"كخطوة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como medida
        
    • como paso
        
    • como un paso
        
    • como una medida
        
    • como etapa
        
    • dirigir en
        
    • constituye un paso
        
    • como primer paso
        
    • es un paso
        
    • como una etapa
        
    • fin de
        
    • como medio
        
    • como pasos
        
    • que constituye una medida
        
    • el paso
        
    Algunas tecnologías tal vez requieran el ajuste del pH como medida posterior al tratamiento. UN قد تحتاج بعض التكنولوجيات كذلك إلى تعديل درجة الحموضة كخطوة تعقب المعالجة.
    - Todas las delegaciones, salvo unas pocas, se han mostrado dispuestas a dar su acuerdo a la creación de un grupo de trabajo abierto como medida provisional. UN وأعربت جميع الوفود باستثناء قلة منها عن استعدادها للموافقة على إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية كخطوة مؤقتة.
    Mi delegación acoge con beneplácito la reciente reestructuración y la reposición de fondos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial como paso positivo hacia el cumplimiento de algunos de los compromisos de Río. UN ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو.
    A ese respecto, por ejemplo, la relación media del 8,5% se propuso como paso preliminar, en la inteligencia de que sería objeto de análisis, y, si procediera, se propondrían ajustes en el contexto de los informes sobre esta cuenta. UN وفي هذا الصدد اقترحت، على سبيل المثال، نسبة متوسطة تبلغ ٨,٥ في المائة كخطوة أولى على أساس أن هذه النسبة سوف تستعرض وستقترح تعديلات، إذا لزم اﻷمر، في سياق التقارير المقدمة عن الحساب.
    La Presidenta del Grupo de Expertos lo consideró como un paso adelante en la capacitación en la Web. UN واعتبر رئيس فريق الخبراء ذلك كخطوة إلى الأمام نحو توفير التدريب عن طريق شبكة ويب.
    como medida preliminar, el Consejo de Seguridad tal vez desee exhortar a los Estados de la región de los Grandes Lagos a que analicen la posibilidad de establecer dicho registro. UN وربما يرغب مجلس اﻷمن، كخطوة أولى، في تشجيع دول منطقة البحيرات الكبرى على النظر في إنشاء هذا السجل.
    La Relatora Especial alienta al Gobierno a que adopte medidas para elaborar un plan nacional de acción como medida inicial para hacer frente a la violencia doméstica, UN وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ خطوات لوضع خطة عمل وطنية كخطوة أولية تتصدى للعنف المنزلي.
    No obstante, aún no se ha terminado de organizar este fondo y, por consiguiente, el Gobierno ha optado por un programa de acciones prioritarias como medida provisional. UN إلا أنه لم يتم بعد إنشاء مثل هذا الصندوق على نحو كامل ولذا، آثرت الحكومة اختيار برنامج عمل ذي أولوية كخطوة مؤقتة.
    como medida inicial se propuso que se adoptara el criterio de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وقد اقترح كخطوة أولى، إعتماد معيار لجنة التنمية المستدامة.
    Se prepararon planes de trabajo como medida preparatoria del establecimiento de servicios de incubadores encaminados a crear y prestar apoyo a nuevas empresas en Bahrein, Egipto y Sri Lanka. UN وقد أعدت خطط عمل كخطوة تمهيدية نحو انشاء مرافق حاضنة من أجل خلق ودعم أعمال تجارية جديدة في البحرين وسري لانكا ومصر.
    Si, como medida inicial, la ampliación se restringiera a los miembros no permanentes, pero sin excluir por ello que en una etapa posterior se incluyeran nuevos miembros permanentes, Suecia apoyaría tal solución. UN وإذا استلزم ذلك، كخطوة أولى، زيادة محدودة في عدد الأعضاء غير الدائمين مع عدم استبعاد هذه الزيادة للأعضاء الدائمين في مرحلة لاحقة، ستؤيد السويد مثل هذا الحل.
    Sin embargo, estas y otras deficiencias no niegan la importancia del tratado como paso hacia la esperanza más elevada que representa el desarme nuclear. UN وإن هذه النواقص ونواقص أخــرى لا تنفــي أهمية المعاهدة كخطوة نحو الهدف اﻷسمى المتمثل بنزع السلاح النووي.
    El debate debe proseguir, como paso lógico, una vez que se logre el acuerdo sobre las preocupaciones principales relativas a los criterios y modalidades para la elección de los nuevos miembros del Consejo de Seguridad. UN وينبغي أن تأتي تلك القضايا كخطوة منطقية لاحقة، بعد أن نكون قد توصلنا إلى اتفاق حول الاهتمامات التي تجب ما عداها، والتي تتصل بمعايير وأنماط انتخاب اﻷعضاء الجدد بمجلس اﻷمن.
    Posteriormente, el Gobierno de Israel decidió autorizar las excavaciones como paso preliminar para construir el asentamiento. UN وفي مرحلـة تاليـة، قررت الحكومـة اﻹسرائيليـة السمـاح بإجراء أعمـال الحفـر كخطوة تمهيدية لبناء المستوطنة.
    Acogemos con beneplácito la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares como paso en la dirección correcta hacia la eliminación total de las armas nucleares. UN ونحن نرحب باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كخطوة في الاتجاه الصحيح نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    Fiji se complace por la decisión del Grupo de Trabajo, como un paso importante hacia un instrumento internacional muy necesario sobre los derechos de las poblaciones indígenas. UN وترحب فيجي بقرار الفريق العامل كخطوة هامة صوب عقد صك دولي بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية نحن في شديد الحاجة إليه.
    Tal decisión de los cinco miembros permanentes sería aplaudida por todo el mundo como un paso efectivo hacia la democratización de las Naciones Unidas. UN وسوف يرحب العالم أجمع بقرار كهذا يتخذه اﻷعضاء الخمسة الدائمون كخطوة فعالة في سبيل إقامة أمم متحدة أكثر ديمقراطية.
    Celebro la aprobación del TPCE como un paso histórico hacia el desarme nuclear. UN وأرحب باعتماد المعاهدة كخطوة تاريخية صـــوب نزع السلاح النووي.
    El Comité de Planificación y Coordinación convino en la importancia de establecer un registro mundial de los buques equipados con redes de enmalle y deriva, como una medida apropiada para lograr el cumplimiento de las resoluciones. UN وأقرت اللجنة أهمية إنشاء سجل عالمي للسفن المزودة بشباك عائمة كخطوة مناسبة في سبيل تنفيذ القرارات.
    Debería utilizarse un cuestionario para la autoevaluación como etapa inicial para reunir información sobre legislación y políticas generales. UN وينبغي استخدام استبيان للتقييم الذاتي كخطوة أولية لجمع المعلومات عن التشريعات والسياسات العامة.
    a) El funcionario que, conforme a la cláusula 11.1 del Estatuto del Personal, desee apelar contra una decisión administrativa deberá dirigir en primer término una carta al Secretario General en la que solicitará la revisión de tal decisión. Dicha carta deberá ser expedida dentro de los dos meses siguientes a la fecha en que el funcionario haya sido notificado por escrito de la decisión. UN )أ( على أي موظف يرغب في الطعن، وفقا ﻷحكام البند ١١/١ من النظام اﻷساسي للموظفين، في قرار إداري، أن يقوم، كخطوة أولى، بتوجيه كتاب الى اﻷمين العام يطلب فيه إعادة النظر في القرار اﻹداري؛ ويجب إرسال هذا الكتاب في غضون شهرين من التاريخ الذي يتسلم فيه الموظف إشعارا خطيا بالقرار.
    Se ha reconocido que la salud para todos constituye un paso hacia la consecución de la justicia social y la equidad. UN وتم الاعتراف بالصحة للجميع كخطوة في السعي من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة.
    El Consejo Supremo de Coordinación, y el General Dostum en particular, seguían exigiendo la dimisión del Sr. Rabbani como primer paso hacia un acercamiento. UN كما أن مجلس التنسيق اﻷعلى، وبوجه خاص الجنرال دوستم، ظل على مطالبته باستقالة السيد رباني كخطوة أولى صوب أي تقارب.
    Que es un paso de las reglas mayas de compromiso con otros guerreros. Open Subtitles و التي هي كخطوة بأتجاه قواعد المايا الاشتباك مع المحاربين الآخرين
    El Gobierno, cuya asunción del poder fue celebrada por la comunidad internacional como una etapa crucial para el retorno al orden constitucional, nunca ha estado en condiciones de controlar en forma efectiva el aparato del Estado. UN وإن الحكومة، التي رحب بعودتهـــا المجتمـــع الدولي كخطوة حيوية على طريق عودة النظام الدستـوري، لم تكن أبدا في موقف يسمح لها بالسيطرة الفعالة على جهاز الدولة.
    El Sudán trabaja con ahínco para ejecutarlo a fin de alcanzar el desarrollo sostenible. UN وقال ان بلده يعمل جاهدا لتنفيذ البرنامج كخطوة صوب تحقيق التنمية المستدامة.
    La demarcación de la frontera es importante no como fin en sí sino como medio de alcanzar la estabilidad y la paz duradera. UN ورسم الحدود أمر هام ليس كغاية بحد ذاته بل كخطوة هامة نحو الاستقرار والسلام الدائم.
    En cuanto a la cuestión nuclear del Irán, acogemos con beneplácito la decisión reciente de ese país de cooperar con el OIEA y sus intenciones de firmar el Protocolo Adicional como pasos importantes en la dirección adecuada. UN وفيما يتعلق بالمسألة النووية لإيران، نرحب بقرارها الأخير المتعلق بالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبعزمها على توقيع البروتوكول الإضافي كخطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    El Comité Especial acoge con satisfacción el establecimiento de un Servicio Integrado de Capacitación, que constituye una medida importante para asegurar una amplia política de capacitación integrada para todo el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN 159- وترحب اللجنة الخاصة بإنشاء دائرة للتدريب المتكامل كخطوة هامة لكفالة سياسة متكاملة شاملة لتدريب جميع أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة.
    el paso siguiente debería ser la adhesión al TNP de todos aquellos países de América Latina que todavía no lo han hecho. UN وينبغي كخطوة تالية أن تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار جميع بلدان أمريكا اللاتينية التي لم تنضم إليها بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus