Suponían el cumplimiento de los actos de las organizaciones internacionales por sus miembros. | UN | بل هي تتعلق بامتثال أعضاء المنظمات الدولية لأفعال المنظمة. |
Por tanto, es evidente que la Constitución dedica una disposición especial a la prohibición de los actos de tortura, como una categoría separada de delito. | UN | وكما هو واضح فإن الدستور قد أفرد لأفعال التعذيب حكماً خاصاً وجعلها أفعالاً محظورة بصفة مستقلة عن الجرائم الأخرى. |
Algunos cementerios donde descansan personas pertenecientes a otras razas y religiones fueron también blanco de actos de vandalismo. | UN | كما تعرضت مقابر دُفن فيها أشخاص من انتماءات عرقية ودينية مختلفة أخرى لأفعال تخريب همجية. |
El Representante Especial recibió denuncias de actos de violencia contra los desplazados por personas de fuera del campamento. | UN | وتلقى الممثل الخاص تقارير عن تعرض المشردين في المخيم لأفعال العنف على أيدي أشخاص من خارج المخيم. |
El porteador será responsable de todo incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio que sea imputable a actos u omisiones de: | UN | يكون الناقل مسؤولاً عمّا يحدث من إخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة لأفعال أو إغفالات: |
Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. | UN | وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن لأفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة. |
Penas adecuadas para los actos de tortura en el Código Penal | UN | النص في قانون العقوبات على عقوبات مناسبة لأفعال التعذيب |
Penas adecuadas para los actos de tortura en el Código Penal | UN | النص في قانون العقوبات على عقوبات مناسبة لأفعال التعذيب |
4. Expresa grave preocupación por la continuación de los actos de destrucción intencional del patrimonio cultural que tienen lugar en diversas partes del mundo; | UN | 4- يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما يحدث في أنحاء شتى من العالم من استمرارٍ لأفعال التدمير المتعمد للتراث الثقافي؛ |
4. Expresa grave preocupación por la continuación de los actos de destrucción intencional del patrimonio cultural que tienen lugar en diversas partes del mundo; | UN | 4- يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما يحدث في أنحاء شتى من العالم من استمرارٍ لأفعال التدمير المتعمد للتراث الثقافي؛ |
En lugar de prohibir el discurso ofensivo, los gobiernos deberían desarrollar remedios jurídicos eficaces para hacer frente a los actos de discriminación. | UN | وبدلاً من حظر الخطاب المهين، ينبغي أن تستحدث الحكومات سُبُل علاج قانونية فعالة للتصدي لأفعال التمييز. |
Por consiguiente, los actos de tortura están tipificados como delito, aunque este quede limitado a un período determinado, a saber la detención o el ingreso en prisión. | UN | وفي هذا تجريم لأفعال التعذيب ولو أنه محصور في فترة محددة وهي مرحلة القبض والحبس. |
Toda persona víctima de actos de discriminación puede acogerse a distintos recursos: | UN | إن ثمة وسائل عديدة للانتصاف لدى كل شخص يتعرض لأفعال تمييزية: |
muerte violenta de kurdos, aparentemente a causa de actos irresponsables o intencionales de fuerzas de policía; | UN | وفاة أفراد من الأكراد بسبب العنف، نتيجة، على ما يبدو، لأفعال مقصودة أو تنم عن استهتار، ارتكبتها قوات إنفاذ القانون؛ |
Preparación de actos delictivos contra valores protegidos en virtud del derecho internacional | UN | التحضير لأفعال إجرامية ضد القيم المحمية بموجب القانون الدولي |
El porteador será responsable de todo incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio que sea imputable a actos u omisiones de: | UN | يكون الناقل مسؤولا عما يحدث من إخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة لأفعال أو إغفالات: |
Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. | UN | وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن لأفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة. |
Según el autor, es arbitrario condenar a una persona por actos cometidos en una fecha sin determinar, como en este caso concreto. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن إدانة شخص لأفعال ارتُكبت في تاريخ غير محدد، كما حدث في هذه الحالة، هي إدانة تعسفية. |
Aborda los tipos de crédito que hay que presentar, y trata de los derechos al pago derivados de acciones u omisiones del deudor. | UN | ويتناول أنواع المطالبات التي يتعين تقديمها، كما يتناول حقوق الدفع الناشئة كنتيجة لأفعال المدين أو نتيجة اهماله. |
k) Ponga en libertad a las mujeres presas en los centros de detención estatales por acciones que no constituyen delitos de conformidad con el derecho afgano y les proporcione un apoyo adecuado para que se reintegren en sus comunidades; | UN | (ك) الإفراج عن السجينات المحتجزات في مراكز الاعتقال التابعة للدولة لأفعال لا تشكل جرائم بموجب القانون الأفغاني وتقديم الدعم لهن لإعادة الاندماج في مجتمعاتهن المحلية؛ |
Al mismo tiempo, y como parte de este proceso, se ha eliminado la naturalidad y aceptación social de hechos en contra de las mujeres, como por ejemplo, la violencia intrafamiliar. | UN | وفي الوقت ذاته، وكجزء من هذه العملية، استُبعدت النوازع الغريزية والقبول الاجتماعي لأفعال ترتكب ضد المرأة، كالعنف العائلي على سبيل المثال. |
El Comité recomienda también que el Estado parte establezca procedimientos claros para la presentación de denuncias de discriminación contra mujeres, imponga sanciones adecuadas por esos actos de discriminación y garantice que las mujeres víctimas de la violación de sus derechos tengan acceso a una reparación efectiva. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى بشأن التمييز ضد المرأة، وأن تنص على جزاءات كافية لأفعال التمييز، وتكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للنساء اللائي انتهكت حقوقهن. |
Ahora bien, esa Convención limita su ámbito de aplicación a los actos cometidos por funcionarios públicos o representantes de gobiernos. | UN | بيد أن نطاق تطبيق هذه الاتفاقية لا يشمل إلا اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون الرسميون أو ممثلو الحكومات. |