La democracia exige que, cuando no se puede alcanzar el consenso, se respete la voluntad registrada de la mayoría. | UN | ومن متطلبات الديمقراطية أنه، حين يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء، ينبغي احترام الإرادة المسجلة للأغلبية. |
Hay quienes argumentan que la génesis de este movimiento puede atribuirse a un tradicional desconocimiento de la mayoría campesina de parte de los sucesivos gobiernos. | UN | ويدعي البعض أن تكوين الدرب الساطع يمكن أن يُعزى إلى الاهمال التاريخي الذي أبدته كل حكومة للأغلبية المتألفة من فلاحين. |
Si la gran mayoría de países en desarrollo no pueden tener seguridad, la totalidad del mundo no estará nunca tranquilo. | UN | وإذا لم يتيسر الأمن للأغلبية العظمى من البلدان النامية، فإن العالم أجمع لن يهدأ أبداً. |
El carácter casi universal del TNP refleja la voluntad común de la gran mayoría de la comunidad internacional por lograr un mundo completamente libre de armas nucleares. | UN | ويعكس الطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم الانتشار الإرادة الجماعية للأغلبية الساحقة في المجتمع الدولي فيما يتعلق بإقامة عالم خال تماما من الأسلحة النووية. |
Las elecciones proporcionarán a la mayoría negra la oportunidad de forjar su propio destino participando en un proceso que hasta ahora se les había negado. | UN | وستعطي هذه الانتخابات الفرصة لﻷغلبية السوداء لتحديد مصيرها عن طريق المشاركة في عملية حرمت منها حتى هذا التاريخ. |
No obstante, para la inmensa mayoría de los desplazados siguió siendo difícil encontrar soluciones. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Esas cuestiones continuarán siendo de alta prioridad para la mayoría. | UN | وستظل هذه القضايا ذات أولوية عليا بالنسبة للأغلبية. |
También es esencial observar que ha habido un aumento del número de becas concedidas en las áreas de estudio que tradicionalmente no estaban al alcance de la vasta mayoría. | UN | ومن الضروري أيضا التنويه بحدوث زيادة في عدد الجوائز وميادين الدراسة التي لم تكن متاحة تقليديا لﻷغلبية الساحقة. |
Ese deseo abrumadoramente mayoritario de reforma, sin embargo, sólo podría hacerse realidad con la voluntad de quienes hoy detentan ese privilegio. | UN | إذ يمكن أن تصبح هذه الرغبة للأغلبية الساحقة في الإصلاح واقعا إلا بإرادة الذين يملكون اليوم هذه الميزة. |
Australia lamenta que de esta forma las legítimas aspiraciones de la mayoría continúen sin materializarse. | UN | ومما يبعث على قلق أستراليا، أن التطلعات المشروعة للأغلبية ما تزال رهينة هذا الموقف. |
Una vez más, la libertad de movimiento es sólo el privilegio de la mayoría. | UN | ومرة أخرى، حرية التنقل ميزة للأغلبية وحدها. |
Sigo considerando que el nuevo enfoque de la mayoría respecto de la objeción de conciencia al servicio militar es erróneo. | UN | ولا أزال أعتقد أن النهج الجديد للأغلبية إزاء الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية نهج خاطئ. |
Sigo considerando que el nuevo enfoque de la mayoría respecto de la objeción de conciencia al servicio militar es erróneo. | UN | ولا أزال أعتقد أن النهج الجديد للأغلبية إزاء الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية نهج خاطئ. |
Erradicar la pobreza y el hambre exige cambiar el actual modelo de sociedad civil, que se basa en la explotación de la mayoría por una minoría. | UN | وللقضاء على الفقر والجوع، يجب أن يكون هناك نموذج جديد للمجتمع، لا يقوم على استغلال الأقلية للأغلبية. |
Los países en desarrollo son importadores netos de la gran mayoría de esos bienes. | UN | وتعتبر البلدان النامية مستوردة صافية للأغلبية العظمى من هذه السلع. |
Esta propuesta goza de unas características que, según pensamos, pueden satisfacer a la gran mayoría de los Miembros de la Organización. | UN | إننا نعتقد أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء له خصائص معينة ربما قد تكون مرضية للأغلبية الساحقة من أعضاء المنظمة. |
En los países de destino, los migrantes suplementan a la gran mayoría de los trabajadores, no los reemplazan. | UN | وفي بلدان المقصد يكون المهاجرون مكملا للأغلبية العظمى من العمال في البلدان المتلقية، وليس بديلا عنهم. |
la gran mayoría de los habitantes de su país no tiene acceso a las nuevas tecnologías. | UN | وليس للأغلبية الساحقة للشعب في بلدها إمكانية الحصول على التكنولوجيات الجديدة. |
De especial importancia a este respecto es la concesión del derecho de voto a la mayoría que anteriormente no lo tenía, lo que abre las puertas a su participación oficial en el manejo de los asuntos de su país y en la determinación de su futuro. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة في هذا الخصوص منح حق التصويت لﻷغلبية المحرومة، وفتح الطريق أمامها لكي تلعب دورا رسميا في تسيير أمور بلدها وتقرير مستقبلها. |
No obstante, para la inmensa mayoría de los desplazados siguió siendo difícil encontrar soluciones. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Por consiguiente, las oportunidades de crecimiento económico y la prosperidad que prometió la globalización no se han materializado para la mayoría. | UN | لذا فإن فرص النمو الاقتصادي والازدهار التي وعدت بها العولمة لم تتجسد بالنسبة للأغلبية. |
La libertad de información no es privilegio de un pequeño grupo selecto que la utiliza con la finalidad de socavar la cultura y los valores morales de la vasta mayoría. | UN | ومضى يقول إن حرية اﻹعلام ليست امتيازا لقِلة مختارة تستغلها في إفساد القِيم الثقافية واﻷخلاقية لﻷغلبية العظمى. |
Históricamente, el Iraq ha utilizado la infrecuente fórmula del " voto en bloque " , es decir, un sistema mayoritario con múltiples miembros. | UN | وقد درج العراق تاريخيا على استخدام صيغة غير شائعة هي تصويت " الكتلة " ، وهو نظام للأغلبية متعدد الأعضاء. |
En último término, las medidas relativas a la difamación de la religión dan poder a las mayorías sobre los disidentes y al Estado sobre los individuos. | UN | وفي النهاية، فإن تدابير مكافحة تشويه صورة الأديان تمنح سلطة للأغلبية على حساب المعارضين وللدولة على حساب الأفراد. |
Las actividades se centraron en elaborar y aplicar procedimientos parlamentarios inclusivos, mejorar el diálogo entre los partidos políticos mayoritarios y minoritarios, y consolidar la capacidad del parlamento para participar en los procesos de reconciliación nacional. | UN | وركزت أنشطة على وضع وتنفيذ إجراءات برلمانية شاملة، وتعزيز الحوار بين الأحزاب السياسية للأغلبية والأقلية، وتدعيم قدرة البرلمانات على المشاركة في عمليات المصالحة الوطنية. |
- Los procesos judiciales se desarrollarán en el idioma oficial y en las lenguas nacionales de la población mayoritaria de la localidad de que se trate (artículo 115); | UN | - تجرى الإجراءات القانونية بلغة الدولة وباللغات الوطنية للأغلبية في مكان بذاته (المادة 15)؛ |
En cuanto a los acontecimientos positivos, la situación de derechos humanos de la comunidad mayoritaria de albaneses de Kosovo ha mejorado mucho desde junio de 1999. | UN | 27 - وعلى الجانب الإيجابي، شهدت حالة حقوق الإنسان للأغلبية الألبانية في كوسوفو تحسنا ملحوظا منذ حزيران/يونيه 1999. |
En una situación de esa índole, el voto de la mayoría no debería ser considerado en modo alguno una tiranía de la mayoría o un desprecio de los derechos de la minoría. | UN | في هذه الحالة، ينبغي ألا يعتبر تصويت اﻷغلبية بأي حال من اﻷحوال طغيانا لﻷغلبية أو إهمالا لحق اﻷقلية. |