"كما حدث" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como ocurrió
        
    • al igual que
        
    • como sucedió
        
    • como ha ocurrido
        
    • como se hizo
        
    • como en el caso
        
    • como ha sucedido
        
    • como se ha hecho
        
    • por ejemplo
        
    • como había ocurrido
        
    • como se había hecho
        
    • como ha sido el caso
        
    • como pasó
        
    • como hizo
        
    • también se
        
    El personal del FNUAP participa además en actividades del Banco Mundial como la Semana del desarrollo humano, como ocurrió en 1999. UN ويشارك موظفو الصندوق أيضاً في بعض أنشطة البنك الدولي مثل أسبوع التنمية البشرية كما حدث في عام 1999.
    Quienes se negaban corrían el peligro de ser asesinadas, como ocurrió a comienzos del año en la zona Musaga. UN وأفيد أن الهاربين من الخدمة العسكرية يهدَّدون بالاغتيال كما حدث في بداية السنة في منطقة موساغا.
    al igual que en ocasiones anteriores, ambas partes siguen imponiendo restricciones a los desplazamientos de los equipos de inspección, impidiendo el acceso a algunas posiciones. UN وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع.
    Sin embargo, mi delegación está convencida de que, al igual que triunfaron las generaciones anteriores con gallardía, el pueblo cubano triunfará y la justicia prevalecerá. UN إلا أن وفد بلدي على اقتناع بأن الشعب الكوبي سينتصر وأن العدالة ستسود، كما حدث من قبل بفضل شجاعة الجيل الماضي.
    También espera que el proyecto de resolución pueda ser aprobado por consenso, tal como sucedió el año anterior. UN ويأمل هو أيضا في إمكان اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما حدث في العام الماضي.
    Armenia, como ha ocurrido repetidas veces en el pasado, escudándose de nuevo en dicho género de informaciones, continúa sus acciones usurpadoras contra Azerbaiyán. UN وأرمينيا، كما حدث مرارا وتكرارا في السابق، تختبئ وراء هذا النوع من التقارير في حين تواصل أعمالها العدوانية ضد أذربيجان.
    Ello permitiría que el ACNUR comenzara el proceso de rapatriación, como se hizo con éxito en el caso de Rwanda hace tres años. UN وهذا مــن شــأنه أن يمكــن المفوضية من بدء عملية عودة اللاجئين، كما حدث بنجــاح في حالة رواندا منذ ثلاث سنوات.
    Otro aspecto importante de la respuesta del ACNUR era el de su cooperación con organismos de desarrollo, como en el caso en Mozambique. UN وهناك جانب مهم آخر من جوانب استجابة المفوضية تمثل في التعاون مع الوكالات الإنمائية كما حدث في موزامبيق.
    Pueden hacer frente a cuestiones relativas al cambio climático de manera unilateral o en grupos no representativos, como ocurrió en Copenhague en 2009. UN وفي إمكانها معالجة قضايا تغير المناخ بصورة منفردة، أو في أفرقة غير تمثيلية، كما حدث في كوبنهاغن في عام 2009.
    Si se mantiene firme la demanda, esos déficit se irían acumulando, lo que a su vez provocaría una fuerte subida de los precios del volframio, como ocurrió a finales del decenio de 1970. UN وإذا ظل الطلب قويا، سيتراكم هذا العجز مما سيؤدي بدوره إلى ارتفاع أسعار التنغستن بشكل حاد كما حدث في أواخر السبعينات.
    Esta cuestión resulta excepcionalmente complicada cuando un Estado se disgrega, como ocurrió con la República Socialista Federativa de Yugoslavia. UN وتتعقد مسألة الجنسية بصورة غير عادية عندما تتفكك الدولة كما حدث في حالة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Jordania espera que, al igual que en años anteriores, sea aprobado sin someterse a votación. UN ويأمل الأردن أن يُعتمد مشروع القرار دون تصويت كما حدث في السنوات السابقة.
    El grueso de las cuotas impagadas corresponde, al igual que en el pasado, a un pequeño grupo de Estados Miembros. UN ويمثل الجزء الأكبر من الأنصبة المقررة غير المسددة، كما حدث في الماضي، مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء.
