Las disposiciones relativas al control no deben imponer restricciones al acceso al material, equipo y tecnología para fines pacíficos. | UN | وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية. |
Las disposiciones relativas al control no deben imponer restricciones al acceso al material, equipo y tecnología para fines pacíficos. | UN | وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية. |
Sabemos que hay restricciones de tiempo, pero esa extensión garantizaría una mayor actualización del informe, facilitando así su evaluación por parte de la Asamblea. | UN | وندرك أن هناك قيودا زمنية، إلا أنه من شأن هذا التمديد أن يكفل استكمال التقرير، مما ييسر تقييم الجمعية له. |
Mientras los países subdesarrollados aplican programas de ajuste y de apertura comercial, las naciones más ricas imponen gravosas limitaciones al comercio. | UN | وبينما تطبق البلدان النامية برامج ترمي إلى تكييف تجارتها وفتحها. تفرض الدول اﻷثرى قيودا ثقيلة على التبادلات التجارية. |
Esas diferencias podían constituir graves limitaciones para el desarrollo democrático si no se adoptaban medidas de estímulo e incentivos apropiados. | UN | ويمكن أن تشكل تلك العوامل قيودا خطيرة على تطور الديمقراطية، ما لم تكن هناك عوامل مشجعة وحوافز. |
En este sentido, no sólo se imponen restricciones al propio sector privado, sino que también se favorecen las actividades de éste. | UN | فمدونات السلوك، بهذا المعنى، ليست فقط قيودا ذاتية يفرضها القطاع الخاص على نفسه وإنما هي تخدم التجارة أيضا. |
En el proyecto de resolución presentado se introducen restricciones que acogemos con beneplácito, pero persisten ambigüedades que deberían eliminarse. | UN | إن مشروع القرار يتضمن قيودا نرحب بها، ولكنه لا يزال يحتوي على أوجه غموض ينبغي إزالتها. |
Otras organizaciones y organismos internacionales también siguen sufriendo restricciones de sus viajes a Uzbekistán. | UN | وظلت المنظمات والهيئات الدولية الأخرى أيضا تواجه قيودا مفروضة على زيارة أوزبكستان. |
Impone restricciones a la emisión, la venta y las transferencias de acciones y licencias bancarias. | UN | كما أنه يضع قيودا على إصدار الأسهم والتراخيص المصرفية وعلى بيعها وعمليات نقلها. |
Los palestinos de la Ribera Occidental encuentran graves restricciones para acceder a Jerusalén Oriental. | UN | ويواجه الفلسطينيون من الضفة الغربية قيودا شديدة في الوصول إلى القدس الشرقية. |
Catorce de los países que utilizaron restricciones a la exportación aplicaron restricciones cuantitativas o directamente prohibieron las exportaciones. | UN | وفرض أربعة عشر بلدا تستخدم قيودا على التصدير قيودا كمية أو حظرا مباشرا على الصادرات. |
Como bien se sabe, el bloqueo impone restricciones a las empresas estadounidenses para que no realicen negocios con socios o intereses cubanos. | UN | وكما هو معروف، فإن الحصار يفرض قيودا على قيام المؤسسات الأمريكية بأعمال تجارية مع شركاء كوبيين أو مصالح كوبية. |
Paso mucho tiempo pensando en cómo está cambiando el panorama social, cómo las nuevas tecnologías crean nuevas restricciones y nuevas oportunidades para las personas. | TED | أقضي وقتا كبيرا أفكر في الكيفية التي يتغير به الشكل الإجتماعي, وكيف أن التقنيات تخلق قيودا جديدة وفرصا جديدة للناس. |
Muchos países imponen limitaciones a las mujeres pero no a los hombres. | UN | ويفرض عدد كبير من البلدان قيودا على المرأة دون الرجل. |
El Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً. |
Debe establecerse un programa para enseñar el idioma georgiano a todos los miembros de la sociedad, pero, lamentablemente, hay limitaciones económicas. | UN | ويتوجب إرساء برنامج لتعليم اللغة الجورجية لجميع أفراد المجتمع، بيد أن قيودا اقتصادية تحول دون ذلك، مع الأسف. |
Las recientes deficiencias presupuestarias y la disminución de los ingresos han impuesto severas limitaciones a nuestro programa nacional de desarrollo. | UN | وفرضت حالات العجز في الميزانية التي حصلت مؤخرا وانخفاض الإيرادات قيودا حادة على جدول أعمالنا الإنمائي الوطني. |
Sus recursos naturales eran limitados y tropezaba con grandes dificultades para el transporte en tránsito. | UN | وهو يعتمد على موارد طبيعية محدودة ويواجه قيودا هائلة في نقل المرور العابر. |
Observando que la escasez de mano de obra del Territorio sigue siendo uno de los principales obstáculos para su crecimiento económico, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Ello reviste especial importancia en un momento de rigurosa limitación de recursos. | UN | ويكتسب هذا اﻷمر أهمية خاصة في وقت يشهد قيودا شديدة على الموارد. |
El Gobierno chino no restringe la circulación de las personas ni limita su libertad para elegir residencia. | UN | لا تفرض الحكومة الصينية قيودا على حركة اﻷشخاص أو على اختيار أماكن السكن. |
Con este fin, las autoridades israelíes se han arrogado el control del Lago Ram y han restringido la utilización del agua. | UN | ولذلك الغرض فرضت السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على بحيرة رام وفرضت قيودا على استخدام المياه. |
No obstante, el crecimiento en 2010 se verá limitado por la reducida inversión extranjera directa y la escasa demanda de exportaciones. | UN | غير أن ضعف الاستثمار المباشر الأجنبي وتراجع الطلب على الصادرات سيظلا يفرضان قيودا على النمو في عام 2010. |
Los territorios palestinos sufrían diversos problemas, pero sobre todo registraban una elevada tasa de desempleo. | UN | وأضاف أن ثمة قيودا داخل اﻷراضي الفلسطينية منها ارتفاع معدل البطالة. |
Las enfermedades tropicales y la tuberculosis limitan considerablemente la vida de muchas mujeres de los países en desarrollo. | UN | ذلك أن الأمراض الاستوائية والسل تضع قيودا هامة على حياة العديد من النساء في البلدان النامية. |
El Gobierno de Namibia ha puesto en práctica con éxito un importante programa de vigilancia y aplicación de la ley para disuadir a otras naciones de que pesquen sin autorización en aguas namibianas y ha implantado controles estrictos sobre los descartes de las capturas no buscadas y las prácticas de pesca que sean perjudiciales. | UN | واضطلعت الحكومة الناميبية ببرنامج كبير ناجح للرقابة واﻹنفاذ لردع الدول اﻷخرى عن ممارسة الصيد غير المأذون به في المياه الناميبية، ووضعت قيودا صارمة على المصيد العرضي والمرتجع وممارسات الصيد المبددة. |
La administración no debe restringir el alcance, el contenido, las observaciones ni las recomendaciones de los informes de evaluación. | UN | ويجب ألا تفرض الإدارة قيودا على نطاق تقارير التقييم ومحتواها وتعليقاتها وتوصياتها. |
En muchos países, las minas terrestres restringen el uso de las carreteras y las minas agrícolas. | UN | وفي كثير من البلدان، تضع اﻷلغام البرية قيودا على استخدام الطرق واﻷراضي الزراعية. |
Dicha competencia no tiene por qué limitar las iniciativas nacionales o internacionales dirigidas a lograr una ordenación sostenible de los bosques, pero podría tener graves consecuencias en el futuro para los mercados de determinados productos forestales. | UN | ولا يفرض التنافس بالضرورة قيودا على الجهود الوطنية أو العالمية لتحقيق إدارة مستدامة للغابات، ولكنه يمكن أن تترتب عليه آثار مستقبلا بالنسبة للتنمية المستدامة للغابات ﻷسواق منتجات معينة من الغابات. |