Ud. usó el software pirata para lanzar un misil desde el drone. | Open Subtitles | لقد استخدمت برنامج إختراقٍ لإطلاق صاروخ من طائرة بدون طيّار. |
En las condiciones actuales, tenemos suficiente mano de obra para lanzar uno op sabotaje, si no somos demasiado ambiciosos. | Open Subtitles | في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا |
Se necesitan recursos extrapresupuestarios para poner en marcha esta iniciativa en el territorio palestino ocupado. | UN | ويلزم توفير موارد من خارج الميزانية لإطلاق هذه المبادرة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Los cuatro satélites Cluster quedaron destruidos en el primer lanzamiento de Ariane 5. | UN | وقد دُمرت سواتل كلسْتَر الأربعة في العملية الأولى لإطلاق آريان 5. |
El Gobierno adoptará las disposiciones necesarias para iniciar el proceso de ratificación de dicho Protocolo; | UN | ستتخذ الحكومة التدابير اللازمة لإطلاق العملية التي ستفضي إلى المصادقة على هذا البروتوكول؛ |
12 piezas de sistemas de lanzamiento múltiple de cohetes de 227 mm que no funcionan. | UN | توجد 12 منصة متعددة الفوهات لإطلاق صواريخ عيار 227 ملم وهي غير عاملة. |
Así se logró una tregua de tres días para la vacunación. | UN | وعلى هذا النحو تم التوصل إلى وقف لإطلاق النار لمدة ثلاثة أيام لإجراء عملية التحصين. |
Observando con profunda preocupación el incumplimiento del compromiso de la República Popular Democrática de Corea de mantener la moratoria del lanzamiento de misiles, | UN | وإذ يسجل قلقه العميق إزاء نقض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتعهدها بمواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف، |
Nos estamos preparando para lanzar la primera misión tripulada a Marte financiada con fondos privados. | Open Subtitles | نحن نستعد لإطلاق أول رحلة للإنسان ممولة عن طريق القطاع الخاص إلى المريخ |
Los terroristas utilizaron la iglesia para lanzar su ataque, y disparar contra soldados de la Fuerza de Defensa de Israel que se encontraban en la zona. | UN | واستخدم الإرهابيون الكنيسة موقعا لإطلاق النار على جنود قوة الدفاع الإسرائيلية الموجودين في المنطقة. |
Para conseguirlo, el Gobierno provisional está preparándose para lanzar una iniciativa nacional de gran envergadura, denominada la Carta del Pueblo para el Cambio y el Progreso. | UN | ولتحقيق كل ذلك، تستعد الحكومة المؤقتة لإطلاق مبادرة وطنية رئيسية، يشار إليها على أنها ميثاق الشعوب للتغيير والتقدم. |
Se organizarán mesas redondas que reunirán a tres o cuatro expertos en cada cuestión para poner en marcha los debates. | UN | وسيجري تنظيم أفرقة خبراء تجمع معاً من ثلاثة إلى أربعة خبراء بشأن كل قضية لإطلاق المناقشة. |
Se han iniciado también actividades preparatorias en Camboya para poner en marcha la Campaña de Seguridad de la Tenencia. | UN | وقد بدأت الأنشطة التحضيرية أيضاً في كمبوديا لإطلاق حملة بشأن ضمان الحيازة. |
Además, la zona donde estaba ubicada la casa era utilizada frecuentemente como área de lanzamiento de cohetes contra ciudades israelíes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت المنطقة حيث يقع المنزل تستخدم مرارا وتكرارا لإطلاق الصواريخ التي تستهدف المدن الإسرائيلية. |
Se están celebrando conversaciones preliminares para iniciar iniciativas similares en otras regiones, incluida Asia. | UN | وتجري في الوقت الحالي مناقشات أولية لإطلاق مبادرات مماثلة في مناطق أخرى مثل آسيا. |
El hecho de que no se haya declarado una cesación del fuego ha supuesto un constante sufrimiento para la población inocente de Burundi. | UN | ويعني عدم التوصل إلى وقف لإطلاق النار استمرار المعاناة لمواطني بوروندي البسطاء العُزل. |
Observando con profunda preocupación el incumplimiento del compromiso de la República Popular Democrática de Corea de mantener la moratoria del lanzamiento de misiles, | UN | وإذ يسجل قلقه العميق إزاء نقض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتعهدها بمواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف، |
Mantén el dedo por el guardamonte hasta que estés lista para disparar. | Open Subtitles | ضعي إصبعكِ على حافة الزناد .حتى تصبحي جاهزة لإطلاق النار |
Actualización continua del portal con nuevos perfiles y preparativos para el lanzamiento del nuevo diseño. | UN | على المستوى العالمي: مواصلة تحديث البوابة بإضافة معلومات جديدة والتحضير لإطلاق الشكل الجديد. |
La Comisión también recomendó a todas las partes contratantes que hicieran esfuerzos razonables para liberar vivas, con el menor daño posible, a las ballenas que habían sido capturadas incidentalmente. | UN | كما أوصى القرار جميع الأطراف المتعاقدة بالقيام بمحاولات معقولة لإطلاق سراح الحيتان التي تصاد عرضا، وذلك بأقل أذى ممكن. |
La experiencia ha demostrado que para que tenga éxito realmente, una operación de mantenimiento de la paz no debe limitarse sólo a asegurar la cesación del fuego. | UN | لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح. |
Se está disponiendo lo necesario para presentar el informe sobre la evaluación en la reunión de 2011 del Comité Ejecutivo. | UN | وهناك خطط يجري وضعها لإطلاق التقرير الخاص بالتقييم في اجتماع اللجنة التنفيذية لعام 2011. |
Creo que hay oportunidades de iniciar proyectos en sectores importantes, como el transporte, el comercio, la energía, el medio ambiente y la seguridad de las fronteras. | UN | ونرى أن هناك فرصا لإطلاق مشاريع في قطاعات هامة، مثل النقل والتجارة والطاقة والبيئة وأمن الحدود. |
No me dijo que el tipo que mataron era testigo de otro tiroteo. | Open Subtitles | لم تُخبريني أن الرجل الذي قتلوه كان شاهداً لإطلاق نار آخر |