    :: al igual que en 2012, a lo largo de 2013 el Gobierno prohibió u obstaculizó diversas reuniones de partidos políticos. UN :: كما حدث في عام 2012، حظرت الحكومة أو عرقلت انعقاد اجتماعات متنوعة للأحزاب السياسية طوال عام 2013.
    como sucedió en Sudáfrica o en los territorios ocupados, pueden incorporarse a la lucha con el objeto de alcanzar la libertad política. UN ومن الممكن لهم أيضا، كما حدث في جنوب افريقيا أو في اﻷراضي المحتلة المشاركة في الصراع سعيا إلى الحرية السياسية.
    Entre las mujeres evacuadas, como sucedió en Manila, hubo muchas que fallecieron como consecuencia del agotamiento y la escasez de alimentos. UN وقد وقعت حالات وفاة عديدة بين النساء ممن جرى اجلاؤهن، كما حدث في مانيلا، بسبب الظروف القاسية ونقص الطعام.
    Confiamos en que, como ha ocurrido en años anteriores, el respectivo proyecto de resolución siga gozando del amplio apoyo de los Estados Miembros de esta Organización. UN ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة.
    Es muy fácil seguir a un falso profeta como se hizo en 1969, cuando la Comisión de Derechos Humanos decidió participar en la conmemoración del centenario del nacimiento de Lenin. UN من السهل جدا اتباع رسول زائف، كما حدث في عام ١٩٦٩ عندما قررت لجنة حقوق اﻹنسان الاشتراك في الاحتفالات التي جرت بالذكرى السنوية المئوية لمولد لينين.
    como en el caso del Sr. ElDerini, fueron interrogados por agentes del SIS sobre sus creencias y prácticas shiíes. UN وقد تم استجوابهم، كما حدث في حالة السيد الدريني، من قبل قوات أمن الدولة عن مذهبهم الشيعي وممارساتهم.
    Los copatrocinadores espera que el proyecto de resolución encuentre amplio apoyo, y que se apruebe sin votación, como ha sucedido en años anteriores. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار أن يحصل المشروع على موافقة واسعة النطاق وأن يعتمد دون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية.
    Ello no impedirá que se envíen al Iraq equipos de inspección especializados, como se ha hecho en el pasado. UN ولن يحول ذلك دون إمكانية إيفاد أفرقة تفتيش متخصصة إلى العراق، كما حدث من قبل.
    Últimamente ha comenzado a colaborar en las operaciones para el regreso y la reintegración de personas desplazadas, por ejemplo en el Perú. UN وقد بدأت المنظمة حديثا في المساعدة في عمليات عودة المشردين وإعادة دمجهم، كما حدث في بيرو مثلا.
    El Presidente hizo sólo una declaración de consenso en la última sesión, tal como había ocurrido en 1992. UN ولم تقدم رئيسة اللجنة سوى بيان بتوافق اﻵراء في الدورة اﻷخيرة، تماما كما حدث في عام ٢٩٩١.
    Para algunas minorías debían adoptarse medidas de " discriminación positiva " , como se había hecho en muchos países europeos. UN ولقد سبق تطبيق التمييز الايجابي على عدد من اﻷقليات كما حدث في بلدان أوروبية كثيرة.
    Sólo así podremos garantizar que el régimen se fortalezca en beneficio de todos y, por lo menos, que no se siga vulnerando como ha sido el caso últimamente. UN فهذا هو السبيل الوحيد لضمان تعزيز النظام لمنفعة الجميع وضمان ألا يتم، على الأقل، خرقه مرة أخرى كما حدث مؤخراً.
    Alimentarse de un pollo con maíz y enfermarse, como pasó con los primeros colonos. Open Subtitles نقوم بإطعام الدجاجة طعاماً من الذرو فتمرض كما حدث مع المستوطنين الأوائل
    De no ser así, el Consejo de Seguridad también puede investir de competencia a la Corte Penal Internacional, como hizo en el caso de los crímenes de Darfur. UN وإلاّ، فيمكن لمجلس الأمن أيضاً منح المحكمة الجنائية الدولية الولاية، كما حدث في حالة الجرائم المرتكبة في دارفور.
    también se registró una notable caída de la tasa de inflación en Rusia y otros Estados de la CEI en 1995. UN كما حدث انخفاض واضح في معدل التضخم في روسيا وغيرها من بلدان رابطة الدول المستقلة في عام ١٩٩٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus