Se requiere mucho cuidado para evitar la práctica de una discriminación inversa. | UN | وأضافت أنه يجب توخي الحذر الشديد لتفادي ممارسة تمييز معاكس. |
El Presidente pide la colaboración de todas las delegaciones para evitar cualquier atraso inútil. | UN | وطلب الرئيس تعاون جميع الوفود لتفادي أي تأخير لا طائل من ورائه. |
Se pide al CAC que garantice la coordinación en esta esfera, y deben tomarse medidas para evitar las duplicaciones. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية مطالبة بأن تكفل التنسيق في هذا المجال، وينبغي اتخاذ خطوات فعالة لتفادي الازدواجية. |
Por esto mismo se deberían adoptar medidas concretas con urgencia, a fin de evitar que la situación mundial continúe agravándose. | UN | وهذا هو السبب في أنه يتعين اتخاذ تدابير واقعية عاجلة لتفادي مزيد من التدهور في الحالة العالمية. |
para evitar duplicaciones innecesarias, como se recomienda en la Declaración de Viena, considera preferible volver a la solución de un subprograma único. | UN | وقال إنه لتفادي الازدواجية، كما يوصي بذلك إعلان فيينا، فإنه يرى من اﻷفضل الرجوع إلى حل البرنامج الفرعي الواحد. |
Esa idea debe exponerse claramente en el texto del estatuto para evitar interpretaciones conflictivas. | UN | وينبغي إدراج هذا الموقف بوضوح في صلب النظام اﻷساسي لتفادي التفسيرات المتضاربة. |
Por lo tanto, desea saber qué procedimientos se han establecido para evitar ese incumplimiento de las normas y reglas de contratación. | UN | وتود لذلك أن تعرف ما هي اﻹجراءات التي وضعت لتفادي حصول مثل هذا الالتفاف على قواعد ولوائح التعيينات. |
Ese derecho es un poderoso instrumento para evitar zonas grises de conflictos de jurisdicción. | UN | فهذا الحق أداة قوية لتفادي المجالات غير المحددة التي تتداخل فيها الولايات. |
Diversificar la economía para evitar esa dependencia era un proceso a largo plazo, pero reduciría las consecuencias de las crisis. | UN | ولذلك فإن إجراء تنويع لتفادي مثل هذا الاعتماد هو عملية طويلة الأجل ولكنها ستخفف من أثر الأزمات. |
Debemos aprovechar plenamente los instrumentos de que disponemos para evitar las guerras. | UN | ويجب أن نستخدم الأدوات المتاحة استخداما كاملا لتفادي نشوب الحرب. |
También se sugirió que se subrayara la necesidad de adoptar medidas cautelares para evitar la dispersión de los bienes. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنه ينبغي التشديد على الحاجة إلى تدابير حماية مؤقتة لتفادي تبذير الموجودات. |
Al planificar sus auditorías, la Junta coordinó con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna para evitar duplicaciones. | UN | نسّق المجلس مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لإجراء مراجعة الحسابات لتفادي ازدواجية الجهود. |
No obstante, es importante que se adopten salvaguardias para evitar el abuso de los procedimientos disciplinarios y prevenir los malos tratos. | UN | من ناحية أخرى، من الأهمية بمكان إقرار ضمانات لتفادي التجاوزات التي تلازم تطبيق الإجراءات التأديبية ولمنع سوء المعاملة. |
Propone celebrar consultas oficiosas en un espíritu de flexibilidad y de cooperación para evitar que quede estancada esta cuestión. | UN | واقترح إجراء مشاورات غير رسمية بروح المرونة والتعاون لتفادي الوصول إلى طريق مسدود بشأن هذه المسألة. |
Los expertos señalaron que los países en desarrollo eran particularmente vulnerables en esa situación y formularon propuestas concretas para evitar esa incoherencia. | UN | ولاحظ الخبراء أن البلدان النامية تكون ضعيفة بشكل خاص في هذا السياق وقدموا اقتراحات ملموسة لتفادي مثل ذلك التنافر. |
