A pesar de estas circunstancias, los Estados Unidos continúan manteniendo sus fuerzas militares destacadas en Corea del Sur y se muestran reacios a declararse dispuestos a retirarlas. | UN | وعلى الرغم مما تقدم، تواصل الولايات المتحدة إبقاء قواتها العسكرية مرابطة في جنوب كوريا وترغب عن إعلان العزم على سحب قواتها العسكرية منه. |
Nicaragua ha emprendido iniciativas para transformar sus fuerzas militares y de seguridad de acuerdo con los principios democráticos. | UN | كما قامت نيكاراغوا بمبادرات لتحويل قواتها العسكرية والأمنية وفقا للمبادئ الديمقراطية. |
Tanto Etiopía como Eritrea han movido sus fuerzas militares. | UN | وتقوم كل من إثيوبيا وإريتريا بتحريك قواتها العسكرية. |
las fuerzas militares israelíes siguen perpetrando crímenes brutales y atrocidades contra el pueblo palestino, incluidos mujeres, niños y ancianos. | UN | وطفقت قواتها العسكرية ترتكب جرائم وفظائع تقشعر لها الأبدان في حق الشعب الفلسطيني الأعزل وحق نسائه وشيوخه وأطفاله. |
También se invitó a las autoridades de la República Popular Democrática de Corea a que retiraran inmediatamente sus fuerzas armadas a Corea del Norte. | UN | كما دعا سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى القيام على الفور بسحب قواتها العسكرية إلى كوريا الشمالية. |
Durante los cinco últimos años Armenia ha venido armando de forma intensiva sus fuerzas militares en la región de Nagorno-Karabaj en Azerbaiyán. | UN | وخلال الأعوام الخمسة الماضية، دأبت أرمينيا على أن تسلح بشكل مكثف قواتها العسكرية في منطقة ناغورني كاراباخ التابعة لأذربيجان. |
Poco después, Israel retiró sus fuerzas militares de Gaza. | UN | وبعد فترة وجيزة، سحبت إسرائيل قواتها العسكرية من غزة. |
Los Estados Unidos tienen la obligación de administrar sus fuerzas militares para garantizar que seamos siendo capaces de proteger nuestra seguridad y de cumplir los compromisos contraídos con nuestros aliados. | UN | وعلى الولايات المتحدة واجب إدارة قواتها العسكرية لضمان أن نظل قادرين على حماية أمننا والوفاء بالتزاماتنا نحو حلفائنا. |
El convenio general debe tipificar como delito los actos de terrorismo cometidos por los Estados, incluidas sus fuerzas militares. | UN | وينبغي أن تجرِّم الاتفاقية الشاملة أعمال الإرهاب التي تقوم بها أي دولة بما في ذلك قواتها العسكرية. |
No era ningún secreto que una amplia mayoría de los Estados se opondría a que los miembros de sus fuerzas militares estuvieran sujetos a la jurisdicción de otro Estado. | UN | ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى. |
La Federación de Rusia, de manera deliberada, está aumentando sus fuerzas militares, reforzando su infraestructura militar y desplegando armas ofensivas en los territorios ocupados de Georgia. | UN | وتتعمَّد روسيا تعزيز قواتها العسكرية وتقوية بنيتها الأساسية العسكرية ونشر الأسلحة الهجومية في أراضي جورجيا المحتلة. |
En la declaración se dice que los países bálticos constituyen una zona que abarca los intereses más importantes de Rusia y que Rusia no tiene que retirar sus fuerzas militares de esos países. | UN | ويقول البيان إن بلدان البلطيق هي منطقة تمثل أهم المصالح لروسيا وإن روسيا ليست بحاجة إلى أن تسحب قواتها العسكرية من تلك البلدان. |
Las responsabilidades de Indonesia, como las estableció el Consejo de Seguridad en 1975 y 1976, siguen siendo tres: retirar a todas sus fuerzas militares de Timor Oriental; respetar la integridad territorial de Timor Oriental y el derecho de su pueblo a la libre determinación; y cooperar en todo momento con el Secretario General. | UN | إن مسؤوليات اندونيسيا، كما تنص عليها قــرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحــــدة فـــي ١٩٧٥ و ١٩٧٦، ما زالت ذات أهداف ثلاثة: سحب جميع قواتها العسكرية من تيمور الشرقية؛ واحترام السلامة اﻹقليمية لتيمور الشرقية وحق شعبها في تقرير المصير؛ والتعاون في جميع اﻷوقات مع اﻷمين العام. |
Por ejemplo, si los Estados Unidos retiraran sus fuerzas militares de la región, se podría desestabilizar toda la región, ya que otros países pugnarían por llenar el vacío. | UN | وعلى سبيل المثال، لو سحبت الولايات المتحدة قواتها العسكرية من المنطقة فإن ذلك يمكن أن يؤدي الى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها ﻷن بلدانا أخرى ستتدافع لملء الفراغ. |
Comprende que ciertas delegaciones consideren que las propuestas formuladas pueden dar la impresión de que el convenio condona conductas de los Estados o de sus fuerzas militares que en otras circunstancias serían ilícitas. | UN | وحكومته تدرك أن بعض الوفود ترى أن بعض الاقتراحات قد تترك انطباعا بأن الاتفاقية تتغاضى عن سلوك كان سيعد سلوكا غير مشروع لو كان صادرا عن جهة غير الدولة أو قواتها العسكرية. |
En general, sin embargo, muchos Estados que aplican medidas inadecuadas de protección no se han esforzado gran cosa desde 1997 por evitar la pérdida de las armas fabricadas o almacenadas a disposición de sus fuerzas militares o de policía. | UN | بيد أنه، بصورة عامة، لم تقم دول كثيرة لديها ضمانات غير كافية، بزيادة جهودها زيادة كبيرة منذ عام ١٩٩٧ لمنع فقدان اﻷسلحة المصنعة أو المخزونة من أجل قواتها العسكرية أو شرطتها. |
Discurso del Sr. Josaia V. Bainimarama Primer Ministro y Comandante de las fuerzas militares de la República de las Islas Fiji | UN | خطاب السيد يوسايا ف. بينيمراما، رئيس وزراء جمهورية جزر فيجي وقائد قواتها العسكرية |
Al igual que otros países de Europa central y oriental, Croacia trabaja en la reducción de sus fuerzas armadas. | UN | وكرواتيا، مثلها مثل غيرها من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، تستعد لتخفيض حجم قواتها العسكرية. |
Las autoridades de ocupación, en particular las fuerzas armadas, han cometido numerosos actos que han provocado la destrucción del medio ambiente y la alteración de la naturaleza en las zonas ocupadas del Golán: | UN | وخصوصا قواتها العسكرية بالعديد من اﻷعمال التي ترتب عليها تخريب بيئة المنطقة المحتلة من الجولان وتشويه طبيعتها. ومنظرها، ومن ذلك: |
Paralelamente, muchos Estados cuentan con programas avanzados de protección de las víctimas frente a los asesinatos de la delincuencia organizada, pero dedican mucha menos atención a proteger a los testigos frente a los asesinatos en los que están involucrados su ejército o su policía. | UN | وبالمثل، فإن العديد من الدول توجد لديها برامج متطورة لحماية الشهود في قضايا جرائم القتل العمد المرتبطة بالجريمة المنظمة، لكنها لا تكترث كثيرا بحماية الشهود على جرائم القتل التي يكون أفراد من قواتها العسكرية أو قوات الشرطة ضالعين فيها. |
10. Ucrania se interesa especialmente en la cuestión de la seguridad del personal y de las Fuerzas de las Naciones Unidas y, no obstante las grandes pérdidas que ya ha sufrido, tiene la intención de aumentar nuevamente su contingente militar en el sector de Sarajevo. | UN | ١٠ - وأعلن أن أوكرانيا تولي مسألة أمن موظفي اﻷمم المتحدة والقوات التابعة لها اهتماما خاصا وأنها تعتزم، بالرغم من الخسارات الفادحة التي تكبدتها حتى اﻵن، الاستمرار في زيادة قواتها العسكرية في قطاع سراييفو. |
El Uruguay aporta 2.450 efectivos militares y policiales para las operaciones de mantenimiento de la paz, los que, sumados al contingente de relevo, representan aproximadamente el 20% del total de sus efectivos militares y policiales. | UN | وقد قدمت أوروغواي نفسها 450 2 من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، والتي مثلت، مع إحلال الأفراد، نحو 20 في المائة من إجمالي قواتها العسكرية وقوات الشرطة. |
Además, los países deben adoptar medidas, en particular en materia de formación y la rendición de cuentas, para hacer frente a la demanda generada por sus propias fuerzas militares. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب على البلدان أن تتخذ إجراءات تشمل التدريب والمساءلة لرصد الطلب على الأشخاص المتّجر بهم الناشئ عن قواتها العسكرية والتصدي له. |
También se han dirigido peticiones oficiales a los gobiernos de los países cuyos contingentes militares realizaron operaciones en Kosovo como parte de la Fuerza de Kosovo. | UN | كما وُجهت طلبات رسمية لحكومات البلدان التي تعمل قواتها العسكرية في كوسوفو في إطار قوة كوسوفو. |