الأسود بأن العمل جار من أجل إقرار قانون حماية الشهود في جمهورية الجبل الأسود. |
En particular, preocupa al Comité la demora en aprobar el proyecto de Ley de protección de la familia y la revisión de la Ley de Ciudadanía. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء التأخير في اعتماد قانون حماية الأسرة وتنقيح قانون المواطنة. |
Cabe mencionar al respecto que últimamente se enmendó la Ley sobre protección del desempleado. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن قانون حماية العاطلين عن العمل عُدل مؤخرا. |
Sin embargo, conviene señalar que en el Código de Protección de la infancia que Túnez se propone elaborar se tendrán en cuenta estos aspectos, en especial los relativos al secuestro de menores. | UN | إلا أنه من المفيد اﻹشارة إلى أن قانون حماية الطفل الذي تعتزم تونس وضعه سوف يأخذ بعين اﻹعتبار هذه الجوانب، ولا سيما ما يتعلق منها بخطف اﻷطفال. |
También se prestó asistencia a Botswana para la modificación de la Ley de Defensa del consumidor. | UN | كما قُدِّمت المساعدة إلى بوتسوانا فيما يتعلق بتعديل قانون حماية المستهلك. |
Porque las leyes de soplones han cambiado mucho en los últimos años. | Open Subtitles | لأن قانون حماية المبلغين قد تغير كثيراً في السنوات الأخيرة |