Con objeto de evitar duplicaciones del trabajo, la labor de auditoría interna se llevará a cabo en colaboración con auditores externos. | UN | وسيتم تقاسم خطة عمل المراجعة الداخلية للحسابات مع مراجعي الحسابات الخارجيين، وذلك في جهد لتفادي اﻹزدواجية في العمل. |
Hemos alentado y continuaremos alentando el uso de la diplomacia preventiva con el fin de evitar nuevas tragedias humanas. | UN | وقـد كنـا وما زلنا نشجع اتباع أسلوب جديد من الدبلوماسية الوقائية لتفادي نشوب كوارث إنسانية جديدة. |
Todos debemos demostrar la voluntad política de evitar acusaciones mutuas e intolerancia en los métodos de trabajo de este importante órgano. | UN | ويجب أن يبدي كل منا اﻹرادة السياسية لتفادي الاتهامات المتبادلة وعدم التسامح في إجراءات عمل هذا الجهاز الهام. |
Adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y aliviar el sufrimiento humano causado por las municiones en racimo. | UN | أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية والتخفيف منها. |
Pero, lamentablemente, no ha conseguido generar una acción internacional concertada para impedir las tragedias humanas en África, cada vez mayores. | UN | ولكنه لﻷسف لم يتمكن من توليد إجراءات دولية متضافرة لتفادي المآسي اﻹنسانية المتعاظمة في افريقيا. |
Aunque se habían logrado economías en algunos aspectos, no se había podido evitar el exceso de los gastos. | UN | وفي حين حققت وفورات في بعض المجالات، لم يكن ثمة مجال لتفادي الزيادة في النفقات. |
En la estrategia también deberían incluirse mecanismos destinados expresamente a evitar la contaminación para hacer posible la reutilización secuencial. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تشمل الاستراتيجية أساليب مدروسة لتفادي التلوث لتيسير إعادة الاستخدام المتتابع للموارد. |
En cuanto a la tecnología, hay que decir que su transmisión tiene que ser cuidadosamente evaluada para no repetir los errores de los países desarrollados. | UN | إن نقل التكنولوجيا ينبغي أن يخضع لتقييم دقيق لتفادي تكرار اﻷخطاء التي وقعت في البلدان المتقدمة النمو. |
Ese rico, engreído está usando todos los trucos para eludir un asesinato, así que he usado un truquito mío. | Open Subtitles | أن ريتش، بغي احمق هو يستخدم كل الخدع لتفادي جريمة القتل، لذلك قمت بالقليل من حيلي |
El Japón está convencido de que deben desplegarse todos los esfuerzos posibles por evitarlo. El umbral del empleo de armas nucleares debe seguir fijándose en el nivel más alto posible. | UN | واليابان مقتنعة بضرورة بذل كل جهد ممكن لتفادي الدمار النووي، ويجب رفع عتبة استخدام الأسلحة النووية إلى أعلى حد ممكن. |
Con el fin de evitar un uso indebido, se deben abordar algunas cuestiones procesales nacionales. | UN | وأكدت ضرورة معالجة بعض المسائل الإجرائية الوطنية لتفادي إساءة استخدام الولاية القضائية العالمية. |
Y usó análisis de espectro por GPS para evitar a los guardias lo que permitió que Beauregard entrara por la puerta. | Open Subtitles | واستخدم الاقمار الصناعية لتفادي الحراس هذا سمح لبيرجارد بالدخول من الباب |
Algunas de esas alertas incluyeron medidas para esquivar desechos espaciales y otros vehículos espaciales activos. | UN | وقد انطوت هذه الإنذارات على اتخاذ إجراءات لتفادي مركبات فضائية ناشطة أخرى وحطام فضائي. |
Como se originan en países donantes, los recursos no se incluyen en la categoría multilateral, con la mira de evitar una doble contabilización. | UN | ونظرا لأن مصدر هذه الأموال هو البلدان المانحة، فإنها لم تدرج ضمن فئة المصادر المتعددة وذلك لتفادي الازدواجية في الحساب. |