Entre éstas figuraban Cuango y Negage, dos de las cinco zonas estratégicamente importantes que habían estado bajo el control de la UNITA. | UN | وهي تشمل بلدتي كوانغو ونيغاغي، وهما منطقتان من خمس مناطق ذات أهمية استراتيجية كانت تخضع في السابق لسيطرة يونيتا. |
Más del 96% de las adormideras producidas en el Afganistán se cultivan en tierras que se encuentran bajo el control de los talibanes. | UN | وتزرع في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة حركة طالبان نسبة تتجاوز ٩٦ في المائة من أنواع خشخاش اﻷفيون التي تنتج في أفغانستان. |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | `2 ' أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | `2 ' أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
La MONUA no siempre es informada de las operaciones de desarme, que parecen concentrarse principalmente en zonas que habían sido controladas por la UNITA. | UN | فالبعثة لا تفاد دائما عن عمليات التجريد من السلاح التي يبدو أنها تركز أساسا على المناطق الخاضعة سابقا لسيطرة يونيتا. |
Cabe observar que la zona bajo control de la Fuerza de Tareas Unificada comprende únicamente el 40% del territorio del país. | UN | وجدير بالذكر أن المنطقة الخاضعة لسيطرة قوة العمل الموحدة لا تضم سوى ٤٠ في المائة من أراضي البلد. |
No obstante, también se observa que la mujer tiende a enviar sus ingresos a su familia y, de esa forma sigue dependiendo financieramente de ella y queda bajo su control. | UN | ومع ذلك، تتوافر أيضا دلائل على ميل النساء إلى إرسال دخلهن إلى أسرهن، فيبقين بذلك تابعات ماليا وخاضعات لسيطرة أسرهن. |
El aparato fue detectado en una zona controlada por musulmanes de Bosnia. | UN | واكتشفت هذه الطائرة العمودية في منطقة خاضعة لسيطرة مسلمي البوسنة. |
Deberían prohibirse y cerrarse inmediatamente los centros de detención no oficiales que no están bajo el control directo del Gobierno. | UN | أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً. |
Inmediatamente decidió huir hacia la aldea de Paljevo, que estaba bajo el control del JNA. | UN | وقرر فوراً الفرار باتجاه قرية بلييفو التي كانت تخضع لسيطرة الجيش اليوغوسلافي الوطني. |
Por ejemplo, el Gobierno no ha podido todavía proporcionar servicios administrativos en las zonas que están bajo el control de la RENAMO. | UN | إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو. |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | ' 2` أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | ' 2` أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
La Comisión era una institución nacional independiente, no sujeta al control o la dirección de ningún miembro del Gabinete. | UN | وكانت اللجنة مؤسسة وطنية مستقلة لا تخضع لسيطرة أو توجيه أي عضو من أعضاء مجلس الوزراء. |
Esas armas deben ser controladas por los Estados, los que deben responder de su transferencia. | UN | وينبغي إخضاع هذه الأسلحة لسيطرة الدول وإخضاع الدول للمساءلة عن تحويلها إلى غيرها. |
Al día de hoy, unos 12.000 funcionarios públicos desplazados no han regresado aún a sus puestos en las zonas controladas por las Forces nouvelles. | UN | وحتى الآن، ما زال يتعين إعادة نحو 000 12 من أفراد الخدمة المدنية المشردين إلى مناطق خاضعة لسيطرة القوات الجديدة. |
Sin embargo, las esferas de relaciones exteriores, seguridad exterior y exportaciones e importaciones permanecen bajo control exclusivo de Israel. | UN | ومع هذا، فإن مجالات الشؤون الخارجية واﻷمن الخارجي والصادرات والواردات ما زالت تخضع لسيطرة اسرائيل وحدها. |
También toma nota de que la región del Transdniester, que forma parte del territorio del Estado Parte, se encuentra efectivamente fuera de su control. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن منطقة ترانسنستريا التي تشكل جزءاً من إقليم الدولة الطرف لا تخضع لسيطرة الدولة من الناحية الفعلية. |
El vuelo no autorizado ocurrió en una zona controlada por los croatas de Bosnia. | UN | وحدث هذا التحليق غير المأذون به في منطقة تخضع لسيطرة الكروات البوسنيين. |
Cabe señalar que en ese puesto, que está controlado por un destacamento de Bangladesh, no se proporcionó ninguna información al oficial. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا المركز العسكري يخضع لسيطرة مفرزة من بنغلاديش. ولم تقدم أية معلومات للضابط الإيفواري. |
Además, la RENAMO había impuesto la condición de que se hubiera desplegado por lo menos el 65% de las tropas de la ONUMOZ para garantizar la seguridad en los territorios controlados por la RENAMO. | UN | وثمة شرط آخر وضعته رينامو هو ضرورة وزع ما لايقل عن ٦٥ في المائة من قوات عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق لضمان توفير اﻷمن في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو. |
Puesto que no existe ninguna teoría establecida para la imposición de la paz, su práctica debe depender del control de aquellos Estados que están dispuestos a contribuir y pueden hacerlo. | UN | وطالما لا وجود ﻷية نظرية راسخة تتعلق بإنفاذ السلم، فإن ممارسته يجب أن تخضع لسيطرة الدول الراغبة بالمساهمة والتي هي في وضع يمكنها من ذلك. |
La delegación de Myanmar considera que la libre determinación es un derecho que sólo se aplica a los pueblos que se encuentran bajo dominación colonial u ocupación extranjera. | UN | ويرى وفد ميانمار أن حق تقرير المصير لا ينطبق سوى على الشعوب الخاضعة لسيطرة استعمارية أو لاحتلال أجنبي. |
En la actualidad, el Gobierno no ejercía control sobre la totalidad del territorio, ya que algunas regiones estaban en manos de caudillos y en la zona septentrional existía un movimiento separatista. | UN | ولا تسيطر الحكومة حاليا على جميع أراضيها، نظرا لسيطرة أمراء الحرب على بعض المناطق ووجود حركة انفصالية في الشمال. |
También indicó que no existe razón alguna para que estos terrenos baldíos tengan que seguir en poder de los militares por mucho tiempo más. | UN | وأشارت أيضا إلى عدم وجود دواع أخرى في المستقبل المنظور لسيطرة العسكريين على تلك اﻷرض. |