Se debería también hacer mayor hincapié en la dimensión regional del seguimiento. | UN | وينبغي له أيضا أن يولي اهتماما أكبر للبعد الإقليمي للمتابعة. |
Deseo hacer hincapié, hoy más que nunca, en la importancia particular de la dimensión regional. | UN | وأود أن أؤكد، الآن أكثر من أي وقت آخر، الأهمية الخاصة للبعد الإقليمي. |
En particular, es necesario comprender mejor y evaluar la dimensión de género de la piratería y sus efectos en las mujeres somalíes. | UN | ويلزم على وجه الخصوص، التوصل إلى فهم وتقييم أفضل للبعد الجنساني في أعمال القرصنة، وكيفية تأثيرها على المرأة الصومالية. |
La plena integración de la dimensión humana en el espacio más amplio de los instrumentos para la prevención de los conflictos es una de las tareas prioritarias de la nueva CSCE. | UN | ومن المهام التي يعطيها المؤتمر الجديد اﻷولوية اﻹدماج التام للبعد اﻹنساني في المجال اﻷعراض ﻷدوات منع الصراعات. |
A este respecto es importante que el Banco Mundial haya reconocido también la necesidad de prestar más atención a los aspectos sociales de las medidas de reforma. | UN | ومن المهم في هذا الصدد، أن البنك الدولي أدرك أيضا ضرورة إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للبعد الاجتماعي في إجراءات اﻹصلاح. |
la dimensión Humana Anexo II Los Relatores en el marco del mecanismo para la dimensión | UN | المقررون العاملون في إطار آلية موسكو للبعد الانساني للبوسنة والهرسك وكرواتيا |
Asimismo, consideraron la búsqueda práctica de la dimensión económica como un aspecto importante del Programa de Apoyo Coordinado para los Estados recientemente admitidos. | UN | كما اعتبروا أن المتابعة العملية للبعد الاقتصادي من النواحي الهامة لبرنامج الدعم المنسق للدول التي انضمت حديثا. |
Recordando que el principal objetivo del Decenio Mundial para el Desarrollo Cultural es conseguir que se tome más en cuenta la dimensión cultural del desarrollo, | UN | إذ تذكر بأن الهدف الرئيسي للعقد العالمي للتنمية الثقافية هو التشجيع على مراعاة أفضل للبعد الثقافي للتنمية، |
Creemos que esto hace indispensable tener más en cuenta la dimensión regional de la seguridad internacional así como trabajar para mejorar los enfoques y mecanismos probados y confiables. | UN | وإننا نؤمن بأن ذلك يقتضي إيلاء أهمية أكبر للبعد اﻹقليمي لﻷمن الدولي والعمل على تحسين النهج السليمة واﻵليات المجربة. |
iv) Análisis de la dimensión internacional de la pobreza en el mundo | UN | ' ٤ ' تحليل للبعد الدولي للفقر في العالم |
Estamos integrando plenamente, mediante nuestra diplomacia, la dimensión deportiva en las relaciones exteriores. | UN | ونحن نعمل لبلــوغ تلك الغايــة باستخدام أجهزتنا الدبلوماسية لتحقيق الاندماج التام للبعد الرياضي في علاقاتنا الخارجية. |
Pasando a otra faceta de la dimensión nuclear, como es la de las garantías de seguridad, también cabe hablar de progresos realizados. | UN | وأنتقل إلى وجه آخر للبعد النووي وهو الضمانات اﻷمنية فأقول إن هناك تقدماً يجب ذكره. |
Ello demuestra, además, la importancia que la comunidad internacional y los miembros del Consejo de Administración en particular asignan a la dimensión humana de esta operación de indemnización. | UN | وهذا يبرهن على اﻷهمية التي أولاها المجتمع الدولي وأعضاء مجلس اﻹدارة بوجه خاص للبعد اﻹنساني لعملية التعويضات هذه. |
PLANIFICACIÓN DE la dimensión HUMANA: EL DESAFÍO FUTURO | UN | التخطيط للبعد اﻹنساني: التحدي الذي يواجهنا |
la dimensión política puede tener un efecto profundo sobre el éxito de las decisiones técnicas que se tomen. | UN | ويمكن أن يكون للبعد السياسي أثر شديد في نجاح القرارات الفنية المتخذة. |
Hay que promover en todos los niveles la integración estructural de la dimensión ambiental en todas las políticas y actividades de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز التكامل الهيكلي للبعد البيئي في جميع سياسات وأنشطة اﻷمم المتحدة على المستويات كافة. |
Por consiguiente, reviste fundamental importancia la prioridad que se otorgue a la dimensión social de la ordenación de los recursos de agua dulce. | UN | وبالتالي تعد اﻷولوية التي يجب إيلاؤها للبعد الاجتماعي ﻹدارة المياه العذبة في غاية اﻷهمية. |
Las empresas que desarrollan sus actividades en países en desarrollo tienen la responsabilidad de velar por que la dimensión social de dichas actividades también sea sostenible. | UN | وتقع على الشركات التي تمارس اﻷعمال التجارية في البلدان النامية مسؤولية ضمان أن تتحقق الاستدامة للبعد الاجتماعي ﻷنشطتها. |
Además, el Departamento ha examinado las características del proceso de elaboración de políticas sociales en la esfera de la mujer en el desarrollo, mediante la realización de un estudio sobre los aspectos institucionales de la elaboración de las políticas sociales en países seleccionados de América Latina y el Caribe. | UN | كما درست اﻹدارة خصائص عملية صوغ السياسات الاجتماعية في مجال دور المرأة في التنمية، في شكل دراسة للبعد المؤسسي لصوغ السياسات الاجتماعية في بلدان منتقاة من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
:: Se apoye a la Organización Internacional del Trabajo y se promueva su labor actual sobre las dimensiones sociales de la mundialización; | UN | :: دعم منظمة العمل الدولية وتشجيعها على مواصلة دراستها للبعد الاجتماعي للعولمة؛ |
Su hija descubrió aquí que su vida carecía de una dimensión espiritual. | Open Subtitles | لقد اكتشفَتْ ابنتك هنا أن حياتها افتقرت للبعد الروحي. |
Con respecto al aspecto cronológico, existe un orden óptimo para la asistencia y la intervención. | UN | أما بالنسبة للبعد الزمني، هناك تسلسل أمثل لتقديم المساعدة والتدخل. |