"لا يجوز أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no puede
        
    • no podrá
        
    • no pueden
        
    • no podrán
        
    • no debe
        
    • no deben
        
    • no podía
        
    • no debería
        
    • no serán
        
    • no deberán
        
    • no se puede
        
    • no deberían
        
    • no podían
        
    • no se podrá
        
    • no será
        
    El Estado que sólo tiene un interés jurídico no puede reclamar más que la cesación de la violación de que es autor otro Estado. UN فالدولة التي ليس لها إلا مصلحة قانونية لا يجوز أن تطلب إلا الكف عن الانتهاك التي تقوم به دولة أخرى.
    Para que la reforma sea completa, no puede limitarse a su dimensión institucional. UN ولكي يكون الإصلاح شاملا، لا يجوز أن يتوقف عند البعد المؤسسي.
    De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. UN كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا.
    De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. UN كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا.
    Las razones esgrimidas para privar de libertad a la Sra. Al-Mallouhi no pueden aducirse también para denegarle una indemnización. UN وأن الأسباب التي يمكن تقديمها لتبرير احتجاز السيدة الملوحي لا يجوز أن تُستخدم لرفض المطالبة بالتعويض.
    Por último, las leyes no podrán restringir el ejercicio de los derechos y garantías constitucionales. UN وأخيراً، لا يجوز أن تفرض القوانين قيوداً على ممارسة الحقوق والضمانات الدستورية.
    La amenaza de destrucción que representan las armas nucleares no debe ser lo único que atraiga nuestra atención. UN إلا أن التهديد بالدمار الكامن في اﻷسلحة النوويـــة لا يجوز أن يكون وحده محط اهتمامنا.
    Seguimos convencidos de que esos incidentes, por reprobables que sean, no deben llevar a que las Naciones Unidas no se ciñan a sus responsabilidades hacia el pueblo somalí y menos que abdiquen de ellas. UN إلا أننا مازلنا على اقتناعنا بأن هذه الحوادث، رغم كونها مستهجنة، لا يجوز أن تدفع اﻷمم المتحدة إلى أن تتحول عن مسؤولياتها تجاه الشعب الصومالي، ناهيك عن التخلي عنها.
    La Constitución dispone que una mujer encinta no puede perder su trabajo e incluye disposiciones para su protección durante la gestación y la maternidad. UN وينص الدستور على أنه لا يجوز أن تفقد المرأة الحامل وظيفتها، ويشمل على أحكام لحمايتها أثناء فترة الحمل وفترة الولادة.
    En consecuencia, la aplicación de esa norma, como mínimo, no puede depender de los recursos materiales disponibles en el Estado parte. UN وبالتالي، فإنه لا يجوز أن يكون تطبيق هذه القاعدة، كحد أدنى، مرهوناً بالموارد المادية المتوافرة لدى الدولة الطرف.
    Con respecto al primer aspecto, el realce del carácter representativo del Consejo no puede limitarse simplemente a un aumento cuantitativo de su tamaño. UN فيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، لا يجوز أن يقتصر تعزيز طبيعة التمثيل في مجلس اﻷمن على زيادة عدد أعضائه فقط.
    Sin embargo, no podrá hacerse representar ante el grupo por ninguna otra persona. UN ولكن لا يجوز أن يمثل الموظف أمام الفريق أي شخص آخر.
    La duración total de supervisión impuesta a los extranjeros no podrá superar los 180 días. UN وبالتالي، لا يجوز أن يتجاوز إجمالي فترة المراقبة المفروضة على أجنبي 180 يوما.
    El plazo a que se refiere el artículo 9, párrafo 3, no podrá ser superior a unos pocos días. UN إذ لا يجوز أن تتجاوز المهلة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 9 بضعة أيام.
    Estos cinco Estados no pueden ser reelectos y, por lo tanto, sus nombres no deben figurar en las cédulas de votación. UN وهذه الدول الخمس لا يمكن إعادة انتخابها، وبالتالي لا يجوز أن ترد أسماؤها في بطاقات الاقتراع.
    Estas dificultades no pueden constituir excusas y todos en Gaza lamentan la falta de una legislación clara. UN إن هذه الصعوبات لا يجوز أن تشكل أعذارا وإن الجميع متفقون في غزة على أن عدم وجود تشريع واضح أمر يؤسف له.
    Con arreglo a las enmiendas señaladas, esas excepciones no podrán redundar en condiciones menos favorables para los empleados que las previstas en la Directiva del Consejo Europeo. UN وبموجب التعديلات الواردة أعلاه، لا يجوز أن تسفر هذه الإعفاءات عن شروط أقل مواتاة للموظفين من تلك المنصوص عليها في توجيه الجماعة الأوروبية.
    No obstante, al mismo tiempo, no aceptaremos o entenderemos la lógica contraria, a saber, que la concesión de la independencia a Kosovo implica que otros pueblos no podrán lograr la libre determinación. UN ولكننا، في الوقت ذاته، لن نقبل ولا نتفهم المنطق العكسي، الذي يقضي بأنه، بما أن كوسوفو مُنحت استقلالها، فإن الشعوب الأخرى لا يجوز أن تتمتع بتقرير المصير.
    El horario de trabajo de los adolescentes de más de 16 años no debe exceder de ocho horas por día. UN كما لا يجوز أن تتجاوز ساعات عمل الحدث الذي يتجاوز عمره ٦١ عاماً ثماني ساعات في اليوم.
    De todos modos, la concurrencia a las reuniones no podía nunca superar las 50 personas. UN وعلى كل حال، لا يجوز أن يتجاوز عدد الحضور في الاجتماعات ٠٥ شخصا.
    No obstante, un aumento del número de miembros no debería disminuir la eficacia del Consejo. UN ومع ذلك، لا يجوز أن تنتقص زيادة العضوية من كفاءة المجلس.
    La ley fundamental y todas las reglamentaciones aprobadas en su virtud no serán contrarias a las disposiciones del presente Acuerdo. UN ولا يجوز أن يتعارض القانون اﻷساسي، أو أي لوائح توضع بموجبه، مع أحكام هذا الاتفاق.
    No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. UN الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    . Consiguientemente, en Suiza no se puede presentar, después de concederse un indulto, una demanda de indemnización basada en el artículo 14 del Pacto. UN ولذلك، لا يجوز أن يقدم أي طلب بالتعويض في سويسرا بناء على المادة ١٤ من العهد في أعقاب منح العفو.
    Por lo tanto esta renuncia debe llevar consigo garantías que no deberían limitarse a simples declaraciones de intenciones. UN وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا.
    Habida cuenta del carácter del protocolo, no podían limitarse las decisiones o medidas adoptadas en su virtud por el Comité o el subcomité. UN فنظرا لطبيعة البروتوكول، لا يجوز أن يكون هناك قيد على القرارات أو الاجراءات التي تتخذها اللجنة أو اللجنة الفرعية بموجبه.
    Esto significa que, una vez que se haya iniciado la sesión, no se podrá distribuir más material de campaña en el Salón. UN وهذا يعني أنه حالما تبدأ الجلسة، لا يجوز أن توزع في القاعة أية مواد لحشد الأصوات.
    En este caso la prórroga no será de más de dos años; UN وفي هذه الحالة لا يجوز أن تتعدى فترة التمديد عامين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus