El Comité recomienda que se garantice el pleno respeto de las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
La ley autoriza también al Registrador a suspender o anular el registro de un sindicato que contravenga las disposiciones de la Ley o de sus reglamentos. | UN | ويخول قانون النقابات، أيضاً، أمين السجل تعليق أو إلغاء تسجيل نقابة ما بسبب انتهاكها لأحكام القانون أو أنظمته. |
Por consiguiente, las disposiciones de la Ley de fronteras no impedían que los asesinatos fueran considerados por los tribunales una violación de las disposiciones sobre homicidio del Código Penal. | UN | وبناء عليه، لم تحل أحكام قانون الحدود دون أن تعد المحاكم أعمال القتل انتهاكا لأحكام القانون الجنائي المتعلقة بالقتل. |
En consecuencia, Myanmar se opone a todas las formas de sanciones y bloqueos económicos y financieros que contravienen las normas del derecho internacional. | UN | ومن ثمّ، فإن ميانمار تعارض جميع أشكال العقوبات الاقتصادية والمالية وأنواع الحصار المخالفة لأحكام القانون الدولي. |
Por otra parte, la policía parece ser que procedió a detener al sacerdote que había dado la entrevista por violación de las disposiciones del Código Penal. sobre el respeto debido a las religiones. | UN | أما الشرطة فقيل إنها أوقفت الكاهن الذي أجريت معه المقابلة بسبب انتهاكه لأحكام القانون الجنائي المتصلة باحترام الأديان. |
También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
A continuación se hace una breve reseña de las disposiciones del derecho internacional humanitario en relación con las desapariciones forzadas. | UN | والفقرات المعروضة أدناه هي خطوط عامة موجزة جداً لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة بالاختفاء القسري. |
El sistema judicial luxemburgués no prevé procedimientos especiales para el enjuiciamiento de presuntos terroristas, por lo que éstos se enjuician de conformidad con las disposiciones del derecho común. | UN | يلاحق الإرهابيون قضائيا وفقا لأحكام القانون العام حيث لا يتضمن النظام القضائي في لكسمبرغ أي إجراءات خاصة بالإرهاب. |
En los manuales militares de las fuerzas armadas de la República de Croacia se establece la obligación de actuar de conformidad con las disposiciones del derecho internacional. | UN | وتنظم الكتيبات العسكرية التي تستخدمها القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا واجب التصرف وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Supervisa al Parlamento para determinar si al promulgar leyes ha actuado conforme a las disposiciones de la Ley Fundamental tanto en la forma como en el fondo. | UN | وهي تشرف على البرلمان للتأكد من أنه يقوم بإصدار القوانين وفقاً لأحكام القانون الأساسي شكلاً ومضموناً. |
El Inspector de proveedores de servicios financieros y empresariales está autorizado para realizar inspecciones anualmente con el fin de velar por el cumplimiento de las disposiciones de la Ley. | UN | ويتمتع المفتش على مقدمي الخدمات المالية وخدمات الشركات بسلطة إجراء تفتيش على أساس سنوي لضمان الامتثال لأحكام القانون. |
El empleador tiene la obligación de garantizar que la empresa cumpla las disposiciones de la Ley. | UN | ويتحمل صاحب العمل المسؤولية عن ضمان امتثال مؤسسته لأحكام القانون. |
Con arreglo a las disposiciones de la Ley XV de 2003, las obligaciones de las autoridades aduaneras y financieras son como sigue: | UN | ووفقا لأحكام القانون الخامس عشر لعام 2003 تكون التزامات هيئة مراقبة الجمارك والشؤون المالية كما يلي: |
En consecuencia, Myanmar se opone a todas las formas de sanciones y bloqueos económicos y financieros que contravienen las normas del derecho internacional. | UN | ومن ثمّ، فإن ميانمار تعارض جميع أشكال العقوبات الاقتصادية والمالية وأنواع الحصار المخالفة لأحكام القانون الدولي. |
Reitera su más enérgica condena a toda forma y manifestación de terrorismo y, con respecto a los oprobiosos atentados cometidos en Nairobi y Dar es Salam, expresa su confianza en que los responsables sean llevados ante la justicia, respetando plenamente las normas del derecho internacional. | UN | وقالت إنها واثقة من أن مرتكبي الهجمات الجبانة في نيروبي ودار السلام سيحالون إلى العدالة في امتثال تام لأحكام القانون الدولي. |
El régimen patrimonial de estas últimas está regido por las disposiciones del Código Civil. | UN | والذمة المالية لهذين الشخصين تخضع لأحكام القانون المدني. |
Es obligatoria hasta el final del ciclo básico de conformidad con lo dispuesto en la ley Nº 95 de 1975, y está garantizada por el Estado, que establece las escuelas y los institutos. | UN | وهو إلزامي حتى نهاية المرحلة الأساسية طبقاً لأحكام القانون رقم 95 لسنة 1975 بشأن التعليم الإلزامي. |
El apoyo económico a las familias se financia con cargo al presupuesto de la República de Montenegro, de acuerdo con las disposiciones legales. | UN | وتمول ميزانية الجمهورية الدعم المقدم إلى الأسر، وفقاً لأحكام القانون. |
Quedaban todavía por adoptar otras medidas de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho camboyano, antes de que el Acuerdo pudiera ser ratificado por Camboya. | UN | ولا تزال هناك خطوات إضافية ينبغي اتخاذها طبقا لأحكام القانون الكمبودي ذات الصلة قبل أن يكون بوسع كمبوديا التصديق على الاتفاق. |
Respecto de qué funcionarios de alto nivel han de gozar de inmunidad, la Comisión debe considerar debidamente las disposiciones de la legislación interna que regulen la materia. | UN | أما فيما يتعلق بتحديد المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يجب منحهم الحصانة، فعلى اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب لأحكام القانون المحلي في هذا الموضوع. |
El Código abarca todos los aspectos de las normas generales relativas a la responsabilidad penal, los tipos de penas y los actos considerados como delitos punibles. | UN | وقد تضمن القانون كافة ما يتصل بالقواعد العامة للمسؤولية الجنائية وأنواع العقوبات والأفعال المجرمة وفقا لأحكام القانون. |
El paquete incluye, entre otras cosas, una serie de ajustes de las disposiciones de derecho penal y de la Ley sobre diligencia debida. | UN | وهي تشمل، ضمن ما تشمله، مجموعة من التعديلات لأحكام القانون الجنائي وقانون الالتزام بالحرص الواجب. |
Las autoridades de Uganda señalaron que, conforme al derecho del país, esos fondos se transfieren habitualmente a una entidad pública. | UN | وقالت السلطات الأوغندية إن هذه الأموال تؤول في العادة، وفقا لأحكام القانون الأوغندي، إلى ملكية هيئة عمومية. |
i) La firma de las leyes y disposiciones y el otorgamiento de credenciales para la concertación y la firma de tratados internacionales de conformidad con las normas de la ley. | UN | )ط( توقيع القوانين واﻷوامر وإصدار وثائق التفويض لابرام وتوقيع المعاهدات الدولية وفقا ﻷحكام القانون. |
Los desalojos se llevan a cabo de conformidad con lo dispuesto en la ley en casos concretos, como los de la recuperación de la posesión y el incumplimiento por los arrendatarios de las disposiciones de la Ley. | UN | وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون. |