"للتدابير المتخذة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las medidas adoptadas
        
    • las medidas tomadas
        
    • adopción de medidas
        
    • de las medidas
        
    • las medidas que se tomen
        
    • las medidas destinadas
        
    • las medidas encaminadas
        
    • las medidas de
        
    • las respuestas
        
    • de medidas adoptadas
        
    • las medidas que se adopten
        
    La Comisión Consultiva elogia las medidas adoptadas por la Secretaría para incrementar los ingresos. UN وتثني اللجنة الاستشارية على اﻷمانة العامة للتدابير المتخذة من أجل زيادة اﻹيرادات.
    Sin embargo, como ocurrió en las elecciones locales, se prevé que las medidas adoptadas tendrán un efecto positivo a largo plazo. UN غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد.
    En la segunda sección se examinan las medidas adoptadas para promover la cooperación Sur-Sur. UN ويقدّم القسم الثاني استعراضا للتدابير المتخذة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La embajada de Turquía en Atenas ha expresado repetidas veces su reconocimiento por las medidas tomadas por las autoridades de Grecia para protegerla. UN وقد أعربت السفارة التركية في اليونان مرارا عن تقديرها للتدابير المتخذة من جانب السلطات اليونانية والرامية إلى حمايتها.
    Invita al Estado Parte a que en su próximo informe periódico incluya datos estadísticos y los resultados de las medidas adoptadas. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية وما تحقق من نتائج للتدابير المتخذة.
    Invita al Estado Parte a que en su próximo informe periódico incluya datos estadísticos y los resultados de las medidas adoptadas. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية وما تحقق من نتائج للتدابير المتخذة.
    Su Gobierno apoya las medidas adoptadas para mejorar la contratación del personal en la Secretaría y sobre el terreno. UN وأعرب عن تأييد حكومة بلده للتدابير المتخذة لتحسين التوظيف في الأمانة وللعمل المضطلع به في الميدان.
    En breve se presentaría al Gobierno una evaluación de las medidas adoptadas en los últimos años. UN وسوف تقدم قريبا الى الحكومة دراسة تقييمية للتدابير المتخذة في السنوات اﻷخيرة.
    Como se ha visto, desde esa fecha se han registrado importantes progresos en materia de supervisión internacional de las medidas adoptadas en los estados de excepción. UN وكما سبق وأن لوحظ، فقد حدث منذ ذلك الحين تقدم كبير في الرصد الدولي للتدابير المتخذة في ظل حالات الطوارئ.
    iii) la evaluación de los efectos individuales y agregados de las medidas adoptadas de conformidad con las disposiciones de la Convención; UN `٣` تقييم اﻵثار الفردية واﻹجمالية للتدابير المتخذة عملاً بأحكام الاتفاقية؛
    Al hacerlo, el Comité Especial, como en el pasado, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع.
    Al hacerlo, el Comité Especial, como en el pasado, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع.
    Este dato puede verse como un reflejo de las medidas adoptadas para reforzar la disciplina en la obtención de productos. UN ويمكن اعتبار هذا الانخفاض انعكاسا للتدابير المتخذة لتعزيز الانضباط في تسليم النواتج.
    Si bien apreciamos las medidas adoptadas hasta el momento, tomamos nota con pesar de que estas medidas no han podido rectificar debidamente esta terrible desventaja. UN ومع أننا نشعر بالتقدير للتدابير المتخذة حتى الآن، نلاحظ مع الأسف أن تلك التدابير لم تعالج بصورة ملائمة هذه العقبة المدمرة.
    Acoge con agrado el acuerdo de cese del fuego y expresa su reconocimiento por las medidas adoptadas para aplicar prácticamente todas las recomendaciones formuladas por el Comité. UN وترحب باتفاق وقف إطلاق النار وتعرب عن تقديرها للتدابير المتخذة لتنفيذ معظم التوصيات التي قدمتها اللجنة.
    Como resultado de las medidas adoptadas desde 2001, la División ha mejorado la calidad de sus productos mediante la clarificación de sus métodos e hipótesis. UN ونتيجة للتدابير المتخذة منذ عام 2001، فقد حسنت الشعبة جودة نواتجها من خلال توضيح طرائقها وفرضياتها.
    - Sírvase suministrar ejemplos de las medidas tomadas, si las hubo. UN ٱ يرجى التفضل بتقديم أمثلة للتدابير المتخذة ذات الصلة، إن وجدت.
    En ese sentido, el orador expresa su deseo de que durante el período de sesiones en curso se tomen decisiones concretas con objeto de establecer un marco jurídico para la adopción de medidas relativas a las recomendaciones formuladas en el resumen. UN وأعرب عن أمله، في هذا الشأن، في أن يصل المشاركون في الدورة الحالية إلى قرارات محددة بغية توفير اﻷساس القانوني اللازم للتدابير المتخذة بشأن التوصيات الواردة في هذا الموجز.
    Subrayando que el respeto de los derechos humanos es y debe ser un componente esencial de las medidas que se tomen para combatir el problema de la droga, UN وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك،
    Se analizarán dos tipos de actuaciones que se influyen mutuamente, a saber, la manera en que las medidas destinadas a mejorar la condición de la mujer contribuyen a reducir la pobreza y la degradación ambiental y cómo las medidas destinadas a reducir la degradación ambiental pueden contribuir a su vez a reducir los niveles de pobreza. UN وستجري مناقشة تدخلين رئيسيين متشابكين هما: كيف يمكن للتدابير المتخذة للنهوض بمركز المرأة أن تقلل الفقر والتردي البيئي؛ وكيف يمكن أن تسهم التدابير الرامية الى تقليل التردي البيئي في تخفيض مستويات الفقر.
    No obstante, se esperaba que el volumen de la labor de reproducción fuera inferior al registrado antes de 1996 y que, incluso, siguiera disminuyendo como resultado de las medidas encaminadas a reducir la producción de documentos impresos. UN بيد أن ناتج الاستنساخ يتوقع أن يظل منخفضا عما كان عليه في الفترة السابقة لعام ١٩٩٦، بل وأن يواصل الانخفاض نتيجة للتدابير المتخذة للحد من إنتاج المطبوعات.
    Dicha información habría ayudado a la Comisión Consultiva a analizar las numerosas declaraciones formuladas en el informe del Secretario General respecto de las posibles consecuencias de las medidas de aumento de la eficiencia. UN وكانت تلك المعلومات ستعود بفائدة عظيمة على اللجنة الاستشارية وتساعدها في تحليل البيانات الكثيرة الواردة في تقرير اﻷمين العام فيما يتعلق باﻷثر المحتمل للتدابير المتخذة في مجال الكفاءة.
    Reconociendo también el papel indispensable de la prevención del delito y las respuestas de la justicia penal para combatir el tráfico de bienes culturales en todas sus formas y aspectos y los delitos conexos de manera amplia y eficaz, UN وإذ تقر بما للتدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من دور لا غنى عنه في مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية بجميع أشكاله وجوانبه والجرائم المتصلة بذلك بطريقة شاملة وفعالة،
    Sírvanse facilitar información sobre todo el abanico de medidas adoptadas para afrontar la segregación ocupacional entre hombres y mujeres en el trabajo. UN كما يرجى تقديم معلومات عن النطاق الكامل للتدابير المتخذة لمعالجة الفصل المهني بين الرجال والنساء في مجال الاستخدام.
    las medidas que se adopten en esta esfera no deben centrarse únicamente a la prevención del delito, sino también en garantizar de manera más eficaz los derechos fundamentales de las víctimas. UN وينبغي للتدابير المتخذة في هذا المجال أن ترمي فقط إلى منع هذه الجريمة، وإنما أيضا ضمان الحقوق الأساسية للضحايا بصورة أكثر فاعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus