El Estado que sólo tiene un interés jurídico no puede reclamar más que la cesación de la violación de que es autor otro Estado. | UN | فالدولة التي ليس لها إلا مصلحة قانونية لا يجوز أن تطلب إلا الكف عن الانتهاك التي تقوم به دولة أخرى. |
Para que la reforma sea completa, no puede limitarse a su dimensión institucional. | UN | ولكي يكون الإصلاح شاملا، لا يجوز أن يتوقف عند البعد المؤسسي. |
De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
Las razones esgrimidas para privar de libertad a la Sra. Al-Mallouhi no pueden aducirse también para denegarle una indemnización. | UN | وأن الأسباب التي يمكن تقديمها لتبرير احتجاز السيدة الملوحي لا يجوز أن تُستخدم لرفض المطالبة بالتعويض. |
Por último, las leyes no podrán restringir el ejercicio de los derechos y garantías constitucionales. | UN | وأخيراً، لا يجوز أن تفرض القوانين قيوداً على ممارسة الحقوق والضمانات الدستورية. |
La amenaza de destrucción que representan las armas nucleares no debe ser lo único que atraiga nuestra atención. | UN | إلا أن التهديد بالدمار الكامن في اﻷسلحة النوويـــة لا يجوز أن يكون وحده محط اهتمامنا. |
Seguimos convencidos de que esos incidentes, por reprobables que sean, no deben llevar a que las Naciones Unidas no se ciñan a sus responsabilidades hacia el pueblo somalí y menos que abdiquen de ellas. | UN | إلا أننا مازلنا على اقتناعنا بأن هذه الحوادث، رغم كونها مستهجنة، لا يجوز أن تدفع اﻷمم المتحدة إلى أن تتحول عن مسؤولياتها تجاه الشعب الصومالي، ناهيك عن التخلي عنها. |
La Constitución dispone que una mujer encinta no puede perder su trabajo e incluye disposiciones para su protección durante la gestación y la maternidad. | UN | وينص الدستور على أنه لا يجوز أن تفقد المرأة الحامل وظيفتها، ويشمل على أحكام لحمايتها أثناء فترة الحمل وفترة الولادة. |
En consecuencia, la aplicación de esa norma, como mínimo, no puede depender de los recursos materiales disponibles en el Estado parte. | UN | وبالتالي، فإنه لا يجوز أن يكون تطبيق هذه القاعدة، كحد أدنى، مرهوناً بالموارد المادية المتوافرة لدى الدولة الطرف. |
Con respecto al primer aspecto, el realce del carácter representativo del Consejo no puede limitarse simplemente a un aumento cuantitativo de su tamaño. | UN | فيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، لا يجوز أن يقتصر تعزيز طبيعة التمثيل في مجلس اﻷمن على زيادة عدد أعضائه فقط. |
Sin embargo, no podrá hacerse representar ante el grupo por ninguna otra persona. | UN | ولكن لا يجوز أن يمثل الموظف أمام الفريق أي شخص آخر. |
La duración total de supervisión impuesta a los extranjeros no podrá superar los 180 días. | UN | وبالتالي، لا يجوز أن يتجاوز إجمالي فترة المراقبة المفروضة على أجنبي 180 يوما. |
El plazo a que se refiere el artículo 9, párrafo 3, no podrá ser superior a unos pocos días. | UN | إذ لا يجوز أن تتجاوز المهلة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 9 بضعة أيام. |
Estos cinco Estados no pueden ser reelectos y, por lo tanto, sus nombres no deben figurar en las cédulas de votación. | UN | وهذه الدول الخمس لا يمكن إعادة انتخابها، وبالتالي لا يجوز أن ترد أسماؤها في بطاقات الاقتراع. |
Estas dificultades no pueden constituir excusas y todos en Gaza lamentan la falta de una legislación clara. | UN | إن هذه الصعوبات لا يجوز أن تشكل أعذارا وإن الجميع متفقون في غزة على أن عدم وجود تشريع واضح أمر يؤسف له. |
Con arreglo a las enmiendas señaladas, esas excepciones no podrán redundar en condiciones menos favorables para los empleados que las previstas en la Directiva del Consejo Europeo. | UN | وبموجب التعديلات الواردة أعلاه، لا يجوز أن تسفر هذه الإعفاءات عن شروط أقل مواتاة للموظفين من تلك المنصوص عليها في توجيه الجماعة الأوروبية. |
No obstante, al mismo tiempo, no aceptaremos o entenderemos la lógica contraria, a saber, que la concesión de la independencia a Kosovo implica que otros pueblos no podrán lograr la libre determinación. | UN | ولكننا، في الوقت ذاته، لن نقبل ولا نتفهم المنطق العكسي، الذي يقضي بأنه، بما أن كوسوفو مُنحت استقلالها، فإن الشعوب الأخرى لا يجوز أن تتمتع بتقرير المصير. |
El horario de trabajo de los adolescentes de más de 16 años no debe exceder de ocho horas por día. | UN | كما لا يجوز أن تتجاوز ساعات عمل الحدث الذي يتجاوز عمره ٦١ عاماً ثماني ساعات في اليوم. |
De todos modos, la concurrencia a las reuniones no podía nunca superar las 50 personas. | UN | وعلى كل حال، لا يجوز أن يتجاوز عدد الحضور في الاجتماعات ٠٥ شخصا. |
No obstante, un aumento del número de miembros no debería disminuir la eficacia del Consejo. | UN | ومع ذلك، لا يجوز أن تنتقص زيادة العضوية من كفاءة المجلس. |
La ley fundamental y todas las reglamentaciones aprobadas en su virtud no serán contrarias a las disposiciones del presente Acuerdo. | UN | ولا يجوز أن يتعارض القانون اﻷساسي، أو أي لوائح توضع بموجبه، مع أحكام هذا الاتفاق. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
. Consiguientemente, en Suiza no se puede presentar, después de concederse un indulto, una demanda de indemnización basada en el artículo 14 del Pacto. | UN | ولذلك، لا يجوز أن يقدم أي طلب بالتعويض في سويسرا بناء على المادة ١٤ من العهد في أعقاب منح العفو. |
Por lo tanto esta renuncia debe llevar consigo garantías que no deberían limitarse a simples declaraciones de intenciones. | UN | وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا. |
Habida cuenta del carácter del protocolo, no podían limitarse las decisiones o medidas adoptadas en su virtud por el Comité o el subcomité. | UN | فنظرا لطبيعة البروتوكول، لا يجوز أن يكون هناك قيد على القرارات أو الاجراءات التي تتخذها اللجنة أو اللجنة الفرعية بموجبه. |
Esto significa que, una vez que se haya iniciado la sesión, no se podrá distribuir más material de campaña en el Salón. | UN | وهذا يعني أنه حالما تبدأ الجلسة، لا يجوز أن توزع في القاعة أية مواد لحشد الأصوات. |
En este caso la prórroga no será de más de dos años; | UN | وفي هذه الحالة لا يجوز أن تتعدى فترة التمديد عامين؛ |