Investigaciones que indican posibles violaciones de las leyes de una jurisdicción aplicable | UN | التحقيقات تشير إلى حدوث انتهاكات محتملة لقوانين ولاية ذات اختصاص |
Fue ese el acto oficial que hizo notoria y pública la aplicación extraterritorial de las leyes del bloqueo contra terceros Estados. | UN | وكان ذلك القانون الرسمي الذي أعلن عن التنفيذ الذي يتعدى حدود الولاية الإقليمية لقوانين الحصار ضد دول ثالثة. |
Se deriva de la dignidad innata de cada ser humano, que inspira las leyes de todas las naciones, y en particular las de las Naciones Unidas. | UN | وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص. |
Con independencia de otras obligaciones, los buques pesqueros que enarbolaban el pabellón de Noruega siempre estaban sujetos a la legislación de Noruega en materia de pesca. | UN | وبغض النظر عن المتطلبات الأخرى، فإن سفن الصيد التي ترفع علم النرويج تخضع دائما لقوانين الصيد النرويجية. |
Sin embargo, un conflicto negativo de leyes sobre nacionalidad puede llevar a la apatridia. | UN | غير أن التنازع السلبي لقوانين الجنسية قد يؤدي إلى انعدام الجنسية. |
Los ataques no provocados contra objetivos estrictamente civiles constituyen una violación del derecho de guerra y sus perpetradores deben ser procesados. | UN | وتشكل الهجمات التي تشن دون سابق استفزاز على أهداف مدنية صرفة انتهاكا لقوانين الحرب، ولا بد من تقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
En virtud del nuevo Código del Trabajo, se podrán denunciar ante un tribunal del trabajo las vulneraciones de la legislación laboral. | UN | وينص العمل الجديد تحديداً على إحالة أي قضايا تتعلق بانتهاكات مزعومة لقوانين العمل إلى محكمة مختصة بشؤون العمل. |
La Misión también observará el cumplimiento por parte de las fuerzas de seguridad de las leyes y decisiones pertinentes del Consejo Ejecutivo para el Período de Transición. | UN | كما سترصد البعثة امتثال قوات اﻷمن لقوانين وقرارات المجلس التنفيذي الانتقالي ذات الصلة. |
Dentro del Departamento de Justicia, incumbe a la Dirección de Derechos Civiles la responsabilidad principal de la aplicación efectiva de las leyes federales sobre derechos civiles. | UN | وفي نطاق وزراة العدل، تتحمل شعبة الحقوق المدنية المسؤولية اﻷساسية عن اﻹنفاذ الفعال لقوانين الحقوق المدنية الاتحادية. |
En general, la ley es aplicable a infracciones relativamente menores de las leyes de tránsito, como las infracciones de las reglas de estacionamiento. | UN | وينطبق القانون عموما على المخالفات البسيطة لقوانين المرور كمخالفات وقوف المركبات. |
Se les acusa de genocidio, de crímenes contra la humanidad y de violaciones de las leyes o usos de la guerra. | UN | وهما متهمان بإبادة اﻷجناس وجرائم ضد الانسانية وانتهاكات لقوانين الحرب وأعرافها. |
Violaciones graves de las leyes y usos aplicables | UN | الانتهاكات الجسيمة لقوانين الحرب وأعرافها |
En Indonesia y Tailandia las leyes de quiebra se enmendaron pero no entraron en vigor ni se cumplieron hasta 1999. | UN | ولم يكن لقوانين الإفلاس في إندونيسيا وتايلند، رغم تعديلها، أثر فعال في سنة 1999 بسبب ضعف الإنفاذ. |
Están sujetos a las leyes de la naturaleza, como todo lo demás. | Open Subtitles | وقد كانوا خاضعين لقوانين الطبيعة مثلهم مثل أي شيء آخر |
Funcionarios de la empresa han asegurado que las entidades de Zimbabwe no están obligadas a someterse a la legislación de la República Democrática del Congo. | UN | وقد أفاد مسؤولو شركة تجارة المعادن أن الكيانات الزيمبابوية ليست ملزمة بالامتثال لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ltd., sociedad constituida con arreglo a la legislación de la India, que pide una indemnización de 1.866.725 dólares de los EE.UU.; | UN | Ltd.، وهــي شركة منشأة وفقاً لقوانين الهند، وتطالب بتعويض قدره 725 866 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛ |
La situación empeoró con la imposición de leyes por la Potencia administradora, que calificó el programa de discriminatorio. | UN | وقد ازداد الوضع تأزما بفرض الدولة القائمة بالإدارة لقوانين تصف البرنامج بأنه تمييزي. |
Los participantes hicieron hincapié en la necesidad de crear instituciones y capacidades para una aplicación eficaz del derecho y la política de la competencia. | UN | وشدّد المشاركون على الحاجة لبناء المؤسسات والقدرات، والتنفيذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة. |
Por último, un cuerpo de inspectores del servicio de empleos se encarga de asegurar el cumplimiento de la legislación del trabajo. | UN | وأخيرا، فإن هيئة التفتيش التابعة لجهاز العمل هي الهيئة المسؤولة عن ضمان الامتثال لقوانين العمل. |
El problema de la apatridia no surge en el supuesto de un conflicto positivo de las leyes sobre nacionalidad de los Estados interesados. | UN | ولا ينشأ مشكل انعدام الجنسية في حالة تنازع إيجابي لقوانين الجنسية بين الدول المعنية. |
Ahora bien, esto sólo se puede lograr si en todo momento se reconoce y respeta la jerarquía establecida de las normas internas de la Organización. | UN | لكن هذا اﻷمر لا يمكن أن يحقق إلا إذا كان التسلسل المحدد لقوانين المنظمة الداخلية معترفا به ومحترما في كل وقت. |
Por último, se deberían respetar los derechos humanos de los jóvenes reclusos y habría que prestar gran atención a los principios de derecho penal que gobiernan la mayoría de edad penal. | UN | وفي النهاية، ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجزائي وفقا لقوانين العقوبات. |
Un compendio de estas leyes, junto con los comentarios correspondientes, se pone periódicamente al día en el Manual de legislación sobre prácticas comerciales restrictivas de la UNCTAD. | UN | وتستوفي بانتظام خلاصة لهذه القوانين مع التعليقات ذات الصلة في دليل اﻷونكتاد لقوانين الممارسات التجارية التقييدية. |
La India ha respetado tradicionalmente el papel de la mujer en la sociedad y nunca ha denigrado a la mujer ni la ha sometido a leyes discriminatorias. | UN | ومضى قائلا إن الهند قد دأبت تقليديا على احترام دور المرأة في المجتمع ولم تحط إطلاقا من شأنها أو تخضعها لقوانين تمييزية. |
El sector privado puede promover la mitigación al proporcionar incentivos como, por ejemplo, hacer respetar los códigos de construcción, lo que reduciría las primas de los seguros como condición para la protección. | UN | وقد يستطيع القطاع الخاص أن يعزز تدابير التخفيف بتوفير الحوافز، وذلك مثلا بكفالة الامتثال لقوانين المباني، التي من شأنها أن تقلل من أقساط التأمين كشرط للتغطية التأمينية. |
Con respecto al párrafo 1, se señaló que podría quedar sujeto a la legislación del Estado requerido. | UN | أما بالنسبة للفقرة ١، فقد قدمت حجج تتعلق بإمكانية إخضاعها لقوانين الدولة المطلوب منها التسليم